韩长孺列传第四十八 原文
御史大夫韩安国者,梁成安人也,后徙睢阳。尝受韩子、杂家说于驺田生所。事梁孝王为中大夫。吴楚反时,孝王使安国及张羽为将,扞吴兵于东界。张羽力战,安国持重,以故吴不能过梁。吴楚已破,安国、张羽名由此显。
梁孝王,景帝母弟,窦太后爱之,令得自请置相、二千石,出入游戏,僭于天子。天子闻之,心弗善也。太后知帝不善,乃怒梁使者,弗见,案责王所为。韩安国为梁使,见大长公主而泣曰:“何梁王为人子之孝,为人臣之忠,太后曾弗省也?夫前日吴、楚、齐、赵七国反时,自关以东皆合从西乡,惟梁最亲为艰难。梁王念太后、帝在中,而诸侯扰乱,一言泣数行下,跪送臣等六人,将兵击卻吴楚,吴楚以故兵不敢西,而卒破亡,梁王之力也。今太后以小节苛礼责望梁王。梁王父兄皆帝王,所见者大,故出称跸,入言警,车旗皆帝所赐也,即欲以侘鄙县,驱驰国中,以夸诸侯,令天下尽知太后、帝爱之也。今梁使来,辄案责之。梁王恐,日夜涕泣思慕,不知所为。何梁王之为子孝,为臣忠,而太后弗恤也?”大长公主具以告太后,太后喜曰:“为言之帝。”言之,帝心乃解,而免冠谢太后曰:“兄弟不能相教,乃为太后遗忧。”悉见梁使,厚赐之。其后梁王益亲驩。太后、长公主更赐安国可直千馀金。名由此显,结于汉。
其后安国坐法抵罪,蒙狱吏田甲辱安国。安国曰:“死灰独不复然乎?”田甲曰:“然即溺之。”居无何,梁内史缺,汉使使者拜安国为梁内史,起徒中为二千石。田甲亡走。安国曰:“甲不就官,我灭而宗。”甲因肉袒谢。安国笑曰:“可溺矣!公等足与治乎?”卒善遇之。
梁内史之缺也,孝王新得齐人公孙诡,说之,欲请以为内史。窦太后闻,乃诏王以安国为内史。
公孙诡、羊胜说孝王求为帝太子及益地事,恐汉大臣不听,乃阴使人刺汉用事谋臣。及杀故吴相袁盎,景帝遂闻诡、胜等计画,乃遣使捕诡、胜,必得。汉使十辈至梁,相以下举国大索,月馀不得。内史安国闻诡、胜匿孝王所,安国入见王而泣曰:“主辱臣死。大王无良臣,故事纷纷至此。今诡、胜不得,请辞赐死。”王曰:“何至此?”安国泣数行下,曰:“大王自度于皇帝,孰与太上皇之与高皇帝及皇帝之与临江王亲?”孝王曰:“弗如也。”安国曰:“夫太上、临江亲父子之间,然而高帝曰‘提三尺剑取天下者朕也’,故太上皇终不得制事,居于栎阳。临江王,適长太子也,以一言过,废王临江;用宫垣事,卒自杀中尉府。何者?治天下终不以私乱公。语曰:‘虽有亲父,安知其不为虎?虽有亲兄,安知其不为狼?’今大王列在诸侯,悦一邪臣浮说,犯上禁,桡明法。天子以太后故,不忍致法于王。太后日夜涕泣,幸大王自改,而大王终不觉寤。有如太后宫车即晏驾,大王尚谁攀乎?”语未卒,孝王泣数行下,谢安国曰:“吾今出诡、胜。”诡、胜自杀。汉使还报,梁事皆得释,安国之力也。于是景帝、太后益重安国。孝王卒,共王即位,安国坐法失官,居家。
建元中,武安侯田蚡为汉太尉,亲贵用事,安国以五百金物遗蚡。蚡言安国太后,天子亦素闻其贤,即召以为北地都尉,迁为大司农。闽越、东越相攻,安国及大行王恢将。未至越,越杀其王降,汉兵亦罢。建元六年,武安侯为丞相,安国为御史大夫。
匈奴来请和亲,天子下议。大行王恢,燕人也,数为边吏,习知胡事。议曰:“汉与匈奴和亲,率不过数岁即复倍约。不如勿许,兴兵击之。”安国曰:“千里而战,兵不获利。今匈奴负戎马之足,怀禽兽之心,迁徙鸟举,难得而制也。得其地不足以为广,有其众不足以为彊,自上古不属为人。汉数千里争利,则人马罢,虏以全制其敝。且强弩之极,矢不能穿鲁缟;冲风之末,力不能漂鸿毛。非初不劲,末力衰也。击之不便,不如和亲。”群臣议者多附安国,于是上许和亲。
其明年,则元光元年,雁门马邑豪聂翁壹因大行王恢言上曰:“匈奴初和亲,亲信边,可诱以利。”阴使聂翁壹为间,亡入匈奴,谓单于曰:“吾能斩马邑令丞吏,以城降,财物可尽得。”单于爱信之,以为然,许聂翁壹。聂翁壹乃还,诈斩死罪囚,县其头马邑城,示单于使者为信。曰:“马邑长吏已死,可急来。”于是单于穿塞将十馀万骑,入武州塞。
当是时,汉伏兵车骑材官二十馀万,匿马邑旁谷中。卫尉李广为骁骑将军,太仆公孙贺为轻车将军,大行王恢为将屯将军,太中大夫李息为材官将军。御史大夫韩安国为护军将军,诸将皆属护军。约单于入马邑而汉兵纵发。王恢、李息、李广别从代主击其辎重。于是单于入汉长城武州塞。未至马邑百馀里,行掠卤,徒见畜牧于野,不见一人。单于怪之,攻烽燧,得武州尉史。欲刺问尉史。尉史曰:“汉兵数十万伏马邑下。”单于顾谓左右曰:“几为汉所卖!”乃引兵还。出塞,曰:“吾得尉史,乃天也。”命尉史为“天王”。塞下传言单于已引去。汉兵追至塞,度弗及,即罢。王恢等兵三万,闻单于不与汉合,度往击辎重,必与单于精兵战,汉兵势必败,则以便宜罢兵,皆无功。
天子怒王恢不出击单于辎重,擅引兵罢也。恢曰:“始约虏入马邑城,兵与单于接,而臣击其辎重,可得利。今单于闻,不至而还,臣以三万人众不敌,礻是取辱耳。臣固知还而斩,然得完陛下士三万人。”于是下恢廷尉。廷尉当恢逗桡,当斩。恢私行千金丞相蚡。蚡不敢言上,而言于太后曰:“王恢首造马邑事,今不成而诛恢,是为匈奴报仇也。”上朝太后,太后以丞相言告上。上曰:“首为马邑事者,恢也,故发天下兵数十万,从其言,为此。且纵单于不可得,恢所部击其辎重,犹颇可得,以慰士大夫心。今不诛恢,无以谢天下。”于是恢闻之,乃自杀。
安国为人多大略,智足以当世取合,而出于忠厚焉。贪嗜于财。所推举皆廉士,贤于己者也。于梁举壶遂、臧固、郅他,皆天下名士,士亦以此称慕之,唯天子以为国器。安国为御史大夫四岁馀,丞相田蚡死,安国行丞相事,奉引堕车蹇。天子议置相,欲用安国,使使视之,蹇甚,乃更以平棘侯薛泽为丞相。安国病免数月,蹇愈,上复以安国为中尉。岁馀,徙为卫尉。
车骑将军卫青击匈奴,出上谷,破胡茏城。将军李广为匈奴所得,复失之;公孙敖大亡卒:皆当斩,赎为庶人。明年,匈奴大入边,杀辽西太守,及入雁门,所杀略数千人。车骑将军卫青击之,出雁门。卫尉安国为材官将军,屯于渔阳。安国捕生虏,言匈奴远去。即上书言方田作时,请且罢军屯。罢军屯月馀,匈奴大入上谷、渔阳。安国壁乃有七百馀人,出与战,不胜,复入壁。匈奴虏略千馀人及畜产而去。天子闻之,怒,使使责让安国。徒安国益东,屯右北平。是时匈奴虏言当入东方。
安国始为御史大夫及护军,后稍斥疏,下迁;而新幸壮将军卫青等有功,益贵。安国既疏远,默默也;将屯又为匈奴所欺,失亡多,甚自愧。幸得罢归,乃益东徙屯,意忽忽不乐。数月,病欧血死。安国以元朔二年中卒。
太史公曰:余与壶遂定律历,观韩长孺之义,壶遂之深中隐厚。世之言梁多长者,不虚哉!壶遂官至詹事,天子方倚以为汉相,会遂卒。不然,壶遂之内廉行脩,斯鞠躬君子也。
安国忠厚,初为梁将。因事坐法,免徒起相。死灰更然,生虏失防。推贤见重,贿金贻谤。雪泣悟主,臣节可亮。
御史大夫韩安国者,梁成安人也,后徙¹睢阳。尝受韩子、杂家说于驺田生所。事梁孝王为中大夫。吴楚反时,孝王使安国及张羽为将,扞⁵吴兵于东界。张羽力战,安国持重⁶,以故吴不能过梁。吴楚已破,安国、张羽名由此显。
御史大夫韩安国,原籍是梁国成安县,后来迁居到睢阳。他曾在邹县一位姓田的先生门下研习《韩非子》与杂家学说,之后侍奉梁孝王,担任中大夫一职。吴楚七国发动叛乱时,梁孝王任命韩安国与张羽同为将军,率军在东线抵御吴国军队。由于张羽作战勇猛,韩安国防守稳固,吴军始终无法突破梁国的防线。等到吴楚叛乱平定,韩安国与张羽的名声也从此传播开来。
梁孝王,景帝母弟,窦太后爱之,令得自请置相、二千石,出入游戏,僭于天子¹。天子闻之,心弗善²也。太后知帝不善,乃怒梁使者,弗见,案³责王所为。韩安国为梁使,见大长公主而泣曰:“何梁王为人子之孝,为人臣之忠,太后曾⁴弗省⁵也?夫前日吴、楚、齐、赵七国⁶反时,自关⁷以东皆合从⁸西乡,惟梁最亲为艰难⁹。梁王念太后、帝在中¹⁰,而诸侯扰乱,一言泣数行下,跪送臣等六人,将兵击卻吴楚,吴楚以故兵不敢西,而卒破亡,梁王之力也。今太后以小节苛礼责望¹¹梁王。梁王父兄皆帝王,所见者大,故出称跸¹²,入言警¹³,车旗皆帝所赐也,即欲以侘¹⁴鄙¹⁵县,驱驰国中,以夸诸侯,令天下尽知太后、帝爱之也。今梁使来,辄案责之。梁王恐,日夜涕泣思慕,不知所为。何梁王之为子孝,为臣忠,而太后弗恤¹⁶也?”大长公主具以告太后,太后喜曰:“为言之帝。”言之,帝心乃解¹⁷,而免冠谢太后曰:“兄弟不能相教,乃为太后遗忧。”悉¹⁸见梁使,厚赐之。其后梁王益亲驩。太后、长公主更赐安国可¹⁹直千馀金。名由此显,结于汉²⁰。
梁孝王是汉景帝的同母弟弟,很受窦太后宠爱,甚至被允许自行推举梁国国相及二千石品级官员的人选。他日常进出宫廷、游乐嬉戏的排场堪比天子,已然超出臣子应有的本分。汉景帝得知此事后,心中颇为不满。窦太后察觉到景帝的不悦,便将怒气转移到梁国使者身上,不仅拒绝接见他们,还对梁王的所作所为加以查问责备。当时韩安国正是梁国使者,他特意拜见大长公主,哭着说道:“太后为何不能明察梁王作为儿子的孝心、作为臣下的忠心呢?从前吴、楚、齐、赵等七国叛乱,函谷关以东诸侯纷纷联合西进,唯有梁国对朝廷最忠诚,成为叛军的阻碍。梁王一想到太后与皇上在关中,而诸侯作乱,每次谈及此事都会泪流满面,还亲自跪着送别我们六人,命我们领兵击退吴楚叛军。也正因为如此,吴楚叛军才无法西进,最终失败灭亡,这全是梁王的功劳。如今太后却只因一些细微礼节,就责怪抱怨梁王。梁王的父亲和兄长都是皇帝,见惯了盛大场面,所以外出时清理道路、禁止行人通行,返回宫中时加强戒备。况且梁王的车马、旗帜都是皇帝赏赐的,他不过是想借着这些在边远小县展示,在封国内让车马驰骋,好让天下人知道太后与皇上疼爱他。可现在梁国使者一到,就遭到查问责备,梁王内心恐惧,日夜以泪洗面,不知该如何是好。梁王既尽了孝心,又尽了忠心,太后为何偏偏不怜惜他呢?”大长公主把这番话详细转告窦太后,窦太后听后十分高兴,说道:“我要把这些话讲给皇帝听。”景帝听后,心中郁结才解开,还摘下帽子向太后认错:“我们兄弟之间没能互相劝诫,反倒给太后您增添了忧愁。”随后,景帝接见了梁国所有使者,并给予丰厚赏赐。从此以后,梁王愈发受宠,窦太后与大长公主还赏赐韩安国价值约一千余金的财物,韩安国的名声也变得显赫,与朝廷建立了联系。
其后安国坐法抵罪¹,蒙狱吏田甲辱安国。安国曰:“死灰独不复然乎?”田甲曰:“然即溺之。”居无何²,梁内史缺,汉使使者拜安国为梁内史,起徒³中为二千石。田甲亡走⁴。安国曰:“甲不就官,我灭而宗⁵。”甲因肉袒⁶谢。安国笑曰:“可溺矣!公等足与治⁷乎?”卒善遇之。
后来韩安国因触犯法律被判罪,蒙县狱吏田甲趁机侮辱他。韩安国问道:“死灰难道就不会重新燃烧吗?”田甲不屑地说:“要是真的复燃,我就撒一泡尿把它浇灭。”没过多久,梁国内史职位空缺,汉朝廷派使者任命韩安国为内史,让他从囚徒身份直接升任二千石品级官员。田甲得知后,吓得弃官逃跑。韩安国放出话来:“田甲要是不回来就任,我就诛灭他的宗族。”田甲走投无路,只好脱衣露胸前来请罪。韩安国却笑着说:“你现在可以撒尿了!像你们这样的人,值得我费心惩办吗?”最终,韩安国还是友好地对待了田甲。
梁内史之缺也,孝王新得齐人公孙诡,说之,欲请以为内史。窦太后闻,乃诏王以安国为内史。
当初梁国内史职位空缺时,梁孝王刚刚招揽到齐人公孙诡,对他十分赏识,打算请求朝廷任命公孙诡为内史。窦太后得知这一情况后,便下令让梁孝王任命韩安国担任内史。
公孙诡、羊胜说孝王求为帝太子及益地事,恐汉大臣不听,乃阴使¹人刺汉用事²谋臣。及杀故吴相袁盎,景帝遂闻诡、胜等计画,乃遣使捕诡、胜,必得。汉使十辈³至梁,相以下举国大索⁴,月馀不得。内史安国闻诡、胜匿⁵孝王所,安国入见王而泣曰:“主辱臣死。大王无良臣,故事纷纷⁶至此。今诡、胜不得,请辞赐死。”王曰:“何至此?”安国泣数行下,曰:“大王自度于皇帝,孰与⁷太上皇⁸之与高皇帝及皇帝之与临江王⁹亲?”孝王曰:“弗如也。”安国曰:“夫太上、临江亲父子之间,然而高帝曰‘提三尺剑取天下者朕也’,故太上皇终不得制事,居于栎阳¹⁰。临江王,適长太子也,以一言过,废王临江;用宫垣事¹¹,卒自杀中尉府。何者?治天下终不以私乱公。语曰:‘虽有亲父,安知其不为虎?虽有亲兄,安知其不为狼?’今大王列在诸侯,悦一邪臣浮说¹²,犯上禁,桡¹³明法。天子以太后故,不忍致法于王。太后日夜涕泣,幸大王自改,而大王终不觉寤。有如¹⁴太后宫车即晏驾¹⁵,大王尚谁攀乎?”语未卒,孝王泣数行下,谢安国曰:“吾今出诡、胜。”诡、胜自杀。汉使还报,梁事皆得释¹⁶,安国之力也。于是景帝、太后益重¹⁷安国。孝王卒,共王¹⁸即位,安国坐法失官,居家。
公孙诡与羊胜劝说梁孝王,让他向汉景帝请求成为皇位继承人,并要求增加封地。他们担心朝廷大臣不肯答应,就暗中派人刺杀朝中掌权谋臣,甚至杀害了前任吴国国相袁盎。汉景帝得知二人的阴谋后,派使者务必将他们捉拿归案。朝廷先后派出十几批使者前往梁国,从国相以下官员开始,在全国范围内大规模搜查,可一个多月过去,始终没能抓到二人。内史韩安国得知公孙诡、羊胜藏在梁孝王宫中,便入宫拜见梁王,哭着说道:“君主受到耻辱,臣子就该以死谢罪。大王身边没有贤能臣子,才让事情混乱到这般地步。如今既然抓不到二人,就请允许我辞别,并赐我自杀吧。”梁孝王连忙说:“你何必做到这个地步呢?”韩安国泪流不止,接着说:“大王您想一想,您与皇上的关系,比起太上皇(刘太公)与高皇帝、皇上与临江王,哪一个更亲密?”梁孝王回答:“比不上他们。”韩安国又说:“太上皇与高皇帝、临江王与皇上都是父子关系,可高皇帝曾说‘手持三尺宝剑夺取天下的人是我’,所以太上皇最终无法参与朝政,只能住在栎阳宫。临江王本是嫡长子太子,只因他母亲一句话的过错,就被废黜降为临江王;后来又因修建宫室侵占祖庙墙内空地,最终在中尉府自杀。为什么会这样?因为治理天下终究不能因私人情谊损害国家公事。俗话说‘即便是亲生父亲,怎能确定他不会变成老虎?即便是亲兄弟,怎能确定他不会变成恶狼?’如今大王身为诸侯,却听信邪恶臣子的虚妄言论,违背皇上禁令,阻挠圣明律法实施。皇上因太后缘故,不忍心用律法惩治您。太后日夜为您哭泣,希望您改过,可您始终没有醒悟。倘若太后突然离世,您还能依靠谁呢?”话没说完,梁孝王已痛哭流涕,向韩安国道谢说:“我现在就把二人交出来。”随后,公孙诡与羊胜自杀。朝廷使者回去禀报后,梁国的事情得以解决,这全是韩安国的功劳。从此,汉景帝与窦太后更加看重他。后来梁孝王去世,梁恭王即位,韩安国因触犯法律被免官,闲居在家。
建元¹中,武安侯田蚡为汉太尉,亲贵用事,安国以五百金物遗²蚡。蚡言安国太后³,天子⁴亦素闻其贤,即召以为北地都尉,迁⁵为大司农。闽越⁶、东越⁷相攻,安国及大行王恢将⁸。未至越,越杀其王降,汉兵亦罢。建元六年⁹,武安侯为丞相,安国为御史大夫。
建元年间(前140-前135),武安侯田蚡担任汉朝太尉,因受皇上宠爱而手握大权。韩安国拿出价值五百金的财物送给田蚡,田蚡便向王太后提及韩安国,皇上也时常称赞韩安国的贤能,于是朝廷征召他,任命为北地都尉,后来又升任大司农。当时闽越与东越互相攻伐,韩安国与大行王恢率军前往平乱。还没等汉军抵达越地,越人就杀死国王向汉朝投降,汉军于是撤兵返回。建元六年(前135),武安侯田蚡出任丞相,韩安国担任御史大夫。
匈奴来请和亲¹,天子下议²。大行王恢,燕人也,数³为边吏,习知胡事。议曰:“汉与匈奴和亲,率⁴不过数岁即复倍⁵约。不如勿许,兴兵击之。”安国曰:“千里而战,兵不获利。今匈奴负⁶戎马之足,怀禽兽之心,迁徙鸟举⁷,难得而制⁸也。得其地不足以为广,有其众不足以为彊,自上古不属为人⁹。汉数千里争利,则人马罢¹⁰,虏¹¹以全制其敝。且强弩之极,矢不能穿鲁缟¹²;冲风¹³之末,力不能漂鸿毛。非初不劲,末力衰也。击之不便,不如和亲。”群臣议者多附安国,于是上许和亲。
匈奴派人请求与汉朝和亲,皇上将此事交给大臣商议。大行令王恢是燕地人,曾多次担任边郡官吏,熟悉匈奴情况。他说:“汉朝与匈奴和亲,大抵过不了几年,匈奴就会背弃盟约。不如不答应,出动军队攻打他们。”韩安国反驳道:“派军队前往千里之外作战,很难取胜。如今匈奴凭借充足军马,怀着禽兽般的狠心,迁徙如群鸟飞掠,难以控制。我们即便夺取他们的土地,也算不上开拓疆土;即便占有他们的百姓,也算不上强大,因为从上古时期起,那些百姓就不属于我们。汉军到几千里外争夺利益,必然人马疲惫,敌人会凭借优势攻击我们的薄弱之处。况且强弩之末连鲁地最薄的白绢都射不穿,强风到最后连雁毛都吹不起来,这不是一开始力量不强,而是到最后力量衰竭了。所以发兵攻打匈奴不利,不如答应和亲。”大臣们的议论大多附和韩安国,皇上于是同意与匈奴和亲。
其明年¹,则元光元年²,雁门马邑豪³聂翁壹因⁴大行王恢言上曰:“匈奴初和亲,亲信边⁵,可诱以利。”阴使聂翁壹为间⁶,亡入匈奴,谓单于⁷曰:“吾能斩马邑令丞吏,以城降,财物可尽得。”单于爱信之,以为然,许聂翁壹。聂翁壹乃还,诈斩死罪囚,县其头马邑城,示单于使者为信。曰:“马邑长吏已死,可急来。”于是单于穿塞将十馀万骑,入武州塞。
与匈奴和亲的第二年,也就是元光元年(前134),雁门郡马邑城的豪绅聂翁壹通过大行王恢向皇上进言:“匈奴刚与汉朝和亲,对边地百姓亲近信任,可用财物利益引诱他们。”于是朝廷暗中派聂翁壹充当间谍,逃到匈奴境内。聂翁壹对单于说:“我能杀死马邑城的县令、县丞等官吏,将马邑城献给您投降,城中财物也能全部归您。”单于信任他,答应了请求。聂翁壹返回后,斩下一名死囚的头颅,挂在马邑城墙上,假称是官吏的头颅,以此取信于单于的使者,说道:“马邑城的长官已经死了,你们可以尽快前来。”于是单于率领十几万骑兵穿过汉朝边塞,进入武州塞。
当是时,汉伏兵车骑¹材官²二十馀万,匿马邑旁谷中。卫尉李广为骁骑将军,太仆公孙贺为轻车将军,大行王恢为将屯将军,太中大夫李息为材官将军。御史大夫韩安国为护军将军,诸将皆属护军。约单于入马邑而汉兵纵发³。王恢、李息、李广别从代主击其辎重⁴。于是单于入汉长城武州塞。未至马邑百馀里,行掠卤⁵,徒见畜牧于野,不见一人。单于怪之,攻烽燧⁶,得武州尉史。欲刺⁷问尉史。尉史曰:“汉兵数十万伏马邑下。”单于顾⁸谓左右曰:“几⁹为汉所卖!”乃引兵还。出塞,曰:“吾得尉史,乃天也。”命尉史为“天王”。塞下传言单于已引去。汉兵追至塞,度弗及,即罢。王恢等兵三万,闻单于不与汉合¹⁰,度往击辎重,必与单于精兵战,汉兵势必败,则以便宜¹¹罢兵,皆无功。
与此同时,汉朝在马邑城旁的山谷中埋伏了三十多万战车兵、骑兵与步兵。卫尉李广担任骁骑将军,太仆公孙贺担任轻车将军,大行王恢担任将屯将军,太中大夫李息担任材官将军,御史大夫韩安国担任护军将军,其他将军都隶属于他。众人约定,等单于进入马邑城后,汉军伏兵就奔驰出击。另外,王恢、李息、李广还将从代郡出兵,主攻匈奴的军用物资。当时单于进入武州塞后,距离马邑城还有一百多里,正准备劫掠,却只见牲畜散在荒野,见不到人影,心中奇怪,便下令攻打烽火台,俘虏了武州尉史,想探问情况。尉史说:“汉军有几十万人埋伏在马邑城下。”单于回头对身边人说:“我们差点被汉朝欺骗了!”随即领兵撤退。撤出边塞后,单于说:“捉到武州尉史是天意啊!”称尉史为“天王”。边塞传来单于退兵的消息,汉军追到边塞,估计追不上,便撤兵返回。王恢等人率领的三万人马,听说单于没交战就撤退,考虑到攻打匈奴物资会遭遇精锐部队,必然失败,权衡后决定撤兵。最终,汉军此次出兵无功而返。
天子怒王恢不出击单于辎重,擅引兵罢也。恢曰:“始约虏入马邑城,兵与单于接,而臣击其辎重,可得利。今单于闻,不至而还,臣以三万人众不敌,礻是取辱耳。臣固知还而斩,然得完陛下士三万人。”于是下恢廷尉。廷尉当恢逗桡,当斩。恢私行¹千金丞相蚡。蚡不敢言上,而言于太后曰:“王恢首造马邑事,今不成而诛恢,是为匈奴报仇也。”上朝太后,太后以丞相言告上。上曰:“首为马邑事者,恢也,故发天下兵数十万,从其言,为此。且纵²单于不可得,恢所部击其辎重,犹颇可得,以慰士大夫心。今不诛恢,无以谢天下。”于是恢闻之,乃自杀。
天子对王恢不肯攻打匈奴后勤部队、擅自撤兵的行为十分恼怒。王恢辩解道:“当初约定,等匈奴进入马邑城后汉军交战,之后我的部队再攻取物资,这样才能获利。如今单于没到马邑就回去了,我三万人抵挡不住他的大军,出击只会招致耻辱。我本来就知道回来会被处死,但这样能保全陛下的三万军士。”皇上将王恢交给廷尉治罪,廷尉判定他曲意避敌、观望不前,应当处死。王恢暗中送给田蚡一千金,田蚡不敢直接求情,对王太后说:“王恢是最先提出马邑诱敌之计的人,如今计划没成功就杀他,是替匈奴报仇啊。”皇上朝见太后时,太后把田蚡的话告诉他。皇上说:“最先倡议马邑之计的是王恢,我才调动天下几十万士兵听他出击。就算没抓到单于,若他攻打匈奴物资,也可能有收获,好安慰将士。现在不杀王恢,无法向天下人谢罪。”王恢听到这话后,就自杀了。
安国为人多大略¹,智足以当世取合²,而出于忠厚焉。贪嗜于财。所推举皆廉士,贤于己者也。于梁举壶遂、臧固、郅他,皆天下名士,士亦以此称慕之,唯天子以为国器³。安国为御史大夫四岁馀,丞相田蚡死,安国行⁴丞相事,奉引⁵堕车蹇。天子议置相,欲用安国,使使视之,蹇甚,乃更以平棘侯薛泽为丞相。安国病免数月,蹇愈⁷,上复以安国为中尉。岁馀,徙为卫尉。
韩安国为人富有雄才大略,才智足以迎合世俗,却缺乏忠厚品性,还贪图钱财。不过他推荐的人都是廉洁士人,大多比自己贤能。在梁国时,他推荐了壶遂、臧固、郅他等人,这些人都是天下名士。因此,士人对他称道仰慕,天子也认为他是治国之才。韩安国担任御史大夫四年多后,丞相田蚡去世,他代理丞相职务。一次为皇帝导引车驾时,他从车上摔下,摔成跛脚。天子商议任命丞相,本想任用他,派人探望后发现他脚跛严重,于是改任平棘侯薛泽为丞相。韩安国因脚伤免职几个月,痊愈后被任命为中尉,一年多后调任卫尉。
车骑将军卫青击匈奴,出上谷,破胡茏城¹。将军李广为匈奴所得,复失之²;公孙敖大亡卒:皆当斩,赎为庶人。明年,匈奴大入边³,杀辽西太守,及入雁门,所杀略⁴数千人。车骑将军卫青击之,出雁门。卫尉安国为材官将军,屯⁵于渔阳。安国捕生虏,言匈奴远去。即上书言方⁶田作时⁷,请且罢军屯。罢军屯月馀,匈奴大入上谷、渔阳。安国壁⁸乃有七百馀人,出与战,不胜,复入壁。匈奴虏略千馀人及畜产而去。天子闻之,怒,使使责让安国。徒安国益东⁹,屯右北平。是时匈奴虏言当入东方。
车骑将军卫青攻打匈奴,从上谷郡出塞,在龙城击败匈奴军队。将军李广被俘虏后逃脱,公孙敖的部队伤亡惨重,二人按律该判死刑,后来出钱赎罪成为平民。第二年,匈奴大举入侵边境,杀死辽西太守,侵入雁门郡,杀死和掳走几千人。车骑将军卫青出兵追击,从上谷郡出塞。当时担任卫尉的韩安国被任命为材官将军,驻守渔阳。他抓到一名匈奴俘虏,俘虏供称匈奴已远远离去,于是韩安国上书皇帝,称眼下是农耕时节,请求暂停屯军。停止屯军一个多月后,匈奴再次入侵上谷、渔阳。韩安国的军营中只有七百多士兵,他率军出战失利,退回军营坚守,匈奴掳走一千多人及大量牲畜后离去。天子得知后十分愤怒,派使者责备韩安国,调他前往东边驻守右北平——因为当时匈奴俘虏供称,匈奴打算入侵汉朝东部。
安国始为御史大夫及护军¹,后稍斥疏²,下迁³;而新幸⁴壮将军卫青等有功,益贵。安国既疏远,默默⁵也;将屯又为匈奴所欺,失亡多,甚自愧。幸得罢归,乃益东徙屯,意忽忽⁶不乐。数月,病欧⁷血死。安国以元朔二年⁸中卒。
韩安国起初担任御史大夫、护军将军时地位尊崇,后来渐渐被朝廷排斥疏远,不断贬官降职。而新得宠的年轻将军卫青等人因立军功,愈发受皇上重用。韩安国被疏远后,内心不得志,领兵驻防时又遭匈奴欺辱,部队损失惨重,心中满是愧疚。他希望回朝廷任职,却被调往东边,因此闷闷不乐。过了几个月,他生病吐血,最终去世,时间是元朔二年(前127)。
太史公曰:余与壶遂定律历¹,观韩长孺之义,壶遂之深中隐厚²。世之言梁多长者,不虚哉!壶遂官至詹事,天子方倚以为汉相,会遂卒。不然,壶遂之内廉行脩,斯鞠躬⁴君子也。
太史公说:我曾与壶遂一同审订历法,观察韩长孺的行事,觉得他言行得当、颇有分寸。从壶遂深沉含蓄、宽厚仁厚的品性来看,世人说梁国多有忠厚长者,这话确实不假。壶遂做官做到詹事,天子正打算倚重他担任汉朝丞相,可他偏偏去世了。若非如此,以壶遂廉洁的品行与端正的举止,他定是一位谦恭谨慎的君子。
安国忠厚,初为梁将。因事坐法,免徒起相。死灰更然,生虏失防。推贤见重,贿金贻谤。雪泣悟主,臣节可亮。
韩安国为人忠实宽厚,最初是梁国的将军。他曾因事触犯法律被判罪,后来被免除劳役,重新担任内史。他经历过从死刑犯到重新为官的巨大转变,也曾因被朝廷俘虏而失去人身自由。他因推举贤能受到敬重,却因贪图钱财遭到诽谤,还曾通过痛哭劝谏让君主醒悟,尽到了臣子的本分。
本章赏析
这篇传记虽以韩安国的一生为叙写对象,却未对其经历做面面俱到的罗列,而是选取他言行中尤为突出、且能彰显性格特征的典型事例展开刻画,最终成功塑造出一个精明官僚的形象。
透过对韩安国仕途经历的叙述,传记还揭示了汉初官吏升迁与贬谪的部分内幕。他的官场生涯以外戚田蚡掌权为清晰分界,明显分为两个阶段:前期因获窦太后赏识,又得田蚡举荐,官运顺遂、步步高升;待田蚡去世后,他的官场境遇便逐渐走向下坡。
除此之外,文中也揭露了朝中的一些丑闻与弊端,例如窦太后偏爱幼子、玩弄权术的行为,以及部分官吏存在的行贿现象。