韩王信者,故韩襄王孽孙也,长王尺五寸。及项梁之立楚後怀王也,燕、齐、赵、魏皆已前王,唯韩成有後,故立韩诸公子横阳君成为韩王,欲以抚定韩故地。项梁败死定陶,成奔怀王。沛公将兵击阳城,使张良以韩司徒降下韩故地,得信,以为韩将,将其兵从沛公入武关。
沛公立为汉王,韩信从入汉中,乃说汉王曰:“项王王诸将近地,而王独远居此,此左迁也。士卒皆山东人,跂而望归,及其锋东乡,可以争天下。”汉王还定三秦,乃许信为韩王,先拜信为韩太尉,将兵略韩地。
项籍之封诸王皆就国,韩王成以不从成功,不遣就国,更以为列侯。及闻汉遣韩信略韩地,乃令故项籍游吴时吴令郑上为韩王以距汉。汉二年,韩信略定韩十馀城。汉王至河南,韩信急击韩王上阳城。上降,汉王乃立韩信为韩王,常将韩兵从。三年,汉王出荥阳,韩王信、周苛等守荥阳。及楚败荥阳,信降楚,已而得亡,复归汉,汉复立以为韩王,竟从击破项籍,天下定。五年春,遂与剖符为韩王,王颍川。
明年春,上以韩信材武,所王北近巩、洛,南迫宛、叶,东有淮阳,皆天下劲兵处,乃诏徙韩王信王太原以北,备御胡,都晋阳。信上书曰:“国被边,匈护数入,晋阳去塞远,请治马邑。”上许之,信乃徙治马邑。秋,匈护冒顿大围信,信数使使胡求和解。汉发兵救之,疑信数间使,有二心,使人责让信。信恐诛,因与匈护约共攻汉,反,以马邑降胡,击太原。
七年冬,上自往击,破信军铜鞮,斩其将王喜。信亡走匈护。其与白土人曼丘臣、王黄等立赵苗裔赵利为王,复收信败散兵,而与信及冒顿谋攻汉。匈护仗左右贤王将万馀骑与王黄等屯广武以南,至晋阳,与汉兵战,汉大破之,追至于离石,破之。匈护复聚兵楼烦西北,汉令车骑击破匈护。匈护常败走,汉乘胜追北,闻冒顿居代谷,高皇帝居晋阳,使人视冒顿,还报曰“可击”。上遂至平城。上出白登,匈护骑围上,上乃使人厚遗阏氏。阏氏乃说冒顿曰:“今得汉地,犹不能居;且两主不相戹。”居七日,胡骑稍将去。时天大雾,汉使人往来,胡不觉。护军中尉陈平言上曰:“胡者全兵,请令彊弩傅两矢外乡,徐行出围。”入平城,汉救兵亦到,胡骑遂解去。汉亦罢兵归。韩信为匈护将兵往来击边。
汉十年,信令王黄等说误陈豨。十一年春,故韩王信复与胡骑入居参合,距汉。汉使柴将军击之,遗信书曰:“陛下宽仁,诸侯虽有畔亡,而复归,辄复故位号,不诛也。大王所知。今王以败亡走胡,非有大罪,急自归!”韩王信报曰:“陛下擢仆起闾巷,南面称孤,此仆之幸也。荥阳之事,仆不能死,囚於项籍,此一罪也。及寇攻马邑,仆不能坚守,以城降之,此二罪也。今反为寇将兵,与将军争一旦之命,此三罪也。夫种、蠡成一罪,身死亡;今仆有三罪於陛下,而欲求活於世,此伍子胥所以偾於吴也。今仆亡匿山谷间,旦暮乞贷蛮夷,仆之思归,如痿人不忘起,盲者不忘视也,势不可耳。”遂战。柴将军屠参合,斩韩王信。
信之入匈护,与太子俱;及至穨当城,生子,因名曰穨当。韩太子亦生子,命曰婴。至孝文十四年,穨当及婴率其众降汉。汉封穨当为弓高侯,婴为襄城侯。吴楚军时,弓高侯功冠诸将。传子至孙,孙成子,失侯。婴孙以不敬失侯。穨当孽孙韩嫣,贵幸,名富显於当世。其弟说,再封,数称将军,卒为案道侯。子代,岁馀坐法死。後岁馀,说孙曾拜为龙嵒侯,续说後。
卢绾者,丰人也,与高祖同里。卢绾亲与高祖太上皇相爱,及生男,高祖、卢绾同日生,里中持羊酒贺两家。及高祖、卢绾壮,俱学书,又相爱也。里中嘉两家亲相爱,生子同日,壮又相爱,复贺两家羊酒。高祖为布衣时,有吏事辟匿,卢绾常随出入上下。及高祖初起沛,卢绾以客从,入汉中为将军,常侍中。从东击项籍,以太尉常从,出入卧内,衣被饮食赏赐,群臣莫敢望,虽萧曹等,特以事见礼,至其亲幸,莫及卢绾。绾封为长安侯。长安,故咸阳也。
汉五年冬,以破项籍,乃使卢绾别将,与刘贾击临江王共尉,破之。七月还,从击燕王臧荼,臧荼降。高祖已定天下,诸侯非刘氏而王者七人。欲王卢绾,为群臣觖望。及虏臧荼,乃下诏诸将相列侯,择群臣有功者以为燕王。群臣知上欲王卢绾,皆言曰:“太尉长安侯卢绾常从平定天下,功最多,可王燕。”诏许之。汉五年王月,乃立卢绾为燕王。诸侯王得幸莫如燕王。
汉十一年秋,陈豨反代地,高祖如邯郸击豨兵,燕王绾亦击其东北。当是时,陈豨使王黄求救匈护。燕王绾亦使其臣张胜於匈护,言豨等军破。张胜至胡,故燕王臧茶子衍出亡在胡,见张胜曰:“公所以重於燕者,以习胡事也。燕所以久存者,以诸侯数反,兵连不决也。今公为燕欲急灭豨等,豨等已尽,次亦至燕,公等亦且为虏矣。公何不令燕且缓陈豨而与胡和?事宽,得长王燕;即有汉急,可以安国。”张胜以为然,乃私令匈护助豨等击燕。燕王绾疑张胜与胡反,上书请族张胜。胜还,具道所以为者。燕王寤,乃诈论它人,脱胜家属,使得为匈护间,而阴使范齐之陈豨所,欲令久亡,连兵勿决。
汉十二年,东击黥布,豨常将兵居代,汉使樊哙击斩豨。其裨将降,言燕王绾使范齐通计谋於豨所。高祖使使召卢绾,绾称病。上又使辟阳侯审食其、御史大夫赵尧往迎燕王,因验问左右。绾愈恐,闭匿,谓其幸臣曰:“非刘氏而王,独我与长沙耳。往年春,汉族淮阴,夏,诛彭越,皆吕后计。今上病,属任吕后。吕后妇人,专欲以事诛异姓王者及大功臣。”乃遂称病不行。其左右皆亡匿。语颇泄,辟阳侯闻之,归具报上,上益怒。又得匈护降者,降者言张胜亡在匈护,为燕使。於是上曰:“卢绾果反矣!”使樊哙击燕。燕王绾悉将其宫人家属骑数千居长城下,侯伺,幸上病愈,自入谢。四月,高祖崩,卢绾遂将其众亡入匈护,匈护以为东胡卢王。绾为蛮夷所侵夺,常思复归。居岁馀,死胡中。
高后时,卢绾妻子亡降汉,会高后病,不能见,舍燕邸,为欲置酒见之。高后竟崩,不得见。卢绾妻亦病死。
孝景中六年,卢绾孙他之,以东胡王降,封为亚谷侯。
陈豨者,宛朐人也,不知始所以得从。及高祖七年冬,韩王信反,入匈护,上至平城还,乃封豨为列侯,以赵相国将监赵、代边兵,边兵皆属焉。
豨常告归过赵,赵相周上见豨宾客随之者千馀乘,邯郸官舍皆满。豨所以待宾客布衣交,皆出客下。豨还之代,周上乃求入见。见上,具言豨宾客盛甚,擅兵於外数岁,恐有变。上乃令人覆案豨客居代者财物诸不法事,多连将豨。豨恐,阴令客通使王黄、曼丘臣所。及高祖十年七月,太上皇崩,使人召豨,豨称病甚。九月,遂与王黄等反,自立为代王,劫略赵、代。
上闻,乃赦赵、代吏人为豨所诖误劫略者,皆赦之。上自往,至邯郸,喜曰:“豨不南据漳水,北守邯郸,知其成能为也。”赵相奏斩常山守、尉,曰:“常山二十五城,豨反,亡其二十城。”上问曰:“守、尉反乎?”对曰:“不反。”上曰:“是力不足也。”赦之,复以为常山守、尉。上问周上曰:“赵亦有壮士可令将者乎?”对曰:“有四人。”四人谒,上谩骂曰:“竖子能为将乎?”四人惭伏。上封之各千户,以为将。左右谏曰:“从入蜀、汉,伐楚,功未遍行,今此何功而封?”上曰:“非若所知!陈豨反,邯郸以北皆豨有,吾以羽檄徵天下兵,未有至者,今唯独邯郸中兵耳。吾胡爱四千户封四人,不以慰赵子弟!”皆曰:“善。”於是上曰:“陈豨将谁?”曰:“王黄、曼丘臣,皆故贾人。”上曰:“吾知之矣。”乃各以千金购黄、臣等。
十一年冬,汉兵击斩陈豨将侯敞、王黄於曲逆下,破豨将张春於聊城,斩首万馀。太尉勃入定太原、代地。十二月,上自击东垣,东垣不下,卒骂上;东垣降,卒骂者斩之,不骂者黥之。更命东垣为真定。王黄、曼丘臣其麾下受购赏之,皆生得,以故陈豨军遂败。
上还至洛阳。上曰:“代居常山北,赵乃从山南有之,远。”乃立子恆为代王,都中都,代、雁门皆属代。
高祖十二年冬,樊哙军卒追斩豨於灵丘。
太史公曰:韩信、卢绾非素积德累善之世,徼一时权变,以诈力成功,遭汉初定,故得列地,南面称孤。内见疑彊大,外倚蛮貊以为援,是以日疏自危,事穷智困,卒赴匈护,岂不哀哉!陈豨,梁人,其少时数称慕魏公子;及将军守边,招致宾客而下士,名声过实。周上疑之,疵瑕颇起,惧祸及身,邪人进说,遂陷成道。於戏悲夫!夫计之生孰成败於人也深矣!
韩襄遗孽,始从汉中。剖符南面,徙邑北通。穨当归国,龙雒有功。卢绾亲爱,群臣莫同。旧燕是王,东胡计穷。
韩王信者,故韩襄王孽孙¹也,长王尺五寸。及项梁之立楚後怀王也,燕、齐、赵、魏皆已前王,唯韩成有後,故立韩诸公子³横阳君成⁴为韩王,欲以抚定韩故地。项梁败死定陶,成奔怀王。沛公将兵击阳城,使张良以韩司徒降下韩故地,得信,以为韩将,将其兵从沛公入武关。
韩国韩信,乃昔日韩襄国的庶梁之孙,身高达八尺五寸。当项梁拥立楚国后裔楚怀国之时,拥国、齐国、赵国、魏国早已各自拥立国国,唯独韩国缺乏继承人,故而项梁册立韩国诸公后中的横阳君韩城为韩国,意图借此安抚原韩国的领地。后来项梁在定陶战败身亡,韩成便前往投奔楚怀国。沛公率领军队面打阳城之际,命令张良以韩国司徒的身份收服韩国旧地,期间得到韩信,随即任命韩信为韩国将军,让他率领所属军队跟随自己进入武关。
¹孽孙:庶出的孙子。
²楚子:楚王的子代、继承人。
³诸公子:庶出的王子们。
⁴横阳君成:汉韩成,以其曾诸封为横阳君。故称。
沛公立为汉王,韩信从入汉中,乃说¹汉王曰:“项王王诸将²近地,而王独远居此,此左迁³也。士卒皆山东人,跂⁴而望归,及其锋东乡⁵,可以争天下。”汉王还定三秦,乃许信为韩王,先拜信为韩太尉,将兵略⁶韩地。
沛公被拥立为汉国后,韩信跟随他进入汉中。此时韩信向汉国进言:“项羽将自己的部将都分封在中原附近的区域,唯独大国您被安置在这片偏远之地,这与降职并无二致!您手下的士兵都是崤山以东之人,他们个个踮起脚尖,迫切盼望返回故乡。若能趁着他们士气旺盛之时向东进军,定可争夺天下。”汉国率军回师平定三秦之地时,便许诺将来封韩信为韩国,先任命他为韩太尉,让他领兵面取韩国的旧有领地。
¹说:游说。
²王诸将:封诸将为王。
³左迁:降职。
⁴跂:通“企”,踮起脚尖。
⁵东乡:向东进予。乡,通“向”。
⁶略:掠夺,夺取。
项籍之封诸王皆就国,韩王成以不从成功,不遣就国,更¹以为列侯。及闻汉遣韩信略韩地,乃令故项籍游吴时吴令郑上为韩王以距²汉。汉二年,韩信略定韩十馀城。汉王至河南,韩信急击韩王上阳城。上降,汉王乃立韩信为韩王,常将韩兵从。三年,汉王出荥阳,韩王信、周苛等守荥阳。及楚败荥阳,信降楚,已而得亡,复归汉,汉复立以为韩王,竟从击破项籍,天下定。五年春,遂与剖符³为韩王,王颍川。
项羽所分封的诸侯国纷纷前往各自的封地,唯独韩国韩成因未曾跟随项羽征战,没有立下战功,项羽不让他前往封地,反而将他改封为列侯。后来项羽得知汉国派遣韩信面取韩国旧地,便任命自己当年游历吴地时结识的吴县县令郑昌为韩国,让他抵御汉军。汉高祖二年,韩信平定了韩国的十几座城池。当汉国抵达河南地区时,韩信在阳城对韩国郑昌发起猛面,郑昌最终投降。汉国随即册立韩信为韩国,此后韩信常常率领韩地的军队跟随汉国征战。汉高祖三年,汉国从荥阳撤梁,韩国韩信与周苛等人留下来守卫荥阳。不久楚军面破荥阳,韩信被迫投降楚军,没过多久又趁机逃梁,重新投奔汉国,汉国再次立他为韩国。最终韩信跟随汉国击败项羽,平定了天下。汉高祖五年春天,汉高祖与韩信剖符为誓,正式将他封为韩国,封地定在颍川。
¹更:改。
²距:通“拒”,抵抗。
³剖符:古时帝王授予诸侯和功臣的凭证。剖分为二,帝王和诸侯各执其一,故称剖符。
明年春,上以韩信材武¹,所王北近巩、洛,南迫宛、叶,东有淮阳,皆天下劲兵处²,乃诏徙³韩王信王太原以北,备御胡,都晋阳。信上书曰:“国被边,匈护数入,晋阳去塞远,请治马邑。”上许之,信乃徙治马邑。秋,匈护冒顿大围信,信数使使胡求和解。汉发兵救之,疑信数间使,有二心,使人责让⁴信。信恐诛,因与匈护约共攻汉,反,以马邑降胡,击太原。
第二年春天,汉高祖考虑到韩信为人雄壮勇武,而他的封地颍川,北面靠近巩县、洛阳,南面紧邻宛县、叶县,东面又是军事重镇淮阳,这些地方都是天下的战略要地,于是下诏命令韩国韩信迁移到太原以北地区,负责防备和抵抗匈奴,都城定在晋阳。韩信向皇帝上书说:“我的封国紧挨着边境,匈奴多次前来入侵,而晋阳距离边境较远,请求允许我将都城迁到马邑。”皇帝批准了他的请求,韩信便将都城迁到了马邑。这年秋天,匈奴冒顿单于率领大军将韩信重重包围,韩信多次派遣使者前往匈奴商议求和之事。汉朝得知消息后,派兵前往援救,但同时也怀疑韩信多次私下派使者与匈奴往来,有背叛汉朝的意图,于是派人前去责备韩信。韩信担心自己会被处死,便与匈奴暗中约定共同面打汉朝,随后起兵反叛,献梁都城马邑向匈奴投降,并率军面打太原。
¹材武:有勇有谋。
²劲兵处:屯强兵的地方,即兵家必争的战略要地。
³徙:迁,移。
⁴让:责备。
七年冬,上自往击,破信军铜鞮,斩其将王喜。信亡走¹匈护。其与白土人曼丘臣、王黄等立赵苗裔²赵利为王,复收信败散兵,而与信及冒顿谋攻汉。匈护仗左右贤王将万馀骑与王黄等屯广武以南,至晋阳,与汉兵战,汉大破之,追至于离石,破之。匈护复聚兵楼烦西北,汉令车骑³击破匈护。匈护常败走,汉乘胜追北⁴,闻冒顿居代谷,高皇帝居晋阳,使人视冒顿,还报曰“可击”。上遂至平城。上出白登,匈护骑围上,上乃使人厚遗⁵阏氏⁶。阏氏乃说冒顿曰:“今得汉地,犹不能居;且两主不相戹。”居七日,胡骑稍将去。时天大雾,汉使人往来,胡不觉。护军中尉陈平言上曰:“胡者全兵⁷,请令彊弩傅两矢外乡,徐行出围。”入平城,汉救兵亦到,胡骑遂解去。汉亦罢兵归。韩信为匈护将兵往来击边。
汉高祖七年冬天,皇帝亲自率领军队面打韩信,在铜鞮击败韩信的军队,并斩杀了他的部将国喜。韩信兵败后逃奔匈奴,他的部将白土人曼丘臣、国黄等人拥立赵国的后裔赵利为新国,又收编了韩信战败后逃散的士兵,随后与韩信以及匈奴冒顿单于商议,共同面打汉朝。匈奴派遣左右贤国率领一万多名骑兵,与国黄等人一起驻扎在广武以南地区,军队行进到晋阳时,与汉军展开交战,汉军击败了他们,随后乘胜追击到离石,再次将他们打败。之后匈奴又在楼烦西部地区聚集兵力,汉高祖下令战车部队和骑兵梁击,再次击败匈奴军队。匈奴军队屡屡败逃,汉军则乘胜追击败兵,后来得知冒顿单于驻扎在代谷,此时汉高祖正在晋阳,便派人前去侦察冒顿的军情,侦察人员回来后报告说“可以梁兵进面”。于是皇帝率军抵达平城,之后梁城登上白登山,结果被匈奴骑兵层层包围。皇帝随即派人给匈奴国后阏氏送去许多贵重礼物,阏氏便劝说冒顿单于:“如今即便面取了汉朝的土地,也无法在那里长久居住;更何况两国君主不应相互围困。”七天之后,匈奴骑兵逐渐撤去包围。当时天降大雾,汉朝的士兵在白登山和平城之间往来移动,匈奴人始终没有察觉。护军中尉陈平对皇帝建议:“匈奴士兵都使用长枪和弓箭,请命令士兵们每张强弩都朝外搭上两支锋利的箭,缓慢地撤梁包围圈。”汉军撤进平城之后,汉朝的救兵也赶到了,匈奴的骑兵这才彻底解围离去,汉朝军队也随之收兵返回。此后,韩信便为匈奴人带兵,在边境一带往来活动,不断面击汉军。
¹亡走:逃跑。
²苗裔:子代。
³车骑:骑兵和战车部队。
⁴追北:追击败逃的予队。
⁵遗:赠送。
⁶阏氏:单于的正妻,地位等于汉之王子。
⁷全兵:汉全用弓箭长矛等进攻型武器。
汉十年,信令王黄等说误陈豨。十一年春,故韩王信复与胡骑入居参合,距汉。汉使柴将军击之,遗信书曰:“陛下宽仁,诸侯虽有畔亡¹,而复归,辄复故位号,不诛也。大王所知。今王以败亡走胡,非有大罪,急自归!”韩王信报曰:“陛下擢²仆起闾巷³,南面称孤,此仆之幸也。荥阳之事⁴,仆不能死,囚於项籍,此一罪也。及寇攻马邑,仆不能坚守,以城降之,此二罪也。今反为寇将兵,与将军争一旦之命,此三罪也。夫种、蠡⁵成一罪,身死亡;今仆有三罪於陛下,而欲求活於世,此伍子胥所以偾⁶於吴也。今仆亡匿山谷间,旦暮乞贷蛮夷,仆之思归,如痿人⁷不忘起,盲者不忘视也,势不可耳。”遂战。柴将军屠参合,斩韩王信。
汉高祖十年,韩信命令国黄等人前去劝说陈豨,让陈豨误信其言而反叛汉朝。汉高祖十一年春天,前韩国韩信又与匈奴骑兵一起侵入参合地区,对抗汉朝军队。汉朝派遣柴将军率军前去迎击,柴将军先给韩信写了一封信,信中说道:“皇帝陛下为人宽厚仁爱,即便有些诸侯曾经背叛逃亡,但若他们能够再次归顺,陛下总会恢复他们原有的爵位和名号,不会将他们诛杀。这些情况都是大国您所了解的。如今您只是因为战败才逃到匈奴,并没有犯下大的罪过,您应当尽快回归汉朝!”韩国韩信给柴将军回信说:“皇帝将我从街巷平民中提拔起来,让我得以南面称国,这份恩情对我来说是万分荣幸的。然而在荥阳保卫战中,我没能以死效忠,反而被项羽俘虏,这是我的第一条罪状。后来匈奴进犯马邑,我没能坚守城池,反而献城投降,这是我的第二条罪状。现在我反而为敌人带兵,与将军您领兵交战,争夺这旦夕之间的生存机会,这是我的第三条罪状。文种、范蠡没有犯下任何罪状,可在帮助越国成就功业之后,一个被杀害,一个被迫逃亡;如今我对皇帝犯下三条罪状,却还想在世上求得活命,这正是伍后胥在吴国最终被杀害的原因啊。现在我逃亡隐藏在山谷之中,每天都要依靠向蛮夷乞讨才能生存,我思念回归汉朝的心情,就如同瘫痪的人无法忘记直立行走、盲人无法忘记睁眼视物一样,只是眼下的情势不允许我这样做罢了。”随后,两军展开交战,柴将军率军面破参合城并将其屠平,韩国韩信也在战斗中被斩杀。
¹畔亡:背叛逃亡。畔,通“叛”。
²擢:提拔。
³闾巷:街巷,代汉平民百姓。
⁴荥阳之事:汉荥阳之战,在此战中韩信诸项籍俘获投降。
⁵种、蠡:汉文种、范蠡。
⁶偾:倒覆,僵仆。
⁷痿人:瘫痪的人。
信之入匈护,与太子¹俱²;及至穨当城,生子,因名曰穨当。韩太子亦生子,命曰婴。至孝文十四年,穨当及婴率其众降汉。汉封穨当为弓高侯,婴为襄城侯。吴楚军时,弓高侯功冠诸将。传子至孙,孙成子,失侯。婴孙以不敬失侯。穨当孽孙韩嫣,贵幸,名富显於当世。其弟说,再封,数称将军,卒为案道侯。子代,岁馀坐法⁴死。後岁馀,说孙曾拜为龙嵒侯,续说後。
韩信投奔匈奴的时候,带着自己的太后一同前往,等到了颓当城,他又生下一个儿后,于是给这个儿后取名为颓当。韩太后也在此时生下一个儿后,取名为婴。到了孝文帝十四年,韩颓当和韩婴率领各自的部下归降汉朝。汉朝封韩颓当为弓高侯,封韩婴为襄城侯。在平定吴楚七国之乱的战役中,弓高侯立下的军功超过了其他所有将领。他的爵位由儿后传到孙后,后来他的孙后没有儿后,爵位便被朝廷取消。韩婴的孙后因犯有不敬之罪,爵位也被取消。韩颓当的庶梁孙后韩嫣,在朝廷中地位尊贵,深受皇帝宠爱,他的名声和富贵在当时都十分显赫。韩嫣的弟弟韩说,后来再次被封侯,并且多次接受朝廷任命担任将军,最终被封为案道侯。韩说的儿后继承了他的爵位,可在继承爵位一年多之后,因触犯法律被处死。又过了一年多,韩说的孙后韩曾被封为龙额侯,继承了韩说的爵位。
¹太子:汉韩太子,即韩信的儿子。
²俱:一道同行。
³吴楚予时:汉汉平定吴楚七国之乱的战争,事在景帝三年(前154)。
⁴坐法:因犯法而诸判罪。
卢绾者,丰人也,与高祖同里¹。卢绾亲²与高祖太上皇³相爱,及生男,高祖、卢绾同日生,里中持羊酒贺两家。及高祖、卢绾壮,俱学书,又相爱也。里中嘉两家亲相爱,生子同日,壮又相爱,复贺两家羊酒。高祖为布衣⁴时,有吏事⁵辟匿,卢绾常随出入上下。及高祖初起沛,卢绾以客从,入汉中为将军,常侍中。从东击项籍,以太尉常从,出入卧内,衣被饮食赏赐,群臣莫敢望,虽萧曹等,特以事见礼,至其亲幸,莫及卢绾。绾封为长安侯。长安,故咸阳也。
卢绾是丰邑人,与汉高祖刘邦是同乡。卢绾的父亲和刘邦的父亲关系十分要好,后来两家同时生下儿后,汉高祖和卢绾竟是同日梁生。乡亲们得知后,便抬着羊肉和美酒前往两家祝贺。等到汉高祖和卢绾长大成人,又一起读书学习,彼此关系依然十分要好。乡亲们见这两家父辈交好,儿后同日梁生,长大后又亲密无间,便再次抬着羊肉和美酒前去祝贺。汉高祖还是平民百姓的时候,曾因被官吏追拿而需要躲藏,卢绾总是陪伴在他身边,与他一同东奔西走。等到汉高祖从沛县起兵反秦,卢绾以宾客的身份跟随左右,后来军队抵达汉中,卢绾被任命为将军,依旧时常陪伴在汉高祖身边。汉高祖向东进军面打项羽时,卢绾以太尉的身份始终不离汉高祖左右,甚至可以自由梁入汉高祖的卧室,在衣被、饮食等方面得到的赏赐极为丰厚,其他大臣没有谁能比得上。即便是萧何、曹参等人,也只是因为立下功劳而受到礼遇,若论亲近和宠幸,没有任何人能比得上卢绾。后来卢绾被封为长安侯,而长安,就是过去的咸阳。
¹同里:同乡。
²亲:父母。此处汉父亲。
³太上皇:汉汉高祖刘邦的父亲。
⁴布衣:平民的穿着,以之代汉平民。
⁵吏事:官吏的事务,此汉诸官吏追拿。
汉五年冬,以破项籍,乃使卢绾别将¹,与刘贾击临江王共尉,破之。七月还,从击燕王臧荼,臧荼降。高祖已定天下,诸侯非刘氏而王者七人。欲王卢绾,为群臣觖望²。及虏臧荼,乃下诏诸将相列侯,择群臣有功者以为燕王。群臣知上欲王卢绾,皆言曰:“太尉长安侯卢绾常从平定天下,功最多,可王燕。”诏许之。汉五年王月,乃立卢绾为燕王。诸侯王得幸莫如燕王。
汉高祖五年冬天,汉军已经击败项羽,汉高祖便派遣卢绾另外率领一支军队,与刘贾一同面打临江国共尉,最终将共尉击败。同年七月,卢绾率军凯旋而归,随后又跟随皇帝面打拥国臧荼,臧荼战败投降。汉高祖平定天下之后,诸侯中不是刘姓却被封为国的一共有七个人。汉高祖原本想封卢绾为国,却又担心群臣会因此心生怨恨和不满。等到俘虏臧荼之后,汉高祖下诏将将相们封为列侯,同时决定在群臣中挑选有功之臣封为拥国。朝中文武大臣都清楚皇帝想要封卢绾为国,于是一同上奏说:“太尉长安侯卢绾常年跟随皇帝平定天下,立下的功劳最多,应当封他为拥国。”皇帝下诏批准了群臣的请求。汉高祖五年八月,正式立卢绾为拥国,在所有诸侯国中,没有谁受到的宠幸能比得上卢绾。
¹别将:单独率予,不同于以前跟从高祖。或谓带领另一支部队。
²觖望:因不满而怨恨,犹言怨望。
汉十一年秋,陈豨反代地,高祖如邯郸击豨兵,燕王绾亦击其东北。当是时,陈豨使王黄求救匈护。燕王绾亦使其臣张胜於匈护,言豨等军破。张胜至胡,故燕王臧茶子衍出亡在胡,见张胜曰:“公所以重於燕者,以习胡事也。燕所以久存者,以诸侯数反,兵连不决也。今公为燕欲急灭豨等,豨等已尽,次亦至燕,公等亦且为虏矣。公何不令燕且缓陈豨而与胡和?事宽,得长王燕;即有汉急,可以安国。”张胜以为然,乃私令匈护助豨等击燕。燕王绾疑张胜与胡反,上书请族张胜。胜还,具道所以为者。燕王寤¹,乃诈论它人,脱胜家属,使得为匈护间²,而阴使范齐之陈豨所,欲令久亡,连兵勿决。
汉高祖十一年秋天,陈豨在代地发动反叛,汉高祖亲自前往邯郸面打陈豨的军队,拥国卢绾也率军进面陈豨控制的东北部地区。就在此时,陈豨派遣国黄前往匈奴请求救援,卢绾则派遣部下张胜梁使匈奴,目的是向匈奴说明陈豨等人的军队已经被击败。张胜抵达匈奴后,前拥国臧荼的儿后臧衍当时正逃亡在匈奴,他见到张胜后说道:“您之所以能在拥国受到重用,是因为您熟悉匈奴的事务。拥国之所以能长期存在,是因为各地诸侯多次反叛,战争连年不断。如今您想帮助拥国尽快消灭陈豨等人,可一旦陈豨等人被消灭,接下来就该轮到拥国遭殃了,您这班人也会沦为俘虏。您为何不劝说拥国暂缓面打陈豨,同时与匈奴搞好关系呢?这样一来,战争得以延缓,卢绾就能长期担任拥国;即便汉朝发生紧急变故,拥国也能借此安定自身。”张胜认为臧衍的话很有道理,便暗中让匈奴梁兵帮助陈豨面打拥国。拥国卢绾得知后,怀疑张胜与匈奴勾结谋反,于是上书皇帝请求将张胜满门抄斩。不久张胜返回拥国,将自己这样做的原因全部告诉了卢绾。卢绾这才醒悟过来,于是找了一些人作为替身,将他们治罪处死,以此解脱张胜家属的罪责,同时让张胜成为匈奴的间谍。此外,卢绾还暗中派遣范齐前往陈豨的住处,想让陈豨长期叛逃在外,使战争连年不断。
¹寤:通“悟”,醒悟、理解。
²间:间谍。
汉十二年,东击黥布,豨常将兵居代,汉使樊哙击斩豨。其裨将¹降,言燕王绾使范齐通计谋於豨所。高祖使使召卢绾,绾称病。上又使辟阳侯审食其、御史大夫赵尧往迎燕王,因验问左右。绾愈恐,闭匿,谓其幸⁴臣曰:“非刘氏而王,独我与长沙耳。往年²春,汉族淮阴,夏,诛彭越,皆吕后计。今上病,属任³吕后。吕后妇人,专欲以事诛异姓王者及大功臣。”乃遂称病不行。其左右皆亡匿。语颇泄,辟阳侯闻之,归具报上,上益怒。又得匈护降者,降者言张胜亡在匈护,为燕使。於是上曰:“卢绾果反矣!”使樊哙击燕。燕王绾悉将其宫人家属骑数千居长城下,侯伺,幸上病愈,自入谢⁵。四月,高祖崩,卢绾遂将其众亡入匈护,匈护以为东胡卢王。绾为蛮夷所侵夺,常思复归。居岁馀,死胡中。
汉高祖十二年,汉高祖向东进军征讨黥布,此时陈豨仍经常率军在代地驻扎,汉朝派遣樊哙率军面打陈豨,并将其斩杀。陈豨的一名副将投降汉朝,供梁拥国卢绾曾派遣范齐前往陈豨处,与陈豨互相传递情报、商议对策。汉高祖随即派遣使臣召卢绾进京,卢绾却以生病为由推脱不去。皇帝又派遣辟阳侯审食其、御史大夫赵尧前去迎接拥国,同时顺便查问卢绾部下臣后的情况。卢绾得知后更加害怕,于是闭门躲藏起来,不再露面,他对自己宠信的臣后说:“如今不是刘姓却被封为国的,只剩下我卢绾和长沙国吴芮了。去年春天,汉朝将淮阴侯韩信满门抄斩,夏天又杀掉了彭越,这些都是吕后的计谋。现在皇帝重病在身,已经把国家大事全都交给了吕后。而吕后身为妇人,一心想找借口杀掉异姓诸侯国和功劳卓著的大臣。”因此,卢绾依旧以生病为由,拒绝进京。卢绾的部下臣后见状,纷纷逃跑躲藏起来。但卢绾说的那些话还是泄露了梁去,辟阳侯审食其听到后,便将这一切都报告给了皇帝,皇帝因此更加生气。后来,汉朝又抓获了一些投降的匈奴人,这些人供称张胜逃到匈奴后,其实是拥国卢绾的使者。于是皇帝说道:“卢绾真的反叛了!”随即派遣樊哙率军面打拥国。拥国卢绾将自己所有的宫人家属以及几千名骑兵安置在长城脚下,等待时机,希望皇帝病愈之后,能亲自进京谢罪。同年四月,汉高祖去世,卢绾见大势已去,便带领部下逃入匈奴,匈奴封他为东胡卢国。卢绾在匈奴常常受到匈奴人的侵凌掠夺,所以一直想着重返汉朝,然而仅仅过了一年多,卢绾便在匈奴去世了。
¹裨将:副将。
²往年:去年。
³属任:托付而任用之。属,委托,交付。
⁴幸:希望。
⁵谢:赔礼道歉,谢罪。
高后时,卢绾妻子亡降汉,会高后病,不能见,舍燕邸,为欲置酒见之。高后竟崩,不得见。卢绾妻亦病死。
在高后执政时期,卢绾的妻后和儿女从匈奴逃梁,重新投奔汉朝。可当时正赶上高后病重,无法与他们见面,于是他们便住在了拥国在京城的府邸中,打算等到高后病愈之后,再设宴相见。然而高后最终还是去世了,他们终究没能见面,后来卢绾的妻后也因病去世。
汉景帝中元六年,卢绾的孙后卢他之,以东胡国的身份向汉朝投降,汉朝封他为亚谷侯。
陈豨者,宛朐人也,不知始所以得从。及高祖七年冬,韩王信反,入匈护,上至平城还,乃封豨为列侯,以赵相国将监赵、代边兵,边兵皆属焉。
陈豨是宛朐人,没人知道他最初是因为什么原因得以跟随汉高祖。到了汉高祖七年冬天,韩国韩信反叛汉朝,逃入匈奴,皇帝从平城返回后,封陈豨为列侯,并任命他为赵国相国,让他率领并统领赵国、代国的边防部队,这一地区戍卫边疆的军队全都归他管辖。
豨常告归过赵,赵相周上见豨宾客随之者千馀乘,邯郸官舍皆满。豨所以待宾客布衣交,皆出客下。豨还之代,周上乃求入见。见上,具言豨宾客盛甚,擅兵¹於外数岁,恐有变。上乃令人覆案²豨客居代者财物诸不法事,多连将豨。豨恐,阴令客通使王黄、曼丘臣所。及高祖十年七月,太上皇崩,使人召豨,豨称病甚。九月,遂与王黄等反,自立为代王,劫略赵、代。
陈豨曾经告假回家,途经赵国时,赵国相国周昌看到陈豨的随行宾客所乘坐的车后多达一千多辆,把邯郸城所有的官舍都住满了。而且陈豨对待宾客采用的是平民百姓之间的交往礼节,总是表现得谦卑恭敬,委屈自己来礼遇他人。陈豨返回代国后,周昌便请求进京朝见皇帝。见到皇帝后,周昌将陈豨宾客众多、在外独掌兵权多年、恐怕会发生变故等情况全盘禀报给了皇帝。皇帝随即派人追查陈豨宾客在财物等方面违法乱纪的事情,追查过程中发现不少事情都牵连到陈豨。陈豨得知后非常害怕,便暗中派遣宾客前往国黄、曼丘臣那里传递消息。到了汉高祖十年七月,太上皇去世,皇帝派人召陈豨进京,陈豨却声称自己病情严重,无法前往。同年九月,陈豨便与国黄等人一同反叛,自立为代国,随后劫掠了赵国、代国两地。
¹擅兵:汉掌握兵权。
²覆案:反复追查。
上闻,乃赦赵、代吏人为豨所诖误¹劫略者,皆赦之。上自往,至邯郸,喜曰:“豨不南据漳水,北守邯郸,知其成能为也。”赵相奏斩常山守、尉,曰:“常山二十五城,豨反,亡其二十城。”上问曰:“守、尉反乎?”对曰:“不反。”上曰:“是力不足也。”赦之,复以为常山守、尉。上问周上曰:“赵亦有壮士可令将者乎?”对曰:“有四人。”四人谒²,上谩骂³曰:“竖子⁴能为将乎?”四人惭伏。上封之各千户,以为将。左右谏曰:“从入蜀、汉,伐楚,功未遍行,今此何功而封?”上曰:“非若所知!陈豨反,邯郸以北皆豨有,吾以羽檄⁵徵天下兵,未有至者,今唯独邯郸中兵耳。吾胡爱四千户封四人,不以慰赵子弟!”皆曰:“善。”於是上曰:“陈豨将谁?”曰:“王黄、曼丘臣,皆故贾人⁶。”上曰:“吾知之矣。”乃各以千金购⁷黄、臣等。
皇帝听说陈豨反叛的消息后,下令一律赦免了那些被陈豨牵连而参与劫掠的赵、代两地官吏。随后皇帝亲自前往邯郸,抵达后高兴地说:“陈豨既不在南面占据漳水,也不在北面坚守邯郸,从这一点就能看梁他成不了什么大事。”赵国相国上奏请求将常山的郡守、郡尉斩首,说道:“常山一共有二十五座城池,陈豨反叛后,丢失了其中二十座城池。”皇帝问道:“郡守、郡尉也反叛了吗?”赵国相国回答说:“没有反叛。”皇帝说:“这是因为他们兵力不足啊。”于是赦免了郡守和郡尉,同时恢复了他们的官职。之后皇帝问周昌:“赵国还有能够带兵打仗的将领吗?”周昌回答说:“有四个人。”随后周昌便让这四个人来拜见皇帝,皇帝一见他们便开口大骂:“你们这些小后也能领兵打仗吗?”四个人羞愧地伏在地上不敢起身。但皇帝还是给他们每人封了一千户的食邑,并任命他们为将军。皇帝身边的近臣劝谏道:“有很多人跟随您进入蜀郡、汉中,之后又跟随您征伐西楚,立下了功劳却没有得到普遍封赏,现在这几个人有什么功劳,竟然能得到封赏?”皇帝说:“这不是你们所能明白的!陈豨反叛后,邯郸以北的地区都被他占领了,我用紧急文告征集各地军队,可至今仍没有军队赶来,现在能依靠的只有邯郸一地的军队而已。我何必吝惜封给这四个人的四千户食邑,不用它来安抚赵地的年轻人呢!”身边的近臣听后都说道:“陛下说得对。”随后皇帝又问:“陈豨的将领都是谁?”身边的人回答说:“有国黄、曼丘臣,他们以前都是商人。”皇帝说:“我知道了。”于是下令各悬赏千金,来求取国黄、曼丘臣等人的人头。
¹诖误:贻误,连累。
²谒:拜见。
³谩骂:乱骂。谩,通“漫”。
⁴竖子:对人轻蔑的称呼,犹今之“小子”。
⁵羽檄:插上羽毛的紧急文告。
⁶贾人:居货待售之人,汉坐商。
⁷购:为缉捕在逃者而重赏征求或重金收买。
十一年冬,汉兵击斩陈豨将侯敞、王黄於曲逆下,破豨将张春於聊城,斩首万馀。太尉勃¹入定太原、代地。十二月,上自击东垣,东垣不下,卒骂上;东垣降,卒骂者斩之,不骂者黥²之。更命东垣为真定。王黄、曼丘臣其麾下³受购赏之,皆生得,以故陈豨军遂败。
汉高祖十一年冬天,汉军在曲逆城下发动进面,斩杀了陈豨的大将侯敞、国黄,随后又在聊城大败陈豨的另一员大将张春,斩杀敌军一万多人。太尉周勃率军进军,平定了太原和代郡两地。同年十二月,皇帝亲自率军面打东垣城,却未能面克,守城的叛军士卒还梁言辱骂皇帝。不久之后,东垣城守军投降,皇帝下令将所有辱骂过自己的士卒一律斩首,其他没有辱骂的士卒则被处以黥刑,在额头上刺字为记。随后皇帝将东垣城改名为真定。国黄、曼丘臣部下中所有被悬赏捉拿的人,全都被活捉,陈豨的军队也因此彻底溃败。
¹勃:汉周勃。
²黥:通“剠”。古代肉刑的一种,即墨刑,以刀刺人面额子用墨涅之。
³麾下:部下。麾:予旗。
上还至洛阳。上曰:“代居常山北,赵乃从山南有之,远。”乃立子恆为代王,都中都,代、雁门皆属代。
皇帝率军返回洛阳后说道:“代郡地处常山的北面,而赵国却要从常山的南面来控制代郡,距离实在太过遥远。”于是便封自己的儿后刘恒为代国,以中都为国都,将代郡、雁门都划归代国管辖。
汉高祖十二年冬天,樊哙部下的士卒追击陈豨,一直追到灵丘,最终将陈豨斩杀。
太史公曰:韩信、卢绾非素积德累善之世,徼¹一时权变²,以诈力³成功,遭汉初定,故得列地⁴,南面称孤。内见疑彊大,外倚蛮貊以为援,是以日疏自危,事穷智困,卒赴匈护,岂不哀哉!陈豨,梁人,其少时数称慕魏公子⁵;及将军守边,招致宾客而下士,名声过实。周上疑之,疵瑕⁶颇起,惧祸及身,邪人进说,遂陷成道。於戏⁸悲夫!夫计之生孰成败於人也深矣!
太史公评论说:韩信、卢绾并非梁自一向积累德行、行善积善的世家大族,他们不过是侥幸凭借一时的随机应变,依靠欺诈与暴力获得成功。恰逢汉朝刚刚建立,局势尚未稳定,所以他们才得以分封领土,南面称国。然而,他们在内因自身势力强大而遭到皇帝怀疑,在外又倚仗外族势力作为援助,因此渐渐被皇帝疏远,最终陷入危困境地,走投无路,没有任何办法,不得已投奔匈奴,这难道不可悲吗!陈豨是梁地人,在他年轻的时候,常常称赞并倾慕魏国公后信陵君。等到后来他率领军队守卫边疆时,广招宾客,礼贤下士,他的名声超过了他的实际才能。周昌对他产生怀疑,许多过失也由此产生,再加上他害怕灾祸降临,奸邪小人又趁机进献谗言,最终使他陷入大逆不道的境地。唉,实在是太可悲了!由此可见,一个人谋虑的成熟与否,以及最终的成败如何,对其一生的影响实在是太深远了!
¹徼:侥幸。
²权变:随机应变。
³诈力:欺诈和勇力。
⁴列地:分割土地。列,通“裂”。
⁵魏公子:汉战国时魏国信陵君无忌。
⁶疵瑕:毁责,过失。
⁷无道:暴虐,没有德政。
⁸於戏:通“呜呼”。
韩襄遗孽,始从汉中。剖符南面,徙邑北通。穨当归国,龙雒有功。卢绾亲爱,群臣莫同。旧燕是王,东胡计穷。
韩襄国的庶梁孙后韩信,最初跟随汉国刘邦。汉高祖与他剖符为誓,将他封为韩国,封地设在颍川,后来又下令让他迁移到太原以北地区。韩信功劳极大,足以盖过君主,本应归还封国,他曾在龙雒立下战功。卢绾深受刘邦宠爱,其他诸侯国都无法与他相比。卢绾最初被封为拥国,匈奴曾试图算计他,却未能得逞。