高祖本纪第八 原文
高祖,沛丰邑中阳里人,姓刘氏,字季。父曰太公,母曰刘媪。其先刘媪尝息大泽之陂,梦与神遇。是时雷电晦冥,太公往视,则见蛟龙於其上。已而有身,遂产高祖。
高祖为人,隆准而龙颜,美须髯,左股有七十二黑子。仁而爱人,喜施,意豁如也。常有大度,不事家人生产作业。及壮,试为吏,为泗水亭长,廷中吏无所不狎侮。好酒及色。常从王媪、武负贳酒,醉卧,武负、王媪见其上常有龙,怪之。高祖每酤留饮,酒雠数倍。及见怪,岁竟,此两家常折券弃责。
高祖常繇咸阳,纵观,观秦皇帝,喟然太息曰:“嗟乎,大丈夫当如此也!”
单父人吕公善沛令,避仇从之客,因家沛焉。沛中豪桀吏闻令有重客,皆往贺。萧何为主吏,主进,令诸大夫曰:“进不满千钱,坐之堂下。”高祖为亭长,素易诸吏,乃绐为谒曰“贺钱万”,实不持一钱。谒入,吕公大惊,起,迎之门。吕公者,好相人,见高祖状貌,因重敬之,引入坐。萧何曰:“刘季固多大言,少成事。”高祖因狎侮诸客,遂坐上坐,无所诎。酒阑,吕公因目固留高祖。高祖竟酒,後。吕公曰:“臣少好相人,相人多矣,无如季相,原季自爱。臣有息女,原为季箕帚妾。”酒罢,吕媪怒吕公曰:“公始常欲奇此女,与贵人。沛令善公,求之不与,何自妄许与刘季?”吕公曰:“此非兒女子所知也。”卒与刘季。吕公女乃吕后也,生孝惠帝、鲁元公主。
高祖为亭长时,常告归之田。吕后与两子居田中耨,有一老父过请饮,吕后因餔之。老父相吕后曰:“夫人天下贵人。”令相两子,见孝惠,曰:“夫人所以贵者,乃此男也。”相鲁元,亦皆贵。老父已去,高祖適从旁舍来,吕后具言客有过,相我子母皆大贵。高祖问,曰:“未远。”乃追及,问老父。老父曰:“乡者夫人婴兒皆似君,君相贵不可言。”高祖乃谢曰:“诚如父言,不敢忘德。”及高祖贵,遂不知老父处。
高祖为亭长,乃以竹皮为冠,令求盗之薛治之,时时冠之,及贵常冠,所谓“刘氏冠”乃是也。
高祖以亭长为县送徒骊山,徒多道亡。自度比至皆亡之,到丰西泽中,止饮,夜乃解纵所送徒。曰:“公等皆去,吾亦从此逝矣!”徒中壮士原从者十馀人。高祖被酒,夜径泽中,令一人行前。行前者还报曰:“前有大蛇当径,原还。”高祖醉,曰:“壮士行,何畏!”乃前,拔剑击斩蛇。蛇遂分为两,径开。行数里,醉,因卧。後人来至蛇所,有一老妪夜哭。人问何哭,妪曰:“人杀吾子,故哭之。”人曰:“妪子何为见杀?”妪曰:“吾子,白帝子也,化为蛇,当道,今为赤帝子斩之,故哭。”人乃以妪为不诚,欲笞之,妪因忽不见。後人至,高祖觉。後人告高祖,高祖乃心独喜,自负。诸从者日益畏之。
秦始皇帝常曰“东南有天子气”,於是因东游以厌之。高祖即自疑,亡匿,隐於芒、砀山泽岩石之间。吕后与人俱求,常得之。高祖怪问之。吕后曰:“季所居上常有云气,故从往常得季。”高祖心喜。沛中子弟或闻之,多欲附者矣。
秦二世元年秋,陈胜等起蕲,至陈而王,号为“张楚”。诸郡县皆多杀其长吏以应陈涉。沛令恐,欲以沛应涉。掾、主吏萧何、曹参乃曰:“君为秦吏,今欲背之,率沛子弟,恐不听。原君召诸亡在外者,可得数百人,因劫众,众不敢不听。”乃令樊哙召刘季。刘季之众已数十百人矣。
於是樊哙从刘季来。沛令後悔,恐其有变,乃闭城城守,欲诛萧、曹。萧、曹恐,逾城保刘季。刘季乃书帛射城上,谓沛父老曰:“天下苦秦久矣。今父老虽为沛令守,诸侯并起,今屠沛。沛今共诛令,择子弟可立者立之,以应诸侯,则家室完。不然,父子俱屠,无为也。”父老乃率子弟共杀沛令,开城门迎刘季,欲以为沛令。刘季曰:“天下方扰,诸侯并起,今置将不善,壹败涂地。吾非敢自爱,恐能薄,不能完父兄子弟。此大事,原更相推择可者。”萧、曹等皆文吏,自爱,恐事不就,後秦种族其家,尽让刘季。诸父老皆曰:“平生所闻刘季诸珍怪,当贵,且卜筮之,莫如刘季最吉。”於是刘季数让。众莫敢为,乃立季为沛公。祠黄帝,祭蚩尤於沛庭,而衅鼓旗,帜皆赤。由所杀蛇白帝子,杀者赤帝子,故上赤。於是少年豪吏如萧、曹、樊哙等皆为收沛子弟二三千人,攻胡陵、方与,还守丰。
秦二世二年,陈涉之将周章军西至戏而还。燕、赵、齐、魏皆自立为王。项氏起吴。秦泗州监平将兵围丰,二日,出与战,破之。命雍齿守丰,引兵之薛。泗州守壮败於薛,走至戚,沛公左司马得泗州守壮,杀之。沛公还军亢父,至方与,未战。陈王使魏人周巿略地。周巿使人谓雍齿曰:“丰,故梁徙也。今魏地已定者数十城。齿今下魏,魏以齿为侯守丰。不下,且屠丰。”雍齿雅不欲属沛公,及魏招之,即反为魏守丰。沛公引兵攻丰,不能取。沛公病,还之沛。沛公怨雍齿与丰子弟叛之,闻东阳甯君、秦嘉立景驹为假王,在留,乃往从之,欲请兵以攻丰。是时秦将章邯从陈,别将司马夷将兵北定楚地,屠相,至砀。东阳甯君、沛公引兵西,与战萧西,不利。还收兵聚留,引兵攻砀,三日乃取砀。因收砀兵,得五六千人。攻下邑,拔之。还军丰。闻项梁在薛,从骑百馀往见之。项梁益沛公卒五千人,五大夫将十人。沛公还,引兵攻丰。
从项梁月馀,项羽已拔襄城还。项梁尽召别将居薛。闻陈王定死,因立楚後怀王孙心为楚王,治盱台。项梁号武信君。居数月,北攻亢父,救东阿,破秦军。齐军归,楚独追北,使沛公、项羽别攻城阳,屠之。军濮阳之东,与秦军战,破之。
秦军复振,守濮阳,环水。楚军去而攻定陶,定陶未下。沛公与项羽西略地至雍丘之下,与秦军战,大破之,斩李由。还攻外黄,外黄未下。
项梁再破秦军,有骄色。宋义谏,不听。秦益章邯兵,夜衔枚击项梁,大破之定陶,项梁死。沛公与项羽方攻陈留,闻项梁死,引兵与吕将军俱东。吕臣军彭城东,项羽军彭城西,沛公军砀。
章邯已破项梁军,则以为楚地兵不足忧,乃渡河,北击赵,大破之。当是之时,赵歇为王,秦将王离围之钜鹿城,此所谓河北之军也。
秦二世三年,楚怀王见项梁军破,恐,徙盱台都彭城,并吕臣、项羽军自将之。以沛公为砀郡长,封为武安侯,将砀郡兵。封项羽为长安侯,号为鲁公。吕臣为司徒,其父吕青为令尹。
赵数请救,怀王乃以宋义为上将军,项羽为次将,范增为末将,北救赵。令沛公西略地入关。与诸将约,先入定关中者王之。
当是时,秦兵彊,常乘胜逐北,诸将莫利先入关。独项羽怨秦破项梁军,奋,原与沛公西入关。怀王诸老将皆曰:“项羽为人僄悍猾贼。项羽尝攻襄城,襄城无遗类,皆阬之,诸所过无不残灭。且楚数进取,前陈王、项梁皆败。不如更遣长者扶义而西,告谕秦父兄。秦父兄苦其主久矣,今诚得长者往,毋侵暴,宜可下。今项羽僄悍,今不可遣。独沛公素宽大长者,可遣。”卒不许项羽,而遣沛公西略地,收陈王、项梁散卒。乃道砀至成阳,与杠里秦军夹壁,破二军。楚军出兵击王离,大破之。
沛公引兵西,遇彭越昌邑,因与俱攻秦军,战不利。还至栗,遇刚武侯,夺其军,可四千馀人,并之。与魏将皇欣、魏申徒武蒲之军并攻昌邑,昌邑未拔。西过高阳。郦食其监门,曰:“诸将过此者多,吾视沛公大人长者。”乃求见说沛公。沛公方踞床,使两女子洗足。郦生不拜,长揖,曰:“足下必欲诛无道秦,不宜踞见长者。”於是沛公起,摄衣谢之,延上坐。食其说沛公袭陈留,得秦积粟。乃以郦食其为广野君,郦商为将,将陈留兵,与偕攻开封,开封未拔。西与秦将杨熊战白马,又战曲遇东,大破之。杨熊走之荥阳,二世使使者斩以徇。南攻颍阳,屠之。因张良遂略韩地轘辕。
当是时,赵别将司马卬方欲渡河入关,沛公乃北攻平阴,绝河津。南,战雒阳东,军不利,还至阳城,收军中马骑,与南阳守齮战犨东,破之。略南阳郡,南阳守齮走,保城守宛。沛公引兵过而西。张良谏曰:“沛公虽欲急入关,秦兵尚众,距险。今不下宛,宛从後击,彊秦在前,此危道也。”於是沛公乃夜引兵从他道还,更旗帜,黎明,围宛城三匝。南阳守欲自刭。其舍人陈恢曰:“死未晚也。”乃逾城见沛公,曰:“臣闻足下约,先入咸阳者王之。今足下留守宛。宛,大郡之都也,连城数十,人民众,积蓄多,吏人自以为降必死,故皆坚守乘城。今足下尽日止攻,士死伤者必多;引兵去宛,宛必随足下後:足下前则失咸阳之约,後又有彊宛之患。为足下计,莫若约降,封其守,因使止守,引其甲卒与之西。诸城未下者,闻声争开门而待,足下通行无所累。”沛公曰:“善。”乃以宛守为殷侯,封陈恢千户。引兵西,无不下者。至丹水,高武侯鰓、襄侯王陵降西陵。还攻胡阳,遇番君别将梅鋗,与皆,降析、郦。遣魏人甯昌使秦,使者未来。是时章邯已以军降项羽於赵矣。
初,项羽与宋义北救赵,及项羽杀宋义,代为上将军,诸将黥布皆属,破秦将王离军,降章邯,诸侯皆附。及赵高已杀二世,使人来,欲约分王关中。沛公以为诈,乃用张良计,使郦生、陆贾往说秦将,啗以利,因袭攻武关,破之。又与秦军战於蓝田南,益张疑兵旗帜,诸所过毋得掠卤,秦人憙,秦军解,因大破之。又战其北,大破之。乘胜,遂破之。
汉元年十月,沛公兵遂先诸侯至霸上。秦王子婴素车白马,系颈以组,封皇帝玺符节,降轵道旁。诸将或言诛秦王。沛公曰:“始怀王遣我,固以能宽容;且人已服降,又杀之,不祥。”乃以秦王属吏,遂西入咸阳。欲止宫休舍,樊哙、张良谏,乃封秦重宝财物府库,还军霸上。召诸县父老豪桀曰:“父老苦秦苛法久矣,诽谤者族,偶语者弃巿。吾与诸侯约,先入关者王之,吾当王关中。与父老约,法三章耳:杀人者死,伤人及盗抵罪。馀悉除去秦法。诸吏人皆案堵如故。凡吾所以来,为父老除害,非有所侵暴,无恐!且吾所以还军霸上,待诸侯至而定约束耳。”乃使人与秦吏行县乡邑,告谕之。秦人大喜,争持牛羊酒食献飨军士。沛公又让不受,曰:“仓粟多,非乏,不欲费人。”人又益喜,唯恐沛公不为秦王。
或说沛公曰:“秦富十倍天下,地形彊。今闻章邯降项羽,项羽乃号为雍王,王关中。今则来,沛公恐不得有此。可急使兵守函谷关,无内诸侯军,稍徵关中兵以自益,距之。”沛公然其计,从之。十一月中,项羽果率诸侯兵西,欲入关,关门闭。闻沛公已定关中,大怒,使黥布等攻破函谷关。十二月中,遂至戏。沛公左司马曹无伤闻项王怒,欲攻沛公,使人言项羽曰:“沛公欲王关中,令子婴为相,珍宝尽有之。”欲以求封。亚父劝项羽击沛公。方飨士,旦日合战。是时项羽兵四十万,号百万。沛公兵十万,号二十万,力不敌。会项伯欲活张良,夜往见良,因以文谕项羽,项羽乃止。沛公从百馀骑,驱之鸿门,见谢项羽。项羽曰:“此沛公左司马曹无伤言之。不然,籍何以至此!”沛公以樊哙、张良故,得解归。归,立诛曹无伤。
项羽遂西,屠烧咸阳秦宫室,所过无不残破。秦人大失望,然恐,不敢不服耳。
项羽使人还报怀王。怀王曰:“如约。”项羽怨怀王不肯令与沛公俱西入关,而北救赵,後天下约。乃曰:“怀王者,吾家项梁所立耳,非有功伐,何以得主约!本定天下,诸将及籍也。”乃详尊怀王为义帝,实不用其命。
正月,项羽自立为西楚霸王,王梁、楚地九郡,都彭城。负约,更立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中,都南郑。三分关中,立秦三将:章邯为雍王,都废丘;司马欣为塞王,都栎阳;董翳为翟王,都高奴。楚将瑕丘申阳为河南王,都洛阳。赵将司马卬为殷王,都朝歌。赵王歇徙王代。赵相张耳为常山王,都襄国。当阳君黥布为九江王,都六。怀王柱国共敖为临江王,都江陵。番君吴芮为衡山王,都邾。燕将臧荼为燕王,都蓟。故燕王韩广徙王辽东。广不听,臧荼攻杀之无终。封成安君陈馀河间三县,居南皮。封梅鋗十万户。
四月,兵罢戏下,诸侯各就国。汉王之国,项王使卒三万人从,楚与诸侯之慕从者数万人,从杜南入蚀中。去辄烧绝栈道,以备诸侯盗兵袭之,亦示项羽无东意。至南郑,诸将及士卒多道亡归,士卒皆歌思东归。韩信说汉王曰:“项羽王诸将之有功者,而王独居南郑,是迁也。军吏士卒皆山东之人也,日夜跂而望归,及其锋而用之,可以有大功。天下已定,人皆自宁,不可复用。不如决策东乡,争权天下。”
项羽出关,使人徙义帝。曰:“古之帝者地方千里,必居上游。”乃使使徙义帝长沙郴县,趣义帝行,群臣稍倍叛之,乃阴令衡山王、临江王击之,杀义帝江南。项羽怨田荣,立齐将田都为齐王。田荣怒,因自立为齐王,杀田都而反楚;予彭越将军印,令反梁地。楚令萧公角击彭越,彭越大破之。陈馀怨项羽之弗王己也,令夏说说田荣,请兵击张耳。齐予陈馀兵,击破常山王张耳,张耳亡归汉。迎赵王歇於代,复立为赵王。赵王因立陈馀为代王。项羽大怒,北击齐。
八月,汉王用韩信之计,从故道还,袭雍王章邯。邯迎击汉陈仓,雍兵败,还走;止战好畤,又复败,走废丘。汉王遂定雍地。东至咸阳,引兵围雍王废丘,而遣诸将略定陇西、北地、上郡。令将军薛欧、王西出武关,因王陵兵南阳,以迎太公、吕后於沛。楚闻之,发兵距之阳夏,不得前。令故吴令郑昌为韩王,距汉兵。
二年,汉王东略地,塞王欣、翟王翳、河南王申阳皆降。韩王昌不听,使韩信击破之。於是置陇西、北地、上郡、渭南、河上、中地郡;关外置河南郡。更立韩太尉信为韩王。诸将以万人若以一郡降者,封万户。缮治河上塞。诸故秦苑囿园池,皆令人得田之,正月,虏雍王弟章平。大赦罪人。
汉王之出关至陕,抚关外父老,还,张耳来见,汉王厚遇之。
二月,令除秦社稷,更立汉社稷。
三月,汉王从临晋渡,魏王豹将兵从。下河内,虏殷王,置河内郡。南渡平阴津,至雒阳。新城三老董公遮说汉王以义帝死故。汉王闻之,袒而大哭。遂为义帝发丧,临三日。发使者告诸侯曰:“天下共立义帝,北面事之。今项羽放杀义帝於江南,大逆无道。寡人亲为发丧,诸侯皆缟素。悉发关内兵,收三河士,南浮江汉以下,原从诸侯王击楚之杀义帝者。”
是时项王北击齐,田荣与战城阳。田荣败,走平原,平原民杀之。齐皆降楚。楚因焚烧其城郭,系虏其子女。齐人叛之。田荣弟横立荣子广为齐王,齐王反楚城阳。项羽虽闻汉东,既已连齐兵,欲遂破之而击汉。汉王以故得劫五诸侯兵,遂入彭城。项羽闻之,乃引兵去齐,从鲁出胡陵,至萧,与汉大战彭城灵壁东睢水上,大破汉军,多杀士卒,睢水为之不流。乃取汉王父母妻子於沛,置之军中以为质。当是时,诸侯见楚彊汉败,还皆去汉复为楚。塞王欣亡入楚。
吕后兄周吕侯为汉将兵,居下邑。汉王从之,稍收士卒,军砀。汉王乃西过梁地,至虞。使谒者随何之九江王布所,曰:“公能令布举兵叛楚,项羽必留击之。得留数月,吾取天下必矣。”随何往说九江王布,布果背楚。楚使龙且往击之。
汉王之败彭城而西,行使人求家室,家室亦亡,不相得。败後乃独得孝惠,六月,立为太子,大赦罪人。令太子守栎阳,诸侯子在关中者皆集栎阳为卫。引水灌废丘,废丘降,章邯自杀。更名废丘为槐里。於是令祠官祀天地四方上帝山川,以时祀之。兴关内卒乘塞。
是时九江王布与龙且战,不胜,与随何间行归汉。汉王稍收士卒,与诸将及关中卒益出,是以兵大振荥阳,破楚京、索间。
三年,魏王豹谒归视亲疾,至即绝河津,反为楚。汉王使郦生说豹,豹不听。汉王遣将军韩信击,大破之,虏豹。遂定魏地,置三郡,曰河东、太原、上党。汉王乃令张耳与韩信遂东下井陉击赵,斩陈馀、赵王歇。其明年,立张耳为赵王。
汉王军荥阳南,筑甬道属之河,以取敖仓。与项羽相距岁馀。项羽数侵夺汉甬道,汉军乏食,遂围汉王。汉王请和,割荥阳以西者为汉。项王不听。汉王患之,乃用陈平之计,予陈平金四万斤,以间疏楚君臣。於是项羽乃疑亚父。亚父是时劝项羽遂下荥阳,及其见疑,乃怒,辞老,原赐骸骨归卒伍,未至彭城而死。
汉军绝食,乃夜出女子东门二千馀人,被甲,楚因四面击之。将军纪信乃乘王驾,诈为汉王,诳楚,楚皆呼万岁,之城东观,以故汉王得与数十骑出西门遁。令御史大夫周苛、魏豹、枞公守荥阳。诸将卒不能从者,尽在城中。周苛、枞公相谓曰:“反国之王,难与守城。”因杀魏豹。
汉王之出荥阳入关,收兵欲复东。袁生说汉王曰:“汉与楚相距荥阳数岁,汉常困。原君王出武关,项羽必引兵南走,王深壁,令荥阳成皋间且得休。使韩信等辑河北赵地,连燕齐,君王乃复走荥阳,未晚也。如此,则楚所备者多,力分,汉得休,复与之战,破楚必矣。”汉王从其计,出军宛叶间,与黥布行收兵。
项羽闻汉王在宛,果引兵南。汉王坚壁不与战。是时彭越渡睢水,与项声、薛公战下邳,彭越大破楚军。项羽乃引兵东击彭越。汉王亦引兵北军成皋。项羽已破走彭越,闻汉王复军成皋,乃复引兵西,拔荥阳,诛周苛、枞公,而虏韩王信,遂围成皋。
汉王跳,独与滕公共车出成皋玉门,北渡河,驰宿脩武。自称使者,晨驰入张耳、韩信壁,而夺之军。乃使张耳北益收兵赵地,使韩信东击齐。汉王得韩信军,则复振。引兵临河,南飨军小脩武南,欲复战。郎中郑忠乃说止汉王,使高垒深堑,勿与战。汉王听其计,使卢绾、刘贾将卒二万人,骑数百,渡白马津,入楚地,与彭越复击破楚军燕郭西,遂复下梁地十馀城。
淮阴已受命东,未渡平原。汉王使郦生往说齐王田广,广叛楚,与汉和,共击项羽。韩信用蒯通计,遂袭破齐。齐王烹郦生,东走高密。项羽闻韩信已举河北兵破齐、赵,且欲击楚,则使龙且、周兰往击之。韩信与战,骑将灌婴击,大破楚军,杀龙且。齐王广奔彭越。当此时,彭越将兵居梁地,往来苦楚兵,绝其粮食。
四年,项羽乃谓海春侯大司马曹咎曰:“谨守成皋。若汉挑战,慎勿与战,无令得东而已。我十五日必定梁地,复从将军。”乃行击陈留、外黄、睢阳,下之。汉果数挑楚军,楚军不出,使人辱之五六日,大司马怒,度兵汜水。士卒半渡,汉击之,大破楚军,尽得楚国金玉货赂。大司马咎、长史欣皆自刭汜水上。项羽至睢阳,闻海春侯破,乃引兵还。汉军方围锺离眜於荥阳东,项羽至,尽走险阻。
韩信已破齐,使人言曰:“齐边楚,权轻,不为假王,恐不能安齐。”汉王欲攻之。留侯曰:“不如因而立之,使自为守。”乃遣张良操印绶立韩信为齐王。
项羽闻龙且军破,则恐,使盱台人武涉往说韩信。韩信不听。
楚汉久相持未决,丁壮苦军旅,老弱罢转饟。汉王项羽相与临广武之间而语。项羽欲与汉王独身挑战。汉王数项羽曰:“始与项羽俱受命怀王,曰先入定关中者王之,项羽负约,王我於蜀汉,罪一。秦项羽矫杀卿子冠军而自尊,罪二。项羽已救赵,当还报,而擅劫诸侯兵入关,罪三。怀王约入秦无暴掠,项羽烧秦宫室,掘始皇帝冢,私收其财物,罪四。又彊杀秦降王子婴,罪五。诈阬秦子弟新安二十万,王其将,罪六。项羽皆王诸将善地,而徙逐故主,令臣下争叛逆,罪七。项羽出逐义帝彭城,自都之,夺韩王地,并王梁楚,多自予,罪八。项羽使人阴弑义帝江南,罪九。夫为人臣而弑其主,杀已降,为政不平,主约不信,天下所不容,大逆无道,罪十也。吾以义兵从诸侯诛残贼,使刑馀罪人击杀项羽,何苦乃与公挑战!”项羽大怒,伏弩射中汉王。汉王伤匈,乃扪足曰:“虏中吾指!”汉王病创卧,张良彊请汉王起行劳军,以安士卒,毋令楚乘胜於汉。汉王出行军,病甚,因驰入成皋。
病愈,西入关,至栎阳,存问父老,置酒,枭故塞王欣头栎阳市。留四日,复如军,军广武。关中兵益出。
当此时,彭越将兵居梁地,往来苦楚兵,绝其粮食。田横往从之。项羽数击彭越等,齐王信又进击楚。项羽恐,乃与汉王约,中分天下,割鸿沟而西者为汉,鸿沟而东者为楚。项王归汉王父母妻子,军中皆呼万岁,乃归而别去。
项羽解而东归。汉王欲引而西归,用留侯、陈平计,乃进兵追项羽,至阳夏南止军,与齐王信、建成侯彭越期会而击楚军。至固陵,不会。楚击汉军,大破之。汉王复入壁,深堑而守之。用张良计,於是韩信、彭越皆往。及刘贾入楚地,围寿春,汉王败固陵,乃使使者召大司马周殷举九江兵而迎武王,行屠城父,随刘贾、齐梁诸侯皆大会垓下。立武王布为淮南王。
五年,高祖与诸侯兵共击楚军,与项羽决胜垓下。淮阴侯将三十万自当之,孔将军居左,费将军居右,皇帝在後,绛侯、柴将军在皇帝後。项羽之卒可十万。淮阴先合,不利,卻。孔将军、费将军纵,楚兵不利,淮阴侯复乘之,大败垓下。项羽卒闻汉军之楚歌,以为汉尽得楚地,项羽乃败而走,是以兵大败。使骑将灌婴追杀项羽东城,斩首八万,遂略定楚地。鲁为楚坚守不下。汉王引诸侯兵北,示鲁父老项羽头,鲁乃降。遂以鲁公号葬项羽穀城。还至定陶,驰入齐王壁,夺其军。
正月,诸侯及将相相与共请尊汉王为皇帝。汉王曰:“吾闻帝贤者有也,空言虚语,非所守也,吾不敢当帝位。”群臣皆曰:“大王起微细,诛暴逆,平定四海,有功者辄裂地而封为王侯。大王不尊号,皆疑不信。臣等以死守之。”汉王三让,不得已,曰:“诸君必以为便,便国家。”甲午,乃即皇帝位氾水之阳。
皇帝曰义帝无後。齐王韩信习楚风俗,徙为楚王,都下邳。立建成侯彭越为梁王,都定陶。故韩王信为韩王,都阳翟。徙衡山王吴芮为长沙王,都临湘。番君之将梅鋗有功,从入武关,故德番君。淮南王布、燕王臧荼、赵王敖皆如故。
天下大定。高祖都雒阳,诸侯皆臣属。故临江王驩为项羽叛汉,令卢绾、刘贾围之,不下。数月而降,杀之雒阳。
五月,兵皆罢归家。诸侯子在关中者复之十二岁,其归者复之六岁,食之一岁。
高祖置酒雒阳南宫。高祖曰:“列侯诸将无敢隐朕,皆言其情。吾所以有天下者何?项氏之所以失天下者何?”高起、王陵对曰:“陛下慢而侮人,项羽仁而爱人。然陛下使人攻城略地,所降下者因以予之,与天下同利也。项羽妒贤嫉能,有功者害之,贤者疑之,战胜而不予人功,得地而不予人利,此所以失天下也。”高祖曰:“公知其一,未知其二。夫运筹策帷帐之中,决胜於千里之外,吾不如子房。镇国家,抚百姓,给餽饟,不绝粮道,吾不如萧何。连百万之军,战必胜,攻必取,吾不如韩信。此三者,皆人杰也,吾能用之,此吾所以取天下也。项羽有一范增而不能用,此其所以为我擒也。”
高祖欲长都雒阳,齐人刘敬说,乃留侯劝上入都关中,高祖是日驾,入都关中。六月,大赦天下。
十月,燕王臧荼反,攻下代地。高祖自将击之,得燕王臧荼。即立太尉卢绾为燕王。使丞相哙将兵攻代。
其秋,利几反,高祖自将兵击之,利几走。利几者,项氏之将。项氏败,利几为陈公,不随项羽,亡降高祖,高祖侯之颍川。高祖至雒阳,举通侯籍召之,而利几恐,故反。
六年,高祖五日一朝太公,如家人父子礼。太公家令说太公曰:“天无二日,土无二王。今高祖虽子,人主也;太公虽父,人臣也。柰何令人主拜人臣!如此,则威重不行。”後高祖朝,太公拥篲,迎门卻行。高祖大惊,下扶太公。太公曰:“帝,人主也,柰何以我乱天下法!”於是高祖乃尊太公为太上皇。心善家令言,赐金五百斤。
十二月,人有上变事告楚王信谋反,上问左右,左右争欲击之。用陈平计,乃伪游云梦,会诸侯於陈,楚王信迎,即因执之。是日,大赦天下。田肯贺,因说高祖曰:“陛下得韩信,又治秦中。秦,形胜之国,带河山之险,县隔千里,持戟百万,秦得百二焉。地埶便利,其以下兵於诸侯,譬犹居高屋之上建瓴水也。夫齐,东有琅邪、即墨之饶,南有泰山之固,西有浊河之限,北有勃海之利。地方二千里,持戟百万,县隔千里之外,齐得十二焉。故此东西秦也。非亲子弟,莫可使王齐矣。”高祖曰:“善。”赐黄金五百斤。
後十馀日,封韩信为淮阴侯,分其地为二国。高祖曰将军刘贾数有功,以为荆王,王淮东。弟交为楚王,王淮西。子肥为齐王,王七十馀城,民能齐言者皆属齐。乃论功,与诸列侯剖符行封。徙韩王信太原。
七年,匈奴攻韩王信马邑,信因与谋反太原。白土曼丘臣、王黄立故赵将赵利为王以反,高祖自往击之。会天寒,士卒堕指者什二三,遂至平城。匈奴围我平城,七日而後罢去。令樊哙止定代地。立兄刘仲为代王。
二月,高祖自平城过赵、雒阳,至长安。长乐宫成,丞相已下徙治长安。
八年,高祖东击韩王信馀反寇於东垣。
萧丞相营作未央宫,立东阙、北阙、前殿、武库、太仓。高祖还,见宫阙壮甚,怒,谓萧何曰:“天下匈匈苦战数岁,成败未可知,是何治宫室过度也?”萧何曰:“天下方未定,故可因遂就宫室。且夫天子四海为家,非壮丽无以重威,且无令後世有以加也。”高祖乃说。
高祖之东垣,过柏人,赵相贯高等谋弑高祖,高祖心动,因不留。代王刘仲弃国亡,自归雒阳,废以为合阳侯。
九年,赵相贯高等事发觉,夷三族。废赵王敖为宣平侯。是岁,徙贵族楚昭、屈、景、怀、齐田氏关中。
未央宫成。高祖大朝诸侯群臣,置酒未央前殿。高祖奉玉卮,起为太上皇寿,曰:“始大人常以臣无赖,不能治产业,不如仲力。今某之业所就孰与仲多?”殿上群臣皆呼万岁,大笑为乐。
十年十月,淮南王黥布、梁王彭越、燕王卢绾、荆王刘贾、楚王刘交、齐王刘肥、长沙王吴芮皆来朝长乐宫。春夏无事。
七月,太上皇崩栎阳宫。楚王、梁王皆来送葬。赦栎阳囚。更命郦邑曰新丰。
八月,赵相国陈豨反代地。上曰:“豨尝为吾使,甚有信。代地吾所急也,故封豨为列侯,以相国守代,今乃与王黄等劫掠代地!代地吏民非有罪也。其赦代吏民。”九月,上自东往击之。至邯郸,上喜曰:“豨不南据邯郸而阻漳水,吾知其无能为也。”闻豨将皆故贾人也,上曰:“吾知所以与之。”乃多以金啗豨将,豨将多降者。
十一年,高祖在邯郸诛豨等未毕,豨将侯敞将万馀人游行,王黄军曲逆,张春渡河击聊城。汉使将军郭蒙与齐将击,大破之。太尉周勃道太原入,定代地。至马邑,马邑不下,即攻残之。
豨将赵利守东垣,高祖攻之,不下。月馀,卒骂高祖,高祖怒。城降,令出骂者斩之,不骂者原之。於是乃分赵山北,立子恆以为代王,都晋阳。
春,淮阴侯韩信谋反关中,夷三族。
夏,梁王彭越谋反,废迁蜀;复欲反,遂夷三族。立子恢为梁王,子友为淮阳王。
秋七月,淮南王黥布反,东并荆王刘贾地,北渡淮,楚王交走入薛。高祖自往击之。立子长为淮南王。
十二年,十月,高祖已击布军会甀,布走,令别将追之。
高祖还归,过沛,留。置酒沛宫,悉召故人父老子弟纵酒,发沛中兒得百二十人,教之歌。酒酣,高祖击筑,自为歌诗曰:“大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方!”令兒皆和习之。高祖乃起舞,慷慨伤怀,泣数行下。谓沛父兄曰:“游子悲故乡。吾虽都关中,万岁後吾魂魄犹乐思沛。且朕自沛公以诛暴逆,遂有天下,其以沛为朕汤沐邑,复其民,世世无有所与。”沛父兄诸母故人日乐饮极驩,道旧故为笑乐。十馀日,高祖欲去,沛父兄固请留高祖。高祖曰:“吾人众多,父兄不能给。”乃去。沛中空县皆之邑西献。高祖复留止,张饮三日。沛父兄皆顿首曰:“沛幸得复,丰未复,唯陛下哀怜之。”高祖曰:“丰吾所生长,极不忘耳,吾特为其以雍齿故反我为魏。”沛父兄固请,乃并复丰,比沛。於是拜沛侯刘濞为吴王。
汉将别击布军洮水南北,皆大破之,追得斩布鄱阳。
樊哙别将兵定代,斩陈豨当城。
十一月,高祖自布军至长安。十二月,高祖曰:“秦始皇帝、楚隐王陈涉、魏安釐王、齐缗王、赵悼襄王皆绝无後,予守冢各十家,秦皇帝二十家,魏公子无忌五家。”赦代地吏民为陈豨、赵利所劫掠者,皆赦之。陈豨降将言豨反时,燕王卢绾使人之豨所,与阴谋。上使辟阳侯迎绾,绾称病。辟阳侯归,具言绾反有端矣。二月,使樊哙、周勃将兵击燕王绾,赦燕吏民与反者。立皇子建为燕王。
高祖击布时,为流矢所中,行道病。病甚,吕后迎良医,医入见,高祖问医,医曰:“病可治。”於是高祖嫚骂之曰:“吾以布衣提三尺剑取天下,此非天命乎?命乃在天,虽扁鹊何益!”遂不使治病,赐金五十斤罢之。已而吕后问:“陛下百岁後,萧相国即死,令谁代之?”上曰:“曹参可。”问其次,上曰:“王陵可。然陵少戆,陈平可以助之。陈平智有馀,然难以独任。周勃重厚少文,然安刘氏者必勃也,可令为太尉。”吕后复问其次,上曰:“此後亦非而所知也。”
卢绾与数千骑居塞下候伺,幸上病愈自入谢。
四月甲辰,高祖崩长乐宫。四日不发丧。吕后与审食其谋曰:“诸将与帝为编户民,今北面为臣,此常怏怏,今乃事少主,非尽族是,天下不安。”人或闻之,语郦将军。郦将军往见审食其,曰:“吾闻帝已崩,四日不发丧,欲诛诸将。诚如此,天下危矣。陈平、灌婴将十万守荥阳,樊哙、周勃将二十万定燕、代,此闻帝崩,诸将皆诛,必连兵还乡以攻关中。大臣内叛,诸侯外反,亡可翘足而待也。”审食其入言之,乃以丁未发丧,大赦天下。
卢绾闻高祖崩,遂亡入匈奴。
丙寅,葬。己巳,立太子,至太上皇庙。群臣皆曰:“高祖起微细,拨乱世反之正,平定天下,为汉太祖,功最高。”上尊号为高皇帝。太子袭号为皇帝,孝惠帝也。令郡国诸侯各立高祖庙,以岁时祠。
及孝惠五年,思高祖之悲乐沛,以沛宫为高祖原庙。高祖所教歌兒百二十人,皆令为吹乐,後有缺,辄补之。
高帝八男:长庶齐悼惠王肥;次孝惠,吕后子;次戚夫人子赵隐王如意;次代王恆,已立为孝文帝,薄太后子;次梁王恢,吕太后时徙为赵共王;次淮阳王友,吕太后时徙为赵幽王;次淮南厉王长;次燕王建。
太史公曰:夏之政忠。忠之敝,小人以野,故殷人承之以敬。敬之敝,小人以鬼,故周人承之以文。文之敝,小人以僿,故救僿莫若以忠。三王之道若循环,终而复始。周秦之间,可谓文敝矣。秦政不改,反酷刑法,岂不缪乎?故汉兴,承敝易变,使人不倦,得天统矣。朝以十月。车服黄屋左纛。葬长陵。
高祖初起,始自徒中。言从泗上,即号沛公。啸命豪杰,奋发材雄。彤云郁砀,素灵告丰。龙变星聚,蛇分径空。项氏主命,负约弃功。王我巴蜀,实愤于衷。三秦既北,五兵遂东。氾水即位,咸阳筑宫。威加四海,还歌大风。
高祖¹,沛²丰邑中阳里³人,姓刘氏,字季⁴。父曰太公,母曰刘媪。其先⁶刘媪尝息大泽之陂,梦与神遇。是时雷电晦冥⁷,太公往视,则见蛟龙於其上。已而有身⁸,遂产高祖。
汉高祖,是沛县丰邑中阳里人,姓刘,字季。他的父亲称作太公,母亲称作刘媪。早先,刘媪曾在大湖岸边休息,睡梦中与神仙相遇。当时雷电交加,天色昏暗,太公前去查看,只见一条蛟龙趴在她身上。之后,刘媪就怀了孕,生下了高祖。
高祖为人,隆准¹而龙颜²,美须髯,左股有七十二黑子⁴。仁而爱人,喜施,意豁如⁵也。常有大度,不事家人⁶生产作业。及壮,试为吏,为泗水亭⁷长,廷中吏⁸无所不狎侮⁹。好酒及色。常从王媪、武负¹⁰贳酒,醉卧,武负、王媪见其上常有龙,怪之。高祖每酤¹²留饮,酒雠¹³数倍。及见怪,岁竟¹⁴,此两家常折券弃责¹⁵。
高祖这个人,有着高高的鼻梁,像龙一样饱满的额头,漂亮的胡须,左腿上还有七十二颗黑痣。他待人宽厚仁慈,喜欢施舍,心胸开阔,常常有着远大的志向,不从事普通百姓的生产劳作。到了壮年,他做了官吏,担任泗水亭的亭长,官府里的官吏,没有一个不和他相熟,也常被他调侃戏弄。他喜好喝酒,贪恋女色,常常到王媪、武负的酒馆赊酒喝。喝醉了就躺倒睡觉,武负和王媪常常看到他身上有龙盘旋,觉得十分奇怪。每当高祖在酒馆里喝酒,那家酒馆的生意就会比平时好上好几倍。到了年底,这两家酒馆常常把高祖赊的酒账一笔勾销。
高祖常繇¹咸阳²,纵观³,观秦皇帝,喟然⁴太息⁵曰:“嗟乎,大丈夫当如此也!”
高祖曾到咸阳服徭役,一次秦始皇出巡,允许百姓观看,他见到秦始皇,长叹一声说:“唉,大丈夫就应该像这个样子啊!”
单父¹人吕公善沛令²,避仇从之客,因家沛焉。沛中豪桀吏闻令有重客,皆往贺。萧何为主吏³,主进⁴,令诸大夫⁵曰:“进不满千钱,坐之⁶堂下。”高祖为亭长,素易诸吏,乃绐为谒⁸曰“贺钱万”,实不持一钱。谒入,吕公大惊,起,迎之门。吕公者,好相人,见高祖状貌,因重敬之,引入坐。萧何曰:“刘季固多大言,少成事。”高祖因狎侮诸客,遂坐上坐,无所诎。酒阑⁹,吕公因目固留高祖。高祖竟酒¹⁰,後。吕公曰:“臣少好相人,相人多矣,无如季相,原季自爱。臣有息女¹¹,原为季箕帚妾¹²。”酒罢,吕媪怒吕公曰:“公始常欲奇此女,与贵人。沛令善公,求之不与,何自妄许与刘季?”吕公曰:“此非兒女子所知也。”卒与刘季。吕公女乃吕后也,生孝惠帝¹³、鲁元公主¹⁴。
单父人吕公和沛县县令关系很好,为了躲避仇人,就到县令家做客,后来把家迁到了沛县。沛县的豪杰官吏们听说县令来了贵客,都去送礼祝贺。萧何是县里的主吏,负责收礼,对各位宾客说:“送礼不满一千钱的,就坐在堂下。” 高祖当时是亭长,向来轻视这些官吏,于是就假意在名帖上写 “贺礼一万钱”,其实一分钱都没拿。名帖递进去后,吕公十分惊讶,赶紧起身到门口迎接高祖。吕公擅长给人看相,看到高祖的相貌,就格外敬重他,把他领到堂上坐下。萧何说:“刘季向来爱说大话,没做成过什么大事。” 但因为吕公的敬重,高祖便在堂上对宾客们随意戏弄,自己坐在上座,一点也不谦让。酒席快结束时,吕公向高祖使眼色,让他留下来。高祖喝完酒,故意留在后面。吕公说:“我从年轻的时候就喜欢给人看相,看过的人多了去了,没有一个人像你刘季这样有贵相,希望你能保重自己。我有个亲生女儿,愿意让她给你做些洒扫之类的杂活,做你的妻子。” 酒席结束后,吕媪对吕公生气地说:“你当初总说要让这个女儿与众不同,把她嫁给贵人。沛县县令和你关系那么好,求娶女儿你都不答应,现在怎么就自作主张嫁给刘季了呢?” 吕公说:“这不是你们妇道人家能明白的。” 最终还是把女儿嫁给了刘季。吕公的女儿就是吕后,后来生下了孝惠帝和鲁元公主。
高祖为亭长时,常告归¹之田。吕后与两子居田中耨,有一老父³过请饮⁴,吕后因餔之。老父相吕后曰:“夫人天下贵人。”令相两子,见孝惠,曰:“夫人所以贵者,乃此男也。”相鲁元,亦皆贵。老父已去,高祖適从旁舍来,吕后具⁶言客有过⁷,相我子母皆大贵。高祖问,曰:“未远。”乃追及,问老父。老父曰:“乡者⁸夫人婴兒皆似君,君相贵不可言。”高祖乃谢曰:“诚如父言,不敢忘德。”及高祖贵,遂不知老父处。
高祖做亭长的时候,曾请假回家。吕后带着两个孩子在田里除草,有位老人路过,想要点水喝,吕后还拿了些食物给他吃。老人给吕后相面,说:“夫人是天下的贵人啊。” 吕后让他给两个孩子看看,老人看了孝惠帝,说:“夫人能显贵,就是因为这个孩子。” 看了鲁元公主,也说有贵相。老人刚走,高祖就从别人家来到田里,吕后把刚才有客人路过,给他们母子看相,说将来都是大贵人的事告诉了他。高祖问老人在哪里,吕后说:“刚走没多久。” 高祖就追了上去,向老人询问。老人说:“刚才给你夫人和孩子看了相,他们都和你相似,你的相貌,贵不可言啊。” 高祖道谢说:“如果真像您说的那样,我绝不会忘记您的恩德。” 等到高祖显贵之后,却再也找不到这位老人了。
高祖为亭长,乃以竹皮为冠,令求盗¹之薛²治³之,时时冠之,及贵常冠,所谓“刘氏冠”乃是也。
高祖做亭长时,用竹皮做了一顶帽子,这帽子是他派求盗去薛县定做的,他经常戴着。等到后来显贵了,也还常常戴着,就是人们所说的 “刘氏冠”。
高祖以亭长为县送徒¹骊山,徒多道亡³。自度比至皆亡之,到丰西⁵泽⁶中,止饮⁷,夜乃解纵所送徒。曰:“公等皆去,吾亦从此逝⁸矣!”徒中壮士原从者十馀人。高祖被酒⁹,夜径泽中,令一人行前。行前者还报曰:“前有大蛇当径,原还。”高祖醉,曰:“壮士行,何畏!”乃前,拔剑击斩蛇。蛇遂分为两,径开。行数里,醉,因卧。後人来至蛇所,有一老妪夜哭。人问何哭,妪曰:“人杀吾子,故哭之。”人曰:“妪子何为¹¹见杀?”妪曰:“吾子,白帝¹²子也,化为蛇,当道,今为赤帝¹³子斩之,故哭。”人乃以妪为不诚,欲笞之,妪因忽不见。後人至,高祖觉。後人告¹⁴高祖,高祖乃心独喜,自负¹⁶。诸从者日益畏之。
高祖因为担任亭长,要为县里押送役徒去郦山,很多役徒在途中逃跑了。他心里盘算着,等走到郦山,恐怕役徒就都跑光了。到了丰邑西面的沼泽地带,就停下来喝酒,到了夜里,高祖就把押送的役徒都放了,说:“你们都走吧,我也从此逃命去了!” 役徒中有十几个年轻力壮的人愿意跟着高祖。高祖带着酒意,连夜从小路穿过这片沼泽,派一个人在前面探路。探路的人回来报告说:“前面有条大蛇横在路上,咱们还是回去吧。” 高祖醉醺醺地说:“好汉走路,有什么好怕的!” 于是走上前去,拔剑砍向大蛇,把蛇斩成了两段,道路就打通了。又走了几里地,酒劲上来,就躺下来睡着了。后面的人走到斩蛇的地方,看到一个老太太在夜里哭泣。人们问她为什么哭,老太太说:“有人杀了我的儿子,所以我哭。” 人们又问:“老太太,你的儿子为什么被杀了?” 老太太说:“我的儿子是白帝的儿子,变成蛇横在路上,现在被赤帝的儿子杀了,所以我才哭啊。” 人们觉得老太太在说谎,想要鞭打她,老太太却突然不见了。后面的人赶到高祖休息的地方,高祖已经醒了,他们把刚才发生的事告诉了高祖,高祖听了心里暗自高兴,越发觉得自己不一般。那些跟随他的人也越来越敬畏他。
秦始皇帝常曰“东南有天子气¹”,於是因东游²以厌³之。高祖即自疑,亡匿,隐於芒、砀⁴山泽岩石之间。吕后与人俱求⁵,常得之。高祖怪问之。吕后曰:“季所居上常有云气,故从往常得季。”高祖心喜。沛中子弟⁶或闻之,多欲附者矣。
秦始皇常说 “东南方向有天子气”,于是就巡游东方,想借此镇压东南的天子气。高祖怀疑这和自己有关,就逃跑躲藏起来,藏在芒山、砀山一带的山林岩石之间。吕后和别人一起去找他,总能一找就找到。高祖觉得奇怪,就问吕后,吕后说:“你所在的地方,上面常常有云气,我朝着有云气的地方找,就能找到你。” 高祖心里十分高兴。沛县的年轻人有的听说了这件事,很多人都想归附他。
秦二世元年¹秋,陈⁴胜²等起蕲,至陈而王,号为“张楚⁵”。诸郡县皆多杀其长吏以应陈涉。沛令恐,欲以沛应涉。掾⁶、主吏萧何、曹参乃曰:“君为秦吏,今欲背之,率沛子弟,恐不听。原君召诸亡在外者,可得数百人,因⁷劫⁸众,众不敢不听。”乃令樊哙召刘季。刘季之众已数十百人矣。
秦二世元年秋天,陈胜等人在蕲县起义,到了陈县后自立为王,号称 “张楚”。很多郡县的人都杀死当地长官响应陈胜。沛县县令很害怕,想以沛县响应陈胜。主吏萧何、狱掾曹参对他说:“您身为秦朝的官吏,现在要背叛秦朝,率领沛县子弟起义,恐怕他们不会听从您的命令。希望您召集那些逃亡在外的人,能有几百人,用他们来胁迫众人,众人就不敢不听从您了。” 县令就派樊哙去召唤刘季,这时刘季的队伍已经有近百人了。
於是樊哙从刘季来。沛令後悔,恐其有变,乃闭城城守¹,欲诛萧、曹。萧、曹恐,逾城保刘季²。刘季乃书帛射城上,谓沛父老曰:“天下苦秦³久矣。今⁴父老虽为沛令守,诸侯并起,今屠沛。沛今共诛令,择子弟可立者立之,以应诸侯,则家室完。不然,父子俱屠,无为⁵也。”父老乃率子弟共杀沛令,开城门迎刘季,欲以为沛令。刘季曰:“天下方扰,诸侯并起,今置将不善,壹败涂地⁶。吾非敢自爱,恐能薄,不能完父兄子弟。此大事,原更相推择可者⁷。”萧、曹等皆文吏,自爱,恐事不就,後秦种族⁸其家,尽让刘季。诸父老皆曰:“平生所闻刘季诸珍怪,当贵,且卜筮⁹之,莫如刘季最吉。”於是刘季数让。众莫敢为,乃立季为沛公¹⁰。祠黄帝,祭蚩尤¹¹於沛庭,而衅鼓旗¹²,帜皆赤。由所杀蛇白帝子,杀者赤帝子,故上赤。於是少年豪吏如萧、曹、樊哙等皆为收沛子弟二三千人,攻胡陵¹³、方与¹⁴,还守丰。
樊哙跟着刘季来到沛县,沛县县令却又后悔了,担心刘季会发动变故,就关闭城门,派兵防守,还想杀掉萧何、曹参。萧何、曹参很害怕,就翻过城墙投靠了刘季。刘季用帛写了一封信,射到城上,告诉沛县的父老说:“天下百姓受秦朝暴政的苦已经很久了。现在父老们为县令守城,但各地诸侯都已经起义了,一旦城被攻破,沛县就会遭到屠戮。如果沛县父老一起杀掉县令,推选子弟中能当首领的人带领大家,响应诸侯,就能保全性命。不然的话,父子都会被杀,太不值得了。” 父老们就带领子弟一起杀掉了县令,打开城门迎接刘季,想让他做沛县县令。刘季说:“天下正处在混乱之中,诸侯纷纷起义,如果推选的将领不合适,就会一败涂地。我不是吝惜自己的性命,只是担心自己能力不足,不能保全父老乡亲们。这是大事,希望大家再推选一个合适的人。” 萧何、曹参等人都是文官,看重身家性命,怕事情不成,会被秦朝灭族,所以都推让刘季。父老们说:“我们平时就听说过刘季很多奇异的事,看来他是个该显贵的人,而且占卜的结果也显示,没有比刘季更吉利的了。” 这时刘季多次谦让,大家都不敢担当,最后还是立刘季为沛公。在沛县衙门的院子里祭祀黄帝和蚩尤,用牲畜的血涂在鼓和旗上。旗子都用红色,因为刘季杀的蛇是白帝的儿子,而杀蛇的人是赤帝的儿子,所以崇尚红色。于是,年轻子弟和官吏们,像萧何、曹参、樊哙等人,都为沛公征集兵员,一共聚集了两三千人,攻打胡陵、方与,之后回军驻守丰邑。
秦二世二年,陈涉之将周章军西至戏而还。燕、赵、齐、魏皆自立为王。项氏³起吴。秦泗州监⁵平将兵围丰,二日,出与战,破之。命雍齿⁶守丰,引兵之薛。泗州守壮败於薛,走至戚⁷,沛公左司马⁸得泗州守壮,杀之。沛公还军亢父⁹,至方与,未战。陈王¹⁰使魏人周巿略地¹²。周巿使人谓雍齿曰:“丰,故梁徙¹³也。今魏地已定者数十城。齿今下¹⁴魏,魏以齿为侯守丰。不下,且屠丰。”雍齿雅¹⁵不欲属沛公,及魏招之,即反为魏守丰。沛公引兵攻丰,不能取。沛公病,还之沛。沛公怨雍齿与丰子弟叛之,闻东阳甯君、秦嘉立景驹¹⁷为假¹⁸王,在留¹⁹,乃往从之,欲请兵以攻丰。是时秦将章邯从陈,别将²¹司马夷将兵北定楚地,屠相²²,至砀²³。东阳甯君、沛公引兵西,与战萧²⁴西,不利。还收兵聚留,引兵攻砀,三日乃取砀。因收砀兵,得五六千人。攻下邑²⁵,拔之。还军丰。闻项梁在薛,从骑²⁶百馀往见之。项梁益²⁷沛公卒五千人,五大夫将²⁸十人。沛公还,引兵攻丰。
秦二世二年,陈胜的将领周章率军向西打到戏水后就退了回来。燕、赵、齐、魏等地都有人自立为王。项梁和项羽在吴地起兵。秦朝泗水郡郡监平率军围攻丰邑,两天后,沛公出兵应战,打败了秦军。沛公命令雍齿守卫丰邑,自己率军前往薛县。泗水郡郡守壮在薛县被打败,逃到了戚县。沛公的左司马擒获了郡守壮,把他杀了。沛公回军亢父,到了方与,没有发生战斗。陈王陈胜派魏人周市攻城略地,周市派人对雍齿说:“丰邑,以前梁王曾迁徙到这里。现在魏地已经攻占了几十个城邑,你雍齿如果投降魏国,魏国就封你为侯,仍然让你驻守丰邑。如果不投降,就要血洗丰邑。” 雍齿本来就不愿意归属沛公,等到魏国来招降,就背叛了沛公,为魏国防守丰邑。沛公率军攻打丰邑,没能攻下来。沛公生病了,就回到了沛县。沛公怨恨雍齿和丰邑的子弟背叛自己,听说东阳宁君、秦嘉立景驹为假王,驻扎在留县,就去投奔他们,想借兵攻打丰邑。这时,秦将章邯正在追击陈王的军队,他的别将司马夷率军向北,攻占楚地,在相县屠城,到了砀县。东阳宁君和沛公率军西进,和司马夷在萧县西面交战,没能取胜。退回来收集散兵,驻扎在留县,之后率军攻打砀县,三天就攻下来了。收编了砀县的降兵,得到五六千人,又进攻下邑,攻了下来。然后回军攻打丰邑。听说项梁在薛县,沛公就带着一百多名随从骑兵去见项梁。项梁给沛公增派了五千士兵和十名五大夫级别的将领。沛公回来后,率军再次攻打丰邑。
从项梁月馀,项羽已拔襄城¹还。项梁尽召别将居薛。闻陈王定死²,因立楚後怀王孙心为楚王,治盱台。项梁号武信君。居数月,北攻亢父,救东阿,破秦军⁸。齐军归⁵,楚独追北⁶,使沛公、项羽别攻城阳⁷,屠之。军濮阳⁹之东,与秦军战,破之。
沛公跟随项梁一个多月后,项羽已经攻克襄城回来了。项梁把各路将领都召集到薛县,听说陈王确实已经死了,就立楚国后人、楚怀王的孙子心为楚王,建都盱台。项梁号称武信君。过了几个月,向北攻打亢父,救援被围困在东阿的齐军,打败了秦军。齐军回到齐国,楚军单独追击败逃的秦军。项梁派沛公和项羽另外率领军队攻打城阳,在城中大肆杀戮。沛公和项羽驻扎在濮阳东面,和秦军交战,打败了秦军。
秦军复振,守濮阳,环水¹。楚军去而攻定陶²,定陶未下。沛公与项羽西略地至雍丘³之下,与秦军战,大破之,斩李由⁴。还攻外黄⁵,外黄未下。
秦军又振作起来,固守濮阳,还决开河水环绕城池自守。楚军离开濮阳,转攻定陶,没能攻下来。沛公和项羽向西攻城略地,到了雍丘城下,和秦军交战,大败秦军,杀死了李由。回军攻打外黄,没能攻下来。
项梁再破秦军,有骄色。宋义¹谏,不听。秦益章邯兵,夜衔枚²击项梁,大破之定陶,项梁死。沛公与项羽方攻陈留,闻项梁死,引兵与吕将军³俱东。吕臣军彭城⁴东,项羽军彭城西,沛公军砀。
项梁又一次打败秦军后,露出了骄傲的神色。宋义劝诫他,他不听。秦朝派兵增援章邯,章邯夜间让士兵衔枚偷袭项梁,在定陶大败项梁的军队,项梁战死。沛公和项羽正在攻打陈留,听说项梁死了,就带兵和吕将军一起向东进军。吕臣驻扎在彭城东面,项羽驻扎在彭城西面,沛公驻扎在砀县。
章邯已破项梁军,则以为楚地兵不足忧,乃渡河¹,北击赵,大破之。当是之时,赵歇²为王,秦将王离³围之钜鹿⁴城,此所谓河北之军也。
章邯打败项梁的军队后,认为楚地的敌人不用再担心了,就渡过黄河,向北攻打赵地,大败赵军。这时,赵歇为赵王,秦将王离把赵歇围困在巨鹿城,这就是所谓的 “河北之军”。
秦二世三年,楚怀王见项梁军破,恐,徙盱台都彭城,并吕臣、项羽军自将之。以沛公为砀郡长,封为武安侯,将砀郡兵。封项羽为长安侯,号为鲁¹公。吕臣为司徒²,其父吕青为令尹³。
秦二世三年,楚怀王看到项梁的军队被打败,心里很害怕,就从盱台迁都到彭城,合并了吕臣和项羽的军队,亲自统率。任命沛公为砀郡长,封为武安侯,统领砀郡的军队。封项羽为长安侯,号称鲁公。吕臣任司徒,他的父亲吕青任令尹。
赵数请救,怀王²乃以宋义为上将军,项羽为次将,范增为末将,北救赵。令沛公西略地入关。与诸将约,先入定关中¹者王之。
赵国多次请求救援,楚怀王就任命宋义为上将军,项羽为次将,范增为末将,率军北上救赵。命令沛公向西进军攻占土地,打入关中。并和将领们约定:先攻入关中的,就封在关中为王。
当是时,秦兵彊,常乘胜逐北,诸将莫利先入关。独项羽怨秦破项梁军,奋¹,原与沛公西入关。怀王诸老将皆曰:“项羽为人僄悍猾贼²。项羽尝攻襄城,襄城无遗类,皆阬之,诸所过无不残灭。且楚数进取,前陈王、项梁皆败。不如更遣长者³扶义⁴而西,告谕秦父兄。秦父兄苦其主久矣,今诚得长者往,毋侵暴,宜可下。今项羽僄悍,今不可遣。独沛公素宽大长者,可遣。”卒不许项羽,而遣沛公西略地,收陈王、项梁散卒。乃道⁵砀至成阳⁶,与杠里⁷秦军夹壁⁸,破二军。楚军出兵击王离,大破之。
这时候,秦军势力强大,常常乘胜追击,将领们都觉得先入关不利。只有项羽痛恨秦军打败了项梁的军队,心里愤激,愿意和沛公一起西进入关。怀王的老将们说:“项羽这个人轻率勇猛,狡诈残忍。他曾经攻打襄城,襄城没有留下一个活人,全被活埋了。他所经过的地方,没有不被残杀毁灭的。而且楚军多次进兵攻取,都没有成功,以前陈王、项梁都失败了。不如另派一个宽厚的长者,以正义为号召,向西进军,向秦地的父老兄弟讲明道理。秦地的父老兄弟受秦朝君主的压迫已经很久了,现在如果真能有个宽厚的长者到关中,不欺凌暴虐他们,应该能拿下关中。而项羽剽悍,不能派他去。只有沛公向来是宽厚的长者,可以派他去。” 怀王最终没有答应项羽,而是派沛公向西进军攻取秦地。沛公收集了陈王、项梁的散兵,路过砀县,到达成阳,和杠里的秦军对垒,打败了秦军的两支部队。楚军出兵攻击王离,把他的军队打得大败。
沛公引兵西,遇彭越¹昌邑,因与俱攻秦军,战不利。还至栗²,遇刚武侯³,夺其军,可⁴四千馀人,并之。与魏将皇欣、魏申徒⁵武蒲之军并攻昌邑,昌邑未拔。西过高阳⁶。郦食其监门⁸,曰:“诸将过此者多,吾视沛公大人长者。”乃求见说沛公。沛公方踞床⁹,使两女子洗足。郦生不拜,长揖,曰:“足下¹⁰必欲诛无道秦,不宜踞见长者。”於是沛公起,摄衣谢之,延上坐。食其说沛公袭陈留,得秦积粟。乃以郦食其为广野君,郦商¹¹为将,将陈留兵,与偕攻开封,开封未拔。西与秦将杨熊战白马¹²,又战曲遇¹³东,大破之。杨熊走之荥阳¹⁴,二世使使者斩以徇。南攻颍阳¹⁵,屠之。因张良遂略韩地轘辕。
沛公率军西进,在昌邑遇到了彭越,就和他一起攻打秦军,这一仗没打赢。回到栗县,遇到刚武侯,夺了他的军队,大约四千多人,和自己原来的队伍合并在一起。沛公和魏将皇欣、魏申徒武蒲的军队联合攻打昌邑,没能攻下来。向西行进,路过高阳。郦食其是高阳的里监门,他说:“路过这里的将领很多,我看沛公是个大人物,有仁厚长者的气度。” 就去求见沛公,想游说他。沛公正坐在床上,伸着两腿,让两个女子给他洗脚。郦食其不跪拜,深深地作了个揖,说:“您如果一定要消灭残暴无道的秦朝,就不应该坐着伸着腿接见长者。” 沛公于是站起来,整理好衣服,向他道歉,请他坐到上座。郦食其劝沛公袭击陈留,夺取那里积聚的粮食。沛公就任命郦食其为广野君,郦商为将领,统率陈留的军队,和沛公一起攻打开封,没能攻下来。向西和秦将杨熊在白马交战,又在曲遇的东面交战,大败杨熊的军队。杨熊逃到荥阳,秦二世派使者把他斩首示众。沛公向南攻打颍阳,血洗了颍阳城。依靠张良攻占了韩国的轘辕关。
当是时,赵别将司马卬方欲渡河入关,沛公乃北攻平阴²,绝³河津⁴。南,战雒阳东,军不利,还至阳城⁵,收军中马骑,与南阳⁶守齮战犨东,破之。略南阳郡,南阳守齮走,保城守宛。沛公引兵过而西。张良谏曰:“沛公虽欲急入关,秦兵尚众,距险⁸。今不下宛,宛从後击,彊秦在前,此危道也。”於是沛公乃夜引兵从他道还,更旗帜,黎明,围宛城三匝⁹。南阳守欲自刭¹⁰。其舍人¹¹陈恢曰:“死未晚也。”乃逾城见沛公,曰:“臣闻足下约,先入咸阳者王之。今足下留守宛。宛,大郡之都也,连城数十,人民众,积蓄多,吏人自以为降必死,故皆坚守乘城¹²。今足下尽日止攻¹³,士死伤者必多;引兵去宛,宛必随足下後:足下前则失咸阳之约,後又有彊宛之患。为足下计,莫若约降,封其守,因使止守¹⁴,引其甲卒与之西。诸城未下者,闻声争开门而待,足下通行无所累。”沛公曰:“善。”乃以宛守为殷侯,封陈恢千户。引兵西,无不下者。至丹水¹⁵,高武侯鰓、襄侯王陵降西陵¹⁶。还攻胡阳,遇番君别将梅鋗,与皆,降析、郦。遣魏人甯昌使秦¹⁷,使者未来。是时章邯已以军降项羽於赵矣。
这时,赵将司马卬正要渡过黄河进入函谷关,沛公就向北进攻平阴,切断了黄河渡口。向南进军,在雒阳东面交战,战斗不利,回到阳城,集中军中的骑兵,和南阳郡郡守齮在犨东交战,打败了秦军。攻取了南阳郡的城邑,南阳郡郡守逃走,退守宛县。沛公率军绕过宛城西进,张良进谏说:“您虽然急于打入函谷关,但秦军还很多,而且占据着险要的地方。现在不拿下宛城,宛城的守军从后面袭击,前面又有强大的秦军阻挡,这是很危险的战术啊。” 于是沛公就在夜间率军从另一条路返回,更换了旗帜,天亮时,把宛城包围了三层。南阳郡郡守想要自杀,他的舍人陈恢说:“还没到死的时候呢。” 就翻过城墙去见沛公,说:“我听说您接受楚怀王的约定,先攻入咸阳的在关中称王。现在您停留在宛城。宛城是大郡的治所,相连的城池有几十个,人口多,粮食充足,官吏和百姓都认为投降肯定会被处死,所以都登城固守。如果您整天留在这里攻城,士兵死伤肯定很多;如果率军离开宛城,宛城的守军必然会跟踪追击。您向前就会失去先入咸阳的约定,后退又有强大的宛城守军为患。我为您考虑,不如公开约定招降,封南阳郡守官爵,让他留守,您率领宛城的士兵一起西进。这样一来,很多还没攻下来的城邑,听到这个消息,都会争先恐后地打开城门迎接您,您就可以畅通无阻了。” 沛公说:“好。” 就封南阳郡守为殷侯,封给陈恢一千户。率军西进,所到之处没有不投降的。到达丹水,高武侯鳃、襄侯王陵在西陵投降。回军攻打胡阳,遇到番君的别将梅鋗,和他一起迫使析县、郦县投降。沛公派魏人宁昌出使秦关中,使者没有回来。这时章邯已经率领全军在赵地向项羽投降了。
初,项羽与宋义北救赵,及项羽杀宋义,代为上将军,诸将黥布¹皆属,破秦将王离军,降章邯,诸侯皆附。及赵高²已杀二世,使人来,欲约分王关中。沛公以为诈,乃用张良计,使郦生³、陆贾⁴往说秦将,啗以利,因袭攻武关⁶,破之。又与秦军战於蓝田⁷南,益张疑兵旗帜,诸所过毋得掠卤,秦人憙,秦军解,因大破之。又战其北,大破之。乘胜,遂破之。
起初,项羽和宋义北上援救赵国,等到项羽杀死宋义,代替他做了上将军,很多将领如黥布等都归属了项羽。项羽打垮了秦将王离的军队,迫使章邯投降,诸侯们都归附了他。等到赵高杀了秦二世,派人来见沛公,想约定瓜分关中,各自称王,沛公认为这是诈骗,就采用张良的计策,派郦生、陆贾去游说秦军将领,用利益引诱他们,趁机袭击武关,攻破了关口。又和秦军在蓝田南面交战,增设疑兵,多树旗帜,所经过的地方不许掳掠。秦地的百姓很高兴,秦军就瓦解了,因此大败秦军。又在蓝田北面交战,再次打败秦军。乘胜追击,彻底打垮了秦军。
汉元年十月,沛公兵遂先诸侯至霸上。秦王子婴¹素车白马,系颈以组,封皇帝玺²符³节,降轵道⁴旁。诸将或言诛秦王。沛公曰:“始怀王遣我,固以能宽容;且人已服降,又杀之,不祥。”乃以秦王属吏⁵,遂西入咸阳。欲止宫休舍⁶,樊哙、张良谏,乃封秦重宝财物府库,还军霸上。召诸县父老豪桀曰:“父老苦秦苛法久矣,诽谤者族⁷,偶语⁸者弃巿。吾与诸侯约,先入关者王之,吾当王关中。与父老约,法三章耳:杀人者死,伤人及盗抵罪¹⁰。馀悉除去秦法。诸吏人皆案堵如故¹¹。凡吾所以来,为父老除害,非有所侵暴¹²,无恐!且吾所以还军霸上,待诸侯至而定约束耳。”乃使人与秦吏行县乡邑,告谕之。秦人大喜,争持牛羊酒食献飨军士。沛公又让不受,曰:“仓粟多,非乏,不欲费人¹⁴。”人又益喜,唯恐沛公不为秦王。
汉元年十月,沛公的军队先于各路诸侯到达霸上。秦王子婴乘坐素车白马,用丝带系着脖子,封好皇帝的印玺和符节,在轵道旁投降。将领们有的主张杀死秦王,沛公说:“当初楚怀王派我来,就是因为我能宽大容人。况且人家已经投降了,再杀他,不吉利。” 于是把秦王交给官吏看管,向西进入咸阳。沛公想留在秦宫的宫殿里休息,樊哙、张良劝说后,才封闭了秦宫的贵重珍宝、财物和库房,回军霸上。沛公召集各县的父老、豪杰说:“父老们受秦朝严刑峻法的苦已经很久了,诽谤朝政的要灭族,相聚议论的要在街市上处死。我和诸侯们约定,先入关的在关中称王,我应该在关中称王。现在我和父老们约定,法律只有三条:杀人的处死,伤人和抢劫的按罪处罚。其余的秦朝法律全部废除。官吏和百姓都像往常一样安居乐业。我到这里来,是为父老们除害的,不会有欺凌暴虐的行为,大家不要害怕。我回军霸上,是等待诸侯们到来,一起制定共同的规约。” 沛公派人和秦朝的官吏一起巡行县城乡间,告知百姓。秦地的百姓非常高兴,争先恐后地拿出牛羊酒食款待士兵。沛公又推辞不肯接受,说:“仓库里的粮食很多,不缺这些,不想让百姓破费。” 百姓更加高兴,唯恐沛公不做秦王。
或说沛公曰:“秦富十倍天下,地形彊。今闻章邯降项羽,项羽乃号为雍王,王关中。今则来,沛公恐不得有此。可急使兵守函谷关,无内诸侯军,稍徵关中兵以自益,距之。”沛公然其计,从之。十一月中,项羽果率诸侯兵西,欲入关,关门闭。闻沛公已定关中,大怒,使黥布等攻破函谷关。十二月中,遂至戏。沛公左司马曹无伤闻项王怒,欲攻沛公,使人言项羽曰:“沛公欲王关中,令子婴为相,珍宝尽有之。”欲以求封。亚父²劝项羽击沛公。方飨士,旦日³合战⁴。是时项羽兵四十万,号百万。沛公兵十万,号二十万,力不敌。会项伯欲活张良,夜往见良,因以文谕项羽,项羽乃止。沛公从百馀骑,驱之鸿门,见谢项羽。项羽曰:“此沛公左司马曹无伤言之。不然,籍何以至此!”沛公以樊哙、张良故,得解归。归,立诛曹无伤。
有人劝沛公说:“秦地比天下其他地方富足十倍,地势险要。现在听说章邯投降了项羽,项羽封他为雍王,让他在关中称王。如果他来了,沛公您恐怕就不能占据这里了。应该赶快派兵把守函谷关,不让诸侯军进来,再逐步征集关中的士兵,加强自己的实力,抵抗诸侯军。” 沛公觉得这个计策不错,就照着做了。十一月,项羽果然率领诸侯军西进,想入关,可函谷关关着。听说沛公已经平定了关中,项羽大怒,派黥布等人攻破了函谷关。十二月,项羽的军队到了戏水。沛公的左司马曹无伤听说项王发怒,要攻打沛公,就派人告诉项羽说:“沛公想在关中称王,让子婴做丞相,把珍宝都占为己有了。” 想借此求得封赏。亚父范增劝项羽进攻沛公。当时项羽让士兵饱餐一顿,准备第二天交战。这时项羽有四十万兵力,号称一百万。沛公只有十万兵力,号称二十万,兵力敌不过项羽。恰巧项伯想救张良,连夜去见他,回来后用道理劝说项羽,项羽才取消了进攻沛公的计划。沛公带着一百多名骑兵,快马赶到鸿门,拜见项羽,向他道歉。项羽说:“这是你沛公的左司马曹无伤告诉我的,不然,我怎么会这样呢。” 沛公靠着樊哙、张良的帮助,才得以脱身返回。回来后,立刻杀了曹无伤。
项羽遂西,屠烧咸阳秦宫室,所过无不残破。秦人大失望,然恐,不敢不服耳。
项羽向西进军,屠杀无辜百姓,烧毁了咸阳的秦朝宫室,他所经过的地方,没有不被摧残破坏的。秦地的百姓大失所望,但因为害怕,又不敢不服从。
项羽使人还报怀王。怀王曰:“如约。”项羽怨怀王不肯令与沛公俱西入关,而北救赵,後天下约。乃曰:“怀王者,吾家项梁²所立耳,非有功伐³,何以得主约!本定天下,诸将及籍也。”乃详尊怀王为义帝,实不用⁴其命。
项羽派人回去报告楚怀王,楚怀王说:“按照原来的约定办。” 项羽怨恨楚怀王不肯让他和沛公一起西进入关,而是派他北上救赵,导致他在争夺关中称王的约定中落在后面,就说:“怀王这个人,是我家项梁立的,他没什么功劳,凭什么主持约定。本来安定天下的,是各位将领和我项籍。” 就假意推尊楚怀王为义帝,实际上不听从他的命令。
正月,项羽自立为西楚霸王¹,王梁、楚地九郡²,都彭城。负约³,更立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中⁴,都南郑。三分关中,立秦三将:章邯为雍王,都废丘;司马欣为塞王,都栎阳⁵;董翳⁶为翟王,都高奴⁷。楚将瑕丘申阳⁸为河南王,都洛阳。赵将司马卬为殷王,都朝歌⁹。赵王歇徙王代¹⁰。赵相张耳为常山王,都襄国¹¹。当阳君黥布为九江王,都六。怀王柱国¹²共敖¹³为临江王,都江陵¹⁴。番君吴芮为衡山王,都邾。燕将臧荼为燕王,都蓟。故燕王韩广¹⁷徙王辽东¹⁸。广不听,臧荼攻杀之无终¹⁹。封成安²⁰君陈馀²¹河间²²三县,居南皮²³。封梅鋗十万户。
正月,项羽自立为西楚霸王,在梁、楚地区的九个郡称王,建都彭城。违背了原来的约定,改立沛公为汉王,让他在巴、蜀、汉中称王,建都南郑。把关中分成三部分,封秦朝的三个降将为王:章邯为雍王,建都废丘;司马欣为塞王,建都栎阳;董翳为翟王,建都高奴。封楚将瑕丘申阳为河南王,建都洛阳。封赵将司马卬为殷王,建都朝歌。把赵王歇迁到代地称王。封赵将张耳为常山王,建都襄国。封当阳君黥布为九江王,建都六县。封楚怀王的柱国共敖为临江王,建都江陵。封番郡的吴芮为衡山王,建都邾县。封燕将臧荼为燕王,建都蓟县。把原来的燕王韩广迁到辽东称王,韩广不服从,臧荼就在无终攻打并杀了韩广。封成安君陈馀河间三县,让他住在南皮。封给梅鋗十万户。
四月,兵罢戏下,诸侯各就国¹。汉王之国,项王使卒三万人从,楚与诸侯之慕从者数万人,从杜²南入蚀³中。去辄烧绝栈道⁴,以备诸侯盗兵袭之,亦示项羽无东意。至南郑,诸将及士卒多道亡归,士卒皆歌思东归。韩信说汉王曰:“项羽王诸将之有功者,而王独居南郑,是迁⁶也。军吏士卒皆山东⁷之人也,日夜跂而望⁸归,及其锋而用之,可以有大功。天下已定,人皆自宁,不可复用。不如决策东乡,争权天下。”
四月,在项羽的指挥下,诸侯军罢兵散去,各自回到自己的封国。汉王回国时,项王派了三万人跟随,楚国和其他诸侯国中仰慕汉王而追从他的有几万人。他们从杜县南面进入蚀中,离开后就烧毁了栈道,以防备诸侯军和匪徒的袭击,也向项羽表示没有东进的意图。到达南郑后,很多将领和士兵在中途逃跑回去了,士兵们都唱着歌,想回到东方的家乡。韩信劝汉王说:“项羽封有功的将领为王,而大王您却被封在南郑,这实际上是流放。军中的官吏和士兵都是崤山以东的人,他们日夜盼着回家乡,趁着他们士气旺盛的时候利用这一点,可以建立大的功业。等到天下平定了,人人都安下心来,就没法再利用了。不如决定向东进军,争夺天下大权。”
项羽出关,使人徙义帝。曰:“古之帝者地方千里,必居上游。”乃使使徙义帝长沙郴县¹,趣义帝行,群臣稍³倍叛之,乃阴令衡山王、临江王击之,杀义帝江南。项羽怨田荣⁴,立齐将田都⁵为齐王。田荣怒,因自立为齐王,杀田都⁷而反楚;予彭越将军印,令反梁地。楚令萧公角击彭越,彭越大破之。陈馀怨项羽之弗王己也,令夏说说田荣,请兵击张耳。齐予陈馀兵,击破常山王张耳,张耳亡归汉。迎赵王歇於代,复立为赵王。赵王因立陈馀为代王。项羽大怒,北击齐。
项羽出了函谷关,派人迁徙义帝,说:“古代做帝王的统辖千里见方的土地,必须居住在上游。” 就派使者把义帝迁到长沙郴县,催促他赶快走。群臣渐渐背叛了义帝,项羽就暗中让衡山王、临江王袭击他,在江南杀了义帝。项羽怨恨田荣,封齐将田都为齐王,田荣很生气,自立为齐王,杀了田都,反叛楚国,还把将军印给了彭越,让他在梁地起兵反楚。楚国派萧公角攻打彭越,被彭越打得大败。陈馀怨恨项羽不封自己为王,派夏说游说田荣,借兵攻打张耳。田荣借给陈馀兵力,打败了常山王张耳,张耳逃跑归附了汉王。陈馀从代地接回赵王歇,重新立他为赵王,赵王封陈馀为代王。项羽大怒,出兵北上攻打齐国。
八月,汉王用韩信之计,从故道¹还,袭雍王章邯。邯迎击汉陈仓,雍兵败,还走;止战好畤,又复败,走废丘。汉王遂定雍地。东至咸阳,引兵围雍王废丘,而遣诸将略定陇西³、北地⁴、上郡⁵。令将军薛欧⁶、王西出武关,因⁷王陵兵南阳,以迎太公、吕后於沛。楚闻之,发兵距之阳夏,不得前。令故吴令郑昌⁹为韩王,距汉兵。
八月,汉王采用韩信的计策,从故道回军,袭击雍王章邯。章邯在陈仓迎击汉军,兵败后退,在好畤停下来交战,又失败了,逃到废丘。汉王随即平定了雍地,向东到达咸阳,率军把雍王围困在废丘,同时派将领攻占了陇西、北地、上郡。派将军薛欧、王吸出武关,借助王陵驻扎在南阳的兵力,到沛县迎接太公、吕后。楚国听到这个消息,出兵在阳夏阻挡,汉军不能前进。楚国让原来的吴县县令郑昌做韩王,抵抗汉军。
二年,汉王东略地,塞王欣、翟王翳、河南¹王申阳皆降。韩王昌不听,使韩信击破之。於是置陇西、北地、上郡、渭南、河上、中地郡;关外置河南郡。更立韩太尉信²为韩王。诸将以万人若以一郡降者,封万户。缮治³河上塞。诸故秦苑囿园池⁵,皆令人得田⁶之,正月,虏雍王弟章平。大赦罪人。
二年,汉王向东进军攻占城邑,塞王司马欣、翟王董翳、河南王申阳都投降了。韩王郑昌不愿意归附,汉王派韩信打败了他。于是设置了陇西、北地、上郡、渭南、河上、中地各郡,在关外设置了河南郡。改立韩太尉信为韩王。将领中带领一万人或一个郡投降的,封给一万户。整修河上郡内的长城。原来秦朝的苑囿园池,都让百姓开垦耕种。正月,俘虏了雍王的弟弟章平,大赦有罪的人。
汉王之出关至陕¹,抚关外父老,还,张耳来见²,汉王厚遇之。
汉王出函谷关到达陕县,安抚关外的父老,回来后,张耳来拜见,汉王给了他优厚的待遇。
二月,令除秦社稷,更立汉社稷。
二月,下令废除秦朝的社稷,改立汉朝的社稷。
三月,汉王从临⁷晋¹渡,魏王豹²将兵从。下河内³,虏殷王,置河内郡。南渡平阴津,至雒阳。新城⁴三老⁵董公遮说汉王以义帝死故。汉王闻之,袒而大哭。遂为义帝发丧,临三日。发使者告诸侯曰:“天下共立义帝,北面⁸事之。今项羽放杀义帝於江南,大逆无道。寡人亲为发丧,诸侯皆缟素⁹。悉发关内兵,收三河¹⁰士,南浮江汉¹¹以下,原从诸侯王击楚之杀义帝者。”
三月,汉王从临晋关渡过黄河,魏王豹率军跟随,攻下河内,俘虏了殷王,设置河内郡。向南渡过平阴津,到达雒阳。新城三老董公拦住汉王,告诉他义帝被杀的事。汉王听了,袒露左臂大哭,于是为义帝发丧,哭吊了三天。派使者通告诸侯说:“天下诸侯共同拥立义帝,向他北面称臣。现在项羽把义帝放逐到江南并杀了他,大逆无道。我亲自为义帝发丧,诸侯们都要穿白色丧服。我将发动关内所有的兵力,征集河南、河东、河内三郡的士兵,向南沿长江、汉水而下,愿意跟随各诸侯王讨伐楚国杀害义帝的人。”
是时项王北击齐,田荣与战城阳。田荣败,走平原¹,平原民杀之。齐皆降楚。楚因焚烧其城郭,系虏²其子女。齐人叛之。田荣弟横立荣子广为齐王,齐王反楚城阳。项羽虽闻汉东³,既已连齐兵⁴,欲遂破之而击汉。汉王以故得劫⁵五诸侯⁶兵,遂入彭城。项羽闻之,乃引兵去齐,从鲁⁷出胡陵,至萧,与汉大战彭城灵壁⁸东睢水⁹上,大破汉军,多杀士卒,睢水为之不流。乃取汉王父母妻子於沛,置之军中以为质¹⁰。当是时,诸侯见楚彊汉败,还皆去汉复为楚。塞王欣亡入楚。
当时项王正在北上攻打齐国,田荣和他在城阳交战。田荣兵败,逃到平原,平原的百姓杀了他,齐地都投降了楚国。楚军烧毁齐人的城郭,掳掠他们的子女,齐人又反叛了楚国。田荣的弟弟田横立田荣的儿子田广为齐王,在城阳反叛楚国。项羽虽然听说汉军东进,但因为已经和齐军交战,就想打垮齐军后再迎击汉军。汉王趁机率领五诸侯的兵力,进入彭城。项羽听到这个消息,就带兵离开齐国,从鲁地出胡陵,到达萧县,和汉军在彭城灵壁东面的睢水上激战,大败汉军,杀了很多士兵,尸体把睢水都堵塞了,无法流通。楚军从沛县掳走了汉王的父母妻子,扣在军中做人质。这时,诸侯们看到楚军强盛,汉军败退,又都离开汉王归附了楚国,塞王司马欣也逃到了楚国。
吕后兄周吕侯¹为汉将兵,居下邑²。汉王从之,稍收士卒,军砀。汉王乃西过梁地,至虞³。使谒者⁴随何⁵之九江王布所,曰:“公能令布举兵叛楚,项羽必留击之。得留数月,吾取天下必矣。”随何往说九江王布,布果背楚。楚使龙且⁶往击之。
吕后的哥哥周吕侯为汉王率领一支军队,驻扎在下邑。汉王到了他那里,渐渐收集士兵,在砀县驻军。汉王向西经过梁地,到了虞县,派使者随何去九江王黥布那里,汉王说:“你如果能让黥布起兵叛楚,项羽一定会留下来攻打他。如果能拖住他几个月,我一定能取得天下。” 随何去游说九江王黥布,黥布果然背叛了楚国,楚国派龙且去攻打他。
汉王之败彭城而西,行使人求家室,家室亦亡,不相得。败後乃独得孝惠,六月,立为太子,大赦罪人。令太子守栎阳,诸侯子在关中者皆集栎阳为卫。引水灌废丘,废丘降,章邯自杀。更名废丘为槐里。於是令祠官祀天地四方上帝¹山川,以时祀之。兴²关内卒乘塞。
汉王在彭城战败后向西撤退,行军中派人寻找家属,家属也逃走了,没能找到。战败后只找到了孝惠帝,六月,立他为太子,大赦罪人。命令太子驻守栎阳,诸侯国人在关中的都集中到栎阳守卫。汉军引水灌废丘,废丘投降,章邯自杀。把废丘改名为槐里。于是命令祠官祭祀天、地、四方、上帝、山川,以后按时祭祀。征发关内的士兵登城守卫边塞。
是时九江王布与龙且战,不胜,与随何间行¹归汉。汉王稍收士卒,与诸将及关中卒益出²,是以兵大振荥阳,破楚京³、索⁴间。
这时九江王黥布和龙且作战,没有取胜,就和随何偷偷地归附了汉王。汉王渐渐征集了一些士兵,加上各路将领和关中兵的增援,军势在荥阳大振,在京、索之间打败了楚军。
三年,魏王豹谒归¹视亲疾,至即绝河津²,反为楚。汉王使郦生说豹,豹不听。汉王遣将军韩信击,大破之,虏豹。遂定魏地,置三郡,曰河东³、太原⁴、上党⁵。汉王乃令张耳与韩信遂东下井陉击赵,斩陈馀、赵王歇。其明年,立张耳为赵王。
三年,魏王豹请假回去探望生病的父母,到了魏地就断绝了黄河渡口,背叛汉王归附楚国。汉王派郦生劝说魏豹,魏豹不听。汉王就派将军韩信进攻魏豹,大败魏军,俘虏了魏豹,平定了魏地,设置了河东、太原、上党三个郡。汉王命令张耳和韩信向东攻下井陉,进攻赵地,杀了陈馀和赵王歇。第二年,封张耳为赵王。
汉王军荥阳南,筑甬道¹属之河²,以取敖仓³。与项羽相距岁馀。项羽数侵夺汉甬道,汉军乏食,遂围汉王。汉王请和,割荥阳以西者为汉。项王不听。汉王患之,乃用陈平之计,予陈平金四万斤,以间疏⁵楚君臣。於是项羽乃疑亚父。亚父是时劝项羽遂下荥阳,及其见疑,乃怒,辞老,原赐骸骨归卒伍⁷,未至彭城而死。
汉王驻扎在荥阳南面,修筑甬道和黄河相连,以便取用敖仓的粮食,和项羽对峙了一年多。项羽多次夺取汉军的甬道,汉军缺少粮食,项羽就围攻汉王。汉王请求讲和,想划分荥阳以西的土地归汉,项王不同意。汉王很忧虑,就采用陈平的计策,给了陈平四万斤黄金,让他去离间楚国君臣。于是项羽对亚父范增产生了怀疑。亚父当时劝项羽趁机攻下荥阳,等到知道自己被怀疑后,非常生气,推托自己年老,请求辞官回乡,项羽答应了。亚父还没到彭城就死了。
汉军绝食,乃夜出女子¹东门二千馀人,被甲,楚因四面击之。将军纪信乃乘王驾,诈为汉王,诳²楚,楚皆呼万岁³,之城东观,以故汉王得与数十骑出西门遁⁴。令御史大夫⁵周苛、魏豹、枞公守荥阳。诸将卒不能从者,尽在城中。周苛、枞公相谓曰:“反国之王⁶,难与守城。”因杀魏豹。
汉军断绝了粮食,就在夜间从东门放出两千多名女子,让她们披戴铠甲,楚军于是四面围攻。将军纪信乘坐汉王的车驾,假装成汉王,欺骗楚军。楚军都高呼万岁,跑到城东观看,汉王趁机带着几十名骑兵从西门逃走。汉王命令御史大夫周苛、魏豹、枞公留守荥阳,将领和士兵不能跟随的,都留在城中。周苛、枞公商量说:“魏豹是个叛国之王,很难和他一起守城。” 就杀了魏豹。
汉王之出荥阳入关,收兵欲复东。袁生说汉王曰:“汉与楚相距荥阳数岁,汉常困。原君王出武关,项羽必引兵南走,王深壁¹,令荥阳成皋²间且得休。使韩信等辑³河北赵地,连燕齐,君王乃复走荥阳,未晚也。如此,则楚所备者多,力分,汉得休,复与之战,破楚必矣。”汉王从其计,出军宛⁵叶间,与黥布行收兵。
汉王逃出荥阳进入函谷关,收集士兵,想再次东进。袁生劝汉王说:“汉和楚在荥阳对峙了几年,汉军常常处境困难。希望您从武关出兵,项羽一定会率军向南行进,您深挖壕沟,高筑壁垒,让荥阳、成皋之间的士兵得到休息。派韩信等人去安抚黄河以北的赵地,联合燕、齐,之后您再去荥阳,也不算晚。这样,楚军要多方设防,兵力分散,汉军得到休整,再和楚军交战,一定能打败他们。” 汉王采纳了他的计策,出兵到宛县、叶县之间,和黥布一起在进军中收集兵马。
项羽闻汉王在宛,果引兵南。汉王坚壁不与战。是时彭越渡睢水,与项声¹、薛公²战下邳,彭越大破楚军。项羽乃引兵东击彭越。汉王亦引兵北军成皋。项羽已破走彭越,闻汉王复军成皋,乃复引兵西,拔荥阳,诛周苛、枞公,而虏韩王信,遂围成皋。
项羽听说汉王在宛县,果然带兵南下。汉王坚守壁垒,不和他交战。这时彭越渡过睢水,和项声、薛公在下游交战,大败楚军。于是项羽率军向东攻打彭越,汉王也率军向北驻扎在成皋。项羽打败彭越后,得知汉军又驻扎在成皋,就又率军西进,攻克荥阳,杀了周苛、枞公,俘虏了韩王信,进而围攻成皋。
汉王跳,独与滕公¹共车出成皋玉门²,北渡河,驰宿脩武³。自称使者,晨驰入张耳、韩信壁⁴,而夺之军。乃使张耳北益收兵赵地⁵,使韩信东击齐。汉王得韩信军,则复振。引兵临河,南飨军小脩武南,欲复战。郎中⁶郑忠乃说止⁷汉王,使高垒深堑,勿与战。汉王听其计,使卢绾、刘贾⁹将卒二万人,骑数百,渡白马津¹⁰,入楚地,与彭越复击破楚军燕¹¹郭西,遂复下梁地十馀城。
汉王逃走了,独自一人和滕公同乘一辆车从成皋的玉门逃出,向北渡过黄河,夜里到了修武。汉王自称使者,早晨骑马进入张耳、韩信的军营,夺取了他们的军队,派张耳去北边的赵地收集更多兵力,派韩信向东进攻齐国。汉王得到韩信的军队后,军威又振作起来。率军来到黄河岸边,向南进发,在小修武南面让士兵吃饱喝足,准备和项羽再次交战。郎中郑忠劝阻汉王,让他深挖壕沟,高筑壁垒,不要和项羽交锋。汉王采用了郑忠的计策,派卢绾、刘贾率领两万人和几百名骑兵,渡过白马津,进入楚地,和彭越在燕县城西再次打败楚军,随后又攻下梁地的十多座城邑。
淮阴¹已受命东,未渡平原²。汉王使郦生往说齐王田广³,广叛楚⁴,与汉和,共击项羽。韩信用蒯通⁵计,遂袭破齐。齐王烹郦生,东走高密⁶。项羽闻韩信已举河北兵破齐、赵,且欲击楚,则使龙且、周兰往击之。韩信与战,骑将灌婴⁷击,大破楚军,杀龙且。齐王广奔彭越。当此时,彭越将兵居梁地,往来苦楚兵,绝其粮食。
淮阴侯韩信已经接受命令向东进军,在平原没有渡过黄河。汉王派郦生去游说齐王田广,田广背叛楚国,和汉讲和,一起攻打项羽。韩信采用蒯通的计策,突然袭击,打败了齐国。齐王烹杀了郦生,向东逃到高密。项羽听说韩信已经用黄河以北的全部兵力打垮了齐、赵,还要攻打楚军,就派龙且、周兰前去阻击。韩信和楚军交战,骑兵将领灌婴配合出击,大败楚军,杀了龙且。齐王田广投奔彭越。这时,彭越率军驻扎在梁地,往来骚扰楚军,断绝了楚军的粮食供应。
四年,项羽乃谓海春侯大司马¹曹咎²曰:“谨守成皋。若汉挑战,慎勿与战,无令得东而已。我十五日必定梁地,复从将军。”乃行击陈留、外黄、睢阳³,下之。汉果数挑楚军,楚军不出,使人辱之五六日,大司马怒,度兵汜水⁴。士卒半渡,汉击之,大破楚军,尽得楚国金玉货赂⁵。大司马咎、长史⁶欣皆自刭汜水上。项羽至睢阳,闻海春侯破,乃引兵还。汉军方围锺离眜於荥阳东,项羽至,尽走险阻⁸。
四年,项羽对海春侯大司马曹咎说:“小心防守成皋。如果汉军挑战,千万不要应战,只要不让汉军东进就行。我十五天内一定平定梁地,再和将军会合。” 于是就进军攻打陈留、外黄、睢阳,都攻了下来。汉军果然多次向楚军挑战,楚军不肯出战。汉军派人辱骂了楚军五六天,大司马非常气愤,让士兵渡过汜水。士兵刚渡过一半,汉军就出击,大败楚军,缴获了楚国全部的金玉财宝。大司马曹咎、长史司马欣都在汜水上自刎了。项羽到达睢阳,听说海春侯兵败,就带兵返回。汉军正在荥阳东面围攻钟离眜,项羽一到,汉军就全部撤到险要地带。
韩信已破齐,使人言曰:“齐边¹楚,权轻,不为假王,恐不能安齐。”汉王欲攻之。留侯²曰:“不如因而立之,使自为守。”乃遣张良操印绶立韩信为齐王。
韩信打垮齐国后,派人对汉王说:“齐国靠近楚国,如果我权力太小,不立为暂时代理的国王,恐怕不能安定齐地。” 汉王想攻打韩信,留侯张良说:“不如趁机封他为王,让他自己防守齐地。” 汉王就派张良带着印绶去立韩信为齐王。
项羽闻龙且军破,则恐,使盱台人武涉往说韩信。韩信不听。
项羽听说龙且的军队战败,心里很害怕,派盱台人武涉去游说韩信,韩信不肯听从。
楚汉久相持未决,丁壮苦军旅,老弱罢转饟。汉王项羽相与临广武²之间而语。项羽欲与汉王独身挑战。汉王数项羽曰:“始与项羽俱受命怀王,曰先入定关中者王之,项羽负约,王我於蜀汉,罪一。秦项羽矫³杀卿子冠军⁴而自尊,罪二。项羽已救赵,当还报,而擅劫诸侯兵入关,罪三。怀王约入秦无暴掠,项羽烧秦宫室,掘始皇帝冢,私收其财物,罪四。又彊杀秦降王子婴,罪五。诈阬秦子弟新安二十万,王其将,罪六。项羽皆王诸将善地,而徙逐故主,令臣下争叛逆,罪七。项羽出逐义帝彭城,自都⁶之,夺韩王地⁷,并王梁楚⁸,多自予⁹,罪八。项羽使人阴¹⁰弑义帝江南,罪九。夫为人臣而弑其主,杀已降,为政不平,主约不信,天下所不容,大逆无道,罪十也。吾以义兵从诸侯诛残贼,使刑馀罪人击杀项羽,何苦乃与公挑战!”项羽大怒,伏弩¹²射中汉王。汉王伤匈,乃扪足曰:“虏¹⁴中吾指!”汉王病创卧,张良彊请汉王起行劳军,以安士卒,毋令楚乘胜於汉。汉王出行军¹⁵,病甚,因驰入成皋。
楚、汉长期对峙,胜负未分,年轻力壮的人苦于当兵打仗,年老体弱的人疲于转运粮食。汉王和项羽一起站在广武涧两边对话。项羽想和汉王单独挑战。汉王列举项羽的罪过说:“当初我和你项羽都受命于怀王,约定先入关平定关中的,就在关中称王。你项羽违背约定,让我在蜀、汉称王,这是第一罪。你项羽假借怀王的命令,杀了卿子冠军宋义,而自封为上将军,这是第二罪。你项羽援救赵地后,应当返回复命,却擅自胁迫诸侯的军队进入函谷关,这是第三罪。怀王约定到秦地后不要残暴掠夺,你项羽却火烧秦朝宫室,挖了始皇帝的坟墓,私自搜刮秦朝财物,这是第四罪。你硬是杀掉了已经投降的秦王子婴,这是第五罪。在新安,用欺骗的手段坑杀了秦朝子弟二十万,却封他们的将领为王,这是第六罪。你项羽让自己的将领在好地方称王,而迁走原来的诸侯王,使臣子们争相叛逆,这是第七罪。你项羽把义帝驱逐出彭城,自己在彭城建都,夺取韩王的土地,合并梁、楚两地称王,多划给自己土地,这是第八罪。你项羽派人在江南暗杀义帝,这是第九罪。你作为臣子却杀害君主,屠杀已经投降的人,执政不公正,不守约定,为天下人所不容,大逆无道,这是第十罪。我率领正义之师跟随诸侯来诛除残暴的贼人,派受过刑的罪人就能杀掉你项羽,我何必和你挑战!” 项羽大怒,埋伏的弓弩手射中了汉王。汉王伤了胸部,却摸着脚说:“这个贼人射中了我的脚趾!” 汉王受了伤,卧床不起,张良请汉王勉强起来巡行慰劳士兵,以安定军心,不让楚军趁机取胜。汉王出来巡视军队后,伤势加重,就驱车进入成皋休养。
病愈,西入关,至栎阳,存问¹父老,置酒,枭²故塞王欣头栎阳市³。留四日,复如⁴军,军广武。关中兵益出⁵。
汉王病好后,向西进入函谷关,到了栎阳,慰问父老,设酒招待他们。杀了塞王司马欣,把他的头挂在栎阳街市上示众。停留了四天,又回到军中,驻扎在广武。关中的兵力大举出动。
当此时,彭越将兵居梁地,往来苦楚兵,绝其粮食。田横往从之。项羽数击彭越等,齐王信又进击楚。项羽恐,乃与汉王约,中分天下,割鸿沟²而西者为汉,鸿沟而东者为楚。项王归汉王父母妻子,军中皆呼万岁,乃归而别去。
当时,彭越带兵驻扎在梁地,往来骚扰楚军,断绝楚军的粮食。田横前去依附彭越。项羽多次攻打彭越等人,齐王韩信又进攻楚军。项羽很害怕,就和汉王约定,平分天下,割鸿沟以西的土地归汉,鸿沟以东的土地归楚。项王送回了汉王的父母妻子,汉军都高呼万岁,楚军也告别汉军回到了驻地。
项羽解而东归。汉王欲引而西归,用留侯、陈平计,乃进兵追项羽,至阳夏南止军,与齐王信、建成侯彭越期会¹而击楚军。至固陵²,不会。楚击汉军,大破之。汉王复入壁,深堑而守之。用张良计³,於是韩信、彭越皆往。及刘贾入楚地,围寿春⁴,汉王败固陵,乃使使者召大司马周殷⁵举九江兵而迎武王⁶,行屠城父,随刘贾、齐梁诸侯皆大会垓下⁸。立武王布为淮南王。
项羽撤兵东归,汉王想率军西还,后来采用留侯、陈平的计策,进兵追击项羽,到达阳夏南面后收兵驻扎,和齐王韩信、建成侯彭越约定时间会合,一起攻打楚军。到了固陵,韩信、彭越没有来会合。楚军出击汉军,大败汉军。汉王又进入营垒,挖深壕沟防守。采用张良的计策后,韩信、彭越才都来会合。又有刘贾进入楚地,围攻寿春。汉王在固陵战败后,派使者去召大司马周殷,让他率领九江的全部士兵迎接武王黥布,黥布、周殷在进军中攻下城父,大肆屠杀。他们跟随刘贾和齐、梁的诸侯在垓下会合。汉王封武王黥布为淮南王。
五年,高祖与诸侯兵共击楚军,与项羽决胜垓下。淮阴侯将三十万自当之,孔将军¹居左,费将军²居右,皇帝³在後,绛侯⁴、柴将军在皇帝後。项羽之卒可十万。淮阴先合,不利,卻。孔将军、费将军纵⁵,楚兵不利,淮阴侯复乘之,大败垓下。项羽卒闻汉军之楚歌,以为汉尽得楚地,项羽乃败而走,是以兵大败。使骑将灌婴追杀项羽东城⁶,斩首八万,遂略定楚地。鲁为楚坚守不下。汉王引诸侯兵北,示鲁父老项羽头,鲁乃降。遂以鲁公号葬项羽穀城⁷。还至定陶,驰入齐王⁸壁,夺其军。
五年,高祖和诸侯军一起攻打楚军,和项羽在垓下决一胜负。淮阴侯韩信率领三十万兵力独当正面,孔将军在左面布阵,费将军在右面布阵,皇帝在后面,绛侯、柴将军跟随在皇帝后面。项羽的士兵大约有十万。淮阴侯首先出战,没有取胜,向后退却。孔将军、费将军出兵攻击,楚军不利,淮阴侯又趁机反攻,在垓下大败项羽。项羽的士兵听到汉军中的楚国歌声,以为汉军已经全部占领了楚地,项羽就败退逃跑,楚军因此全军溃败。汉王派骑兵将领灌婴追击项羽,一直追到东城,杀了八万楚军,平定了楚地。鲁县为楚国坚守城池,汉军没有攻下来,汉王带领诸侯军北上,把项羽的头给鲁县父老看,鲁县才投降。于是用鲁公的封号把项羽埋葬在谷城。汉王回到定陶,骑马进入齐王的营垒,夺取了他的军队。
正月,诸侯及将相相与¹共请尊汉王为皇帝。汉王曰:“吾闻帝贤者有也,空言虚语,非所守⁵²也,吾不敢当帝位。”群臣皆曰:“大王起微细³,诛暴逆,平定四海,有功者辄裂地而封为王侯。大王不尊号,皆疑不信⁴。臣等以死守之。”汉王三让,不得已,曰:“诸君必以为便,便国家。”甲午⁶,乃即皇帝位氾水之阳。
正月,诸侯和将相互相请求尊崇汉王为皇帝。汉王说:“我听说皇帝这个尊号,属于有贤德的人,徒有虚名而无实际德行的人,不足以拥有这个位置。我不敢承受皇帝之位。” 群臣说:“大王出身贫寒,诛灭残暴叛逆之人,平定四海,有功的人就分封土地为王侯。大王如果不尊崇名号,大家对自己的封号就会有疑虑,不敢相信。我们誓死坚持让大王称皇帝。” 汉王多次谦让,迫不得已才说:“大家一定认为这样对国家有利,那我就为了国家(接受这个尊号)吧。” 甲午日,汉王在汜水北面即皇帝位。
皇帝曰义帝无後。齐王韩信习楚风俗,徙为楚王,都下邳。立建成侯彭越为梁王,都定陶。故韩王信为韩王,都阳翟¹。徙衡山王吴芮为长沙王,都临湘²。番君之将梅鋗有功,从入武关,故德³番君。淮南王布、燕王臧荼、赵王敖⁴皆如故。
皇帝说义帝没有后代,齐王韩信熟悉楚地风俗,就把他迁为楚王,建都下邳。封建成侯彭越为梁王,建都定陶。原来的韩王信仍为韩王,建都阳翟。把衡山王吴芮迁为长沙王,建都临湘。番君的将领梅鋗立有战功,跟随进入武关,皇帝很感激番君。淮南王黥布、燕王臧荼、赵王张敖都保持原来的封号。
天下大定。高祖都雒阳,诸侯皆臣属¹。故临江王驩为项羽叛汉,令卢绾、刘贾围之,不下。数月而降,杀之雒阳。
天下基本平定,高祖建都雒阳,诸侯都成了高祖的臣子。原来的临江王共驩因为支持项羽起兵叛汉,高祖命令卢绾、刘贾围攻他,没有攻下来。几个月后共驩投降,在雒阳被杀。
五月,兵皆罢¹归家。诸侯子在关中者复²之十二岁,其归者复之六岁,食³之一岁。
五月,士兵都解甲回家。诸侯国的士兵留在关中的,免除徭役十二年,回家乡的免除徭役六年,发给粮食供养一年。
高祖置酒雒阳南宫。高祖曰:“列侯诸将无敢隐朕¹,皆言其情。吾所以有天下⁴者何?项氏之所以失天下者何?”高起²、王陵对曰:“陛下慢而侮人,项羽仁而爱人。然陛下使人攻城略地,所降下者³因以予之,与天下同利也。项羽妒贤嫉能,有功者害之,贤者疑之,战胜而不予人功,得地而不予人利,此所以失天下也。”高祖曰:“公知其一,未知其二。夫运筹策帷帐之中⁵,决胜於千里之外,吾不如子房⁶。镇国家,抚百姓,给餽饟,不绝粮道,吾不如萧何。连百万之军,战必胜,攻必取,吾不如韩信。此三者,皆人杰也,吾能用之,此吾所以取天下也。项羽有一范增而不能用,此其所以为我擒也。”
高祖在雒阳南宫摆设酒席。高祖说:“各位诸侯和将领不要隐瞒我,都说说心里话。我能得到天下是什么原因?项氏失去天下又是什么原因?” 高起、王陵回答说:“陛下傲慢,爱侮辱人,项羽仁慈,爱护人。但陛下派人攻城略地,攻下的地方就封给他们,和天下人共享利益。项羽嫉贤妒能,迫害有功的人,怀疑贤能的人,打了胜仗不给记功,得了土地不给分利,这就是他失去天下的原因。” 高祖说:“你们只知其一,不知其二。说到在帷帐中谋划,决胜于千里之外,我不如子房;镇守国家,安抚百姓,供应军粮,畅通粮道,我不如萧何;统率百万大军,战必胜,攻必克,我不如韩信。这三个人都是人中豪杰,我能任用他们,这是我能得到天下的原因。项羽有一个范增却不能任用,这是他被我擒杀的原因。”
高祖欲长都雒阳,齐人刘敬¹说,乃留侯劝上入都关中,高祖是日驾,入都关中。六月,大赦天下。
高祖想长期建都雒阳,齐人刘敬劝阻他,留侯张良也劝高祖入关建都,当天高祖就下令驾车,进入关中建都。六月,大赦天下。
十月,燕王臧荼反,攻下代地。高祖自将击之,得燕王臧荼。即立太尉¹卢绾为燕王。使丞相哙²将兵攻代。
十月,燕王臧荼反叛,攻下代地。高祖亲自率军攻打他,擒获了燕王臧荼,随即立太尉卢绾为燕王。派丞相樊哙率军进攻代地。
其秋,利几反,高祖自将兵击之,利几走。利几者,项氏之将。项氏败,利几为陈公,不随项羽,亡降¹高祖,高祖侯²之颍川³。高祖至雒阳,举通侯籍召之⁴,而利几恐,故反。
这年秋天,利几反叛,高祖亲自带兵攻打,利几逃走了。利几是项氏的将领,项氏失败时,利几是陈县县令,没有跟随项羽,而是逃跑投降了高祖,高祖把他封在颍川为侯。高祖到雒阳后,根据所有通侯的名籍召集他们,利几也被召,他很害怕,就起兵反叛了。
六年,高祖五日一朝太公,如家人父子礼。太公家令¹说太公曰:“天无二日,土无二王。今高祖虽子,人主也;太公虽父,人臣也。柰何令人主拜人臣!如此,则威重不行²。”後高祖朝,太公拥篲,迎门卻行。高祖大惊,下扶太公。太公曰:“帝,人主也,柰何以我乱天下法!”於是高祖乃尊太公为太上皇⁴。心善家令言,赐金五百斤。
六年,高祖五天朝见一次太公,像普通百姓父子一样行跪拜礼。太公的家令劝诫太公说:“天上没有两个太阳,地上没有两个君主。如今高祖虽然是您的儿子,但他是万民的君主;太公您虽然是高祖的父亲,却属于臣下。怎么能让君主拜见臣下呢!这样会使君主失去威严和尊贵。” 后来高祖朝拜太公时,太公抱着扫帚,在门口迎接,还倒退着走。高祖很惊讶,下车搀扶太公。太公说:“皇帝是万民的君主,怎么能因为我的缘故破坏天下的法纪呢!” 于是高祖就尊奉太公为太上皇。高祖心里很赞赏家令的话,赏赐给他五百斤黄金。
十二月,人有上变事¹告楚王信谋反,上问左右,左右争欲击之。用陈平计,乃伪游云梦²,会诸侯於陈,楚王信迎,即因执³之。是日,大赦天下。田肯贺,因说高祖曰:“陛下得韩信,又治⁴秦中⁵。秦,形胜之国⁶,带河山之险,县隔千里⁷,持戟百万,秦得百二焉。地埶便利,其以下兵於诸侯,譬犹居高屋之上建瓴水也。夫齐,东有琅邪⁸、即墨⁹之饶,南有泰山之固,西有浊河¹⁰之限,北有勃海之利¹¹。地方二千里,持戟百万,县隔千里之外,齐得十二焉。故此东西秦¹²也。非亲子弟,莫可使王齐矣。”高祖曰:“善。”赐黄金五百斤。
十二月,有人上书告发楚王韩信谋反。高祖询问左右大臣,大臣们都争相要去攻打韩信。高祖采用陈平的计策,假装巡游云梦泽,在陈县会见诸侯,楚王韩信去迎接,高祖趁机逮捕了他。当天,大赦天下。田肯来祝贺,劝高祖说:“陛下抓到了韩信,又在秦中建都。秦地地势险要,有山河阻隔,与诸侯国相距千里,有百万持戟的士兵,秦地的优势比其他地方好上百倍。从这里出兵攻打诸侯,就像从高屋顶上向下倒水一样势不可挡。再说齐地,东面有琅邪、即墨的富饶,南面有泰山的险固,西面有浊河作为天然界限,北面有渤海的鱼盐之利,地方二千里,有百万持戟的士兵,与诸侯国相距千里,齐地的优势比其他地方好上十倍。所以这两个地方是东秦和西秦。不是陛下的亲子弟,不能派去在齐地做王。” 高祖说:“好。” 赏赐他五百斤黄金。
後十馀日,封韩信为淮阴侯,分其地为二国。高祖曰将军刘贾数有功,以为荆王,王淮东¹。弟交为楚王,王淮西²。子肥为齐王,王七十馀城,民能齐言者皆属齐。乃论功,与诸列侯剖符行封³。徙韩王信太原⁴。
十多天后,封韩信为淮阴侯,把他的封地分成两个国。高祖说将军刘贾屡立战功,封他为荆王,在淮东称王。封弟弟刘交为楚王,在淮西称王。封儿子刘肥为齐王,给他七十多座城邑,百姓中能说齐地语言的都归属齐国。高祖评定功劳大小,和列侯剖符为信,封侯赐给食邑。把韩王信迁到太原。
七年,匈奴攻韩王信马邑¹,信因与谋反太原。白土²曼丘臣³、王黄⁴立故赵将赵利为王以反,高祖自往击之。会天寒,士卒堕指者什二三⁵,遂至平城⁶。匈奴围我平城,七日而後罢去。令樊哙止定代地⁷。立兄刘仲⁸为代王。
七年,匈奴在马邑攻打韩王信,韩王信就和匈奴在太原谋反。白土的曼丘臣、王黄立原来的赵国将领赵利为王,反叛汉朝,高祖亲自前去讨伐。正遇上天气寒冷,士兵中有两三成的人冻掉了手指头,最终到达平城。匈奴在平城围困高祖,七天后才撤兵离开。高祖命令樊哙留下来平定代地,立哥哥刘仲为代王。
二月,高祖自平城过赵、雒阳,至长安¹。长乐宫²成,丞相已下徙治长安。
二月,高祖从平城经过赵地、雒阳,回到长安。长乐宫已经建成,丞相以下的官员都迁到长安办公。
八年,高祖东击韩王信馀反寇於东垣。
八年,高祖率军东去,在东垣攻打韩王信的残余叛贼。
萧丞相营作未央宫¹,立东阙、北阙、前殿、武库、太仓。高祖还,见宫阙壮甚,怒,谓萧何曰:“天下匈匈³苦战数岁,成败未可知,是何治宫室过度也?”萧何曰:“天下方未定,故可因遂⁴就宫室。且夫天子四海为家,非壮丽无以重威⁵,且无令後世有以加⁶也。”高祖乃说。
萧丞相修筑未央宫,建造了东阙、北阙、前殿、武库、太仓。高祖回来后,看到宫阙非常壮丽,很生气,对萧何说:“天下动荡不安,苦战了好几年,成败还不知道,现在为什么要把宫室修建得这么豪华过度呢?” 萧何说:“正因为天下还没安定,才趁这个时机修建宫室。况且天子以四海为家,宫室不壮观华丽,就不足以显示天子的尊贵和威严,而且也能让后世的宫室不用再超过它。” 高祖这才高兴起来。
高祖之东垣,过柏人¹,赵相贯高等谋弑高祖²,高祖心动,因不留。代王刘仲弃国亡,自归雒阳,废以为合阳侯³。
高祖去东垣,经过柏人县,赵相贯高等人想谋杀高祖,高祖心里有所触动,就没有在柏人停留。代王刘仲弃国逃跑,自己回到雒阳,被废为合阳侯。
九年,赵相贯高等事发觉,夷¹三族²。废赵王敖为宣平³侯。是岁,徙贵族楚昭、屈、景、怀⁴、齐田氏⁵关中。
九年,赵相贯高等人策划谋杀高祖的事被发觉,他们的三族都被处死。废赵王张敖为宣平侯。这一年,把楚国的贵族昭氏、屈氏、景氏、怀氏和齐国的贵族田氏迁到关中。
未央宫成。高祖大朝诸侯群臣,置酒未央前殿。高祖奉¹玉卮,起为太上皇寿,曰:“始大人常以臣无赖³,不能治产业,不如仲力。今某之业所就孰与仲多⁴?”殿上群臣皆呼万岁,大笑为乐。
未央宫建成了。高祖召集诸侯和群臣,在未央宫前殿摆设酒席。高祖捧着玉制酒杯,起身给太上皇祝寿,说:“当初您常认为我是没出息的无赖,不能料理产业,不如刘仲勤劳。现在我成就的事业和刘仲相比,谁的多呢?” 殿上的群臣都高呼万岁,大笑取乐。
十年十月,淮南王黥布、梁王彭越、燕王卢绾、荆王刘贾、楚王刘交、齐王刘肥、长沙王吴芮皆来朝长乐宫。春夏无事。
十年十月,淮南王黥布、梁王彭越、燕王卢绾、荆王刘贾、楚王刘交、齐王刘肥、长沙王吴芮都到长乐宫朝见。春夏两季没有大事发生。
七月,太上皇崩栎阳宫。楚王、梁王皆来送葬。赦栎阳囚。更命郦邑¹曰新丰。
七月,太上皇在栎阳宫去世,楚王、梁王都来送葬。赦免栎阳的囚犯。把郦邑改名为新丰。
八月,赵相国陈豨反代地。上曰:“豨尝为吾使,甚有信。代地吾所急也,故封豨为列侯,以相国守代,今乃与王黄等劫掠¹代地!代地吏民非有罪也。其赦代吏民。”九月,上自东往击之。至邯郸²,上喜曰:“豨不南据邯郸而阻漳水³,吾知其无能为也。”闻豨将皆故贾人也,上曰:“吾知所以与之。”乃多以金啗豨将,豨将多降者。
八月,赵相国陈豨在代地反叛。高祖说:“陈豨曾经给我做事,很守信用。代地是我看重的地方,所以封他为列侯,以相国的身份守卫代地,如今他却和王黄等人劫掠代地。代地的官吏和百姓没有罪,赦免他们。” 九月,高祖亲自东去攻打陈豨。到达邯郸,高祖高兴地说:“陈豨不向南据守邯郸,却依靠漳水布阵,我就知道他没什么本事。” 听说陈豨的将领都是过去的商人,高祖说:“我知道该怎么对付他们了。” 于是多用黄金引诱陈豨的将领,很多将领都投降了。
十一年,高祖在邯郸诛豨等未毕,豨将侯敞将万馀人游行¹,王黄军曲逆,张春³渡河击聊城。汉使将军郭蒙⁴与齐将击,大破之。太尉周勃道⁵太原入,定代地。至马邑,马邑不下,即攻残之。
十一年,高祖在邯郸讨伐陈豨等人还没结束,陈豨的将领侯敞带领一万多人流动作战,王黄驻军曲逆,张春渡过黄河进攻聊城。汉朝派将军郭蒙和齐国的将领出击,大败他们。太尉周勃从太原进军,平定代地,到了马邑,一时没攻下来,后来攻下城邑,进行了屠城。
豨将赵利守东垣,高祖攻之,不下。月馀,卒骂高祖,高祖怒。城降,令出骂者斩之,不骂者原¹之。於是乃分赵山北²,立子恆以为代王,都晋阳⁴。
陈豨的将领赵利防守东垣,高祖攻打东垣,没能攻下。一个多月后,赵利的士兵辱骂高祖,高祖非常生气。东垣投降后,高祖命令把辱骂他的人斩首,没有辱骂的就宽恕了。于是划出赵国常山以北的地方,封儿子刘恒为代王,建都晋阳。
春,淮阴侯韩信谋反关中,夷三族。
春天,淮阴侯韩信在关中谋反,处死了他的三族。
夏,梁王彭越谋反¹,废迁蜀;复欲反,遂夷三族。立子恢²为梁王,子友³为淮阳王。
夏天,梁王彭越谋反,废除他的封号,把他迁到蜀地,他又想反叛,于是处死了他的三族。封儿子刘恢为梁王,儿子刘友为淮阳王。
秋七月,淮南王黥布反¹,东并荆王刘贾地,北渡淮,楚王交走入薛。高祖自往击之。立子长²为淮南王。
秋天七月,淮南王黥布反叛,向东兼并了荆王刘贾的土地,向北渡过淮河,楚王刘交逃到薛县。高祖亲自前去讨伐,封儿子刘长为淮南王。
十二年,十月,高祖已击布军会甀,布走,令别将追之。
十二年十月,高祖在会甄打败了黥布的军队,黥布逃走。高祖命令别将追击他。
高祖还归,过沛,留。置酒沛宫,悉召故人父老子弟纵酒¹,发沛中兒得百二十人,教之歌。酒酣,高祖击筑²,自为歌诗曰:“大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方!”令兒皆和习之。高祖乃起舞,慷慨伤怀,泣数行下。谓沛父兄曰:“游子³悲故乡。吾虽都关中,万岁後吾魂魄犹乐思沛。且朕自沛公以诛暴逆,遂有天下,其以沛为朕汤沐邑⁴,复其民,世世无有所与。”沛父兄诸母故人日乐饮极驩,道旧故⁶为笑乐。十馀日,高祖欲去,沛父兄固请留高祖。高祖曰:“吾人众多,父兄不能给。”乃去。沛中空县⁷皆之邑西献。高祖复留止,张饮⁸三日。沛父兄皆顿首曰:“沛幸得复,丰未复,唯陛下哀怜之。”高祖曰:“丰吾所生长,极不忘耳,吾特为其以雍齿故反我为魏。”沛父兄固请,乃并复丰,比沛。於是拜沛侯刘濞为吴王。
高祖率军返回,路过沛县,停下来。在沛宫摆设酒席,把过去的朋友和父老子弟都召集来,尽情饮酒。挑选了沛县的儿童一百二十人,教他们唱歌。酒喝到畅快时,高祖击着筑,自己作了一首诗,唱道:“大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方!” 让儿童们跟着学唱。高祖又跳起舞,感慨万千,流下几行眼泪,对沛县的父老们说:“远游的人思念故乡。我虽然建都关中,但千秋万岁后,我的魂魄还是会思念沛县。我从做沛公开始,诛灭残暴叛逆之人,最终取得天下。我把沛县作为我的汤沐邑,免除沛县百姓的徭役,世世代代不用服役。” 沛县的父老兄弟、长辈妇女、旧日朋友,每天都开怀畅饮,回忆过去的事情,取笑作乐。过了十多天,高祖想离开,沛县的父老兄弟执意挽留。高祖说:“我的随从人员多,父老们供养不起。” 于是就动身了。沛县的百姓倾城而出,都到城西献上牛酒。高祖又停下来,搭起帐篷,饮酒三天。沛县的父老们都叩头请求说:“沛县有幸能免除徭役,丰邑还没有,请陛下可怜可怜丰邑。” 高祖说:“丰邑是我生长的地方,我绝不会忘记,只是因为丰邑的人曾跟随雍齿背叛我而帮助魏国,所以才不免除它的徭役。” 沛县的父老们坚持请求,高祖才一并免除了丰邑的徭役,和沛县一样。封沛侯刘濞为吴王。
汉将别击布军洮水¹南北,皆大破之,追得斩布鄱阳。
汉军将领在洮水南北追击黥布的军队,都大败黥布军,在鄱阳追上并杀死了黥布。
樊哙别将兵定代,斩陈豨当城¹。
樊哙另外率领一支部队平定代地,在当城杀死了陈豨。
十一月,高祖自布军¹至长安。十二月,高祖曰:“秦始皇帝、楚隐王²陈涉、魏安釐王、齐缗王、赵悼襄王皆绝无後,予守冢各十家,秦皇帝二十家,魏公子无忌³五家。”赦代地吏民为陈豨、赵利所劫掠者,皆赦之。陈豨降将言豨反时,燕王卢绾使人之豨所,与阴谋。上使辟阳侯⁴迎绾,绾称病。辟阳侯归,具言绾反有端⁵矣。二月,使樊哙、周勃将兵击燕王绾,赦燕吏民与反者。立皇子建⁶为燕王。
十一月,高祖从征讨黥布的军中回到长安。十二月,高祖说:“秦始皇帝、楚隐王陈涉、魏安釐王、齐缗王、赵悼襄王都没有后代,分别安排十户人家看守他们的坟墓,秦始皇帝安排二十家,魏公子无忌安排五家。” 代地被陈豨、赵利胁迫的官吏和百姓,全部赦免。陈豨的降将说陈豨反叛时,燕王卢绾派人到陈豨那里参与了阴谋策划。高祖派辟阳侯去接卢绾,卢绾称病不来。辟阳侯回来,详细报告了卢绾反叛的征兆。二月,派樊哙、周勃率军出击燕王卢绾,赦免燕地参与反叛的官吏和百姓。封皇子刘建为燕王。
高祖击布时,为流矢所中,行道病¹。病甚,吕后迎良医,医入见,高祖问医,医曰:“病可治²。”於是高祖嫚骂之曰:“吾以布衣提三尺剑取天下,此非天命乎?命乃在天,虽扁鹊³何益!”遂不使治病,赐金五十斤罢之。已而⁴吕后问:“陛下百岁後,萧相国即死,令谁代之?”上曰:“曹参可。”问其次,上曰:“王陵可。然陵少戆⁵,陈平可以助之。陈平智有馀,然难以独任。周勃重厚少文⁶,然安刘氏者必勃也,可令为太尉。”吕后复问其次,上曰:“此後亦非而所知也。”
高祖攻打黥布时,被流箭射中,行军途中生了病,病情加重。吕后请来好医生,医生进去见高祖,高祖问病情,医生说:“病可以治好。” 高祖骂医生说:“我以一个平民的身份,手提三尺剑取得天下,这不是天命吗?命运由天决定,即使有扁鹊那样的名医,又有什么用!” 高祖不让医生治病,赏赐给他五十斤黄金,让他走了。不久,吕后问高祖:“陛下百年之后,萧相国如果死了,让谁接替他?” 高祖说:“曹参可以。” 又问接下来是谁,高祖说:“王陵可以。但王陵有点憨直,陈平可以辅佐他。陈平智慧有余,但难以独自担当。周勃稳重厚道,缺少文才,可是能安定刘氏天下的一定是周勃,可以让他做太尉。” 吕后又问再后面的,高祖说:“这以后的事也不是我能知道的了。”
卢绾与数千骑居塞下候伺¹,幸²上病愈自入谢。
卢绾带着几千名骑兵停留在边塞,希望高祖病好后,亲自去请罪。
四月甲辰¹,高祖崩长乐宫。四日不发丧。吕后与审食其谋曰:“诸将与帝为编户民²,今北面为臣,此³常怏怏⁴,今乃事少主⁵,非尽族⁶是,天下不安。”人或闻之,语郦将军⁷。郦将军往见审食其,曰:“吾闻帝已崩,四日不发丧,欲诛诸将。诚如此,天下危矣。陈平、灌婴将十万守荥阳,樊哙、周勃将二十万定燕、代,此闻帝崩,诸将皆诛,必连兵还乡⁸以攻关中。大臣内叛,诸侯外反,亡可翘足而待⁹也。”审食其入言之,乃以丁未¹⁰发丧,大赦天下。
四月甲辰日,高祖在长乐宫去世。过了四天还不发丧。吕后和审食其商量说:“将领们和皇帝都是平民出身,现在他们北面称臣,常常心里不满,如今要侍奉年轻的皇帝,恐怕会更不高兴,不把他们全部灭族,天下不会安定。” 有人听到了这话,告诉了郦将军。郦将军去见审食其,说:“我听说皇帝已经驾崩,四天不发丧,想诛杀将领们。如果真是这样,天下就危险了。陈平、灌婴率领十万士兵驻守荥阳,樊哙、周勃率领二十万士兵平定燕、代,他们要是听到皇帝驾崩,将领们都被杀了,一定会联合进军攻打关中。大臣在内部叛乱,诸侯在外面造反,天下灭亡就指日可待了。” 审食其进宫把这些话告诉了吕后,于是在丁未日发丧,大赦天下。
卢绾闻高祖崩,遂亡入匈奴。
卢绾听说高祖去世,就逃到匈奴去了。
丙寅¹,葬。己巳,立太子²,至太上皇庙。群臣皆曰:“高祖起微细,拨乱世反之正³,平定天下,为汉太祖,功最高。”上尊号⁴为高皇帝。太子袭号为皇帝,孝惠帝也。令郡国诸侯各立高祖庙,以岁时祠⁵。
丙寅日,安葬了高祖。己巳日,立太子为皇帝,到太上皇庙朝拜。群臣说:“高祖出身平民,拨乱反正,平定天下,是汉朝的开国始祖,功劳最大。” 上尊号为高皇帝。太子继承皇帝称号,就是孝惠帝。命令各郡和各国诸侯建立高祖庙,按照每年的时节祭祀。
及孝惠五年¹,思高祖之悲乐²沛,以沛宫为高祖原庙³。高祖所教歌兒百二十人,皆令为吹乐,後有缺,辄补之。
到了孝惠帝五年,孝惠帝想到高祖思念沛县,就把沛宫作为高祖的原庙。高祖教过唱歌的一百二十个儿童,都让他们在高祖原庙中做乐工,以后有缺额,就马上补上。
高帝八男:长庶¹齐悼惠王肥;次孝惠,吕后子;次戚夫人²子赵隐王如意;次代王恆,已立为孝文帝,薄太后³子;次梁王恢,吕太后时徙为赵共王;次淮阳王友,吕太后时徙为赵幽王;次淮南厉王长;次燕王建。
高皇帝有八个儿子:长子是庶出的齐悼惠王刘肥;其次是孝惠帝,吕后所生;再次是戚夫人生的赵隐王刘如意;再次是代王刘恒,后来立为孝文帝,是薄太后所生;再次是梁王刘恢,吕太后时被改封为赵共王;再次是淮阳王刘友,吕太后时被改封为赵幽王;再次是淮南厉王刘长;再次是燕王刘建。
太史公曰:夏之政忠¹。忠之敝²,小人³以野,故殷人承之以敬。敬之敝,小人以鬼⁴,故周人承之以文⁵。文之敝,小人以僿⁶,故救僿莫若以忠。三王⁷之道若循环,终而复始。周秦之间,可谓文敝矣。秦政不改,反酷⁸刑法,岂不缪⁹乎?故汉兴,承敝易变¹⁰,使人不倦,得天统¹¹矣。朝以十月¹²。车服黄屋¹³左纛。葬长陵¹⁴。
太史公说:夏朝的政治质朴厚道,质朴厚道的弊病是使百姓粗野少礼,所以殷朝用恭敬而讲究威仪来取代它。恭敬而讲究威仪的弊病是使百姓迷信鬼神,所以周朝用讲究尊卑等级来取代它。讲究尊卑等级的弊病是使百姓不能以诚相待,而补救不能以诚相待的办法,没有比用质朴厚道为政更好的了。夏、商、周三代的治国法则循环往复,终而复始。周朝和秦朝之间,讲究尊卑等级的弊病已经暴露无遗。秦始皇没有加以改变,反而使刑法更加残酷,难道不荒谬吗?所以汉朝兴起,面对过去的弊病,改变了治国法则,使百姓不感到倦怠,这符合天道规律啊。汉朝规定每年十月诸侯王到京城朝见皇帝。车服有定制,皇帝的车子用黄缯做车盖的衬里,车衡左边竖立着用毛羽制成的幢。高祖安葬在长陵。
高祖初起,始自徒中。言从泗上,即号沛公。啸命豪杰,奋发材雄。彤云郁砀,素灵告丰。龙变星聚,蛇分径空。项氏主命,负约弃功。王我巴蜀,实愤于衷。三秦既北,五兵遂东。氾水即位,咸阳筑宫。威加四海,还歌大风。
汉高祖刘邦从泗水郡沛县起兵,起义时被称为 “沛公”。他振臂一呼,召集众多英才豪杰,抒发壮志。砀山之上红色祥云密布,白蛇的精灵显灵报来吉兆。天象显示龙星汇聚,蛇形隐去于虚空。然而,项氏违背承诺,抛弃了有功之臣。高祖奉命统治巴蜀,心中满是怒火。平定三秦之地,率领五路军队东进,在氾水之畔登基,建造咸阳宫殿。他的威名传遍天下,回到故乡时饮酒作下《大风歌》。
本章赏析
在《高祖本纪》中,司马迁侧重叙写的是刘邦如何战胜项羽,最后建立汉帝国的过程,同时充分肯定了这位开国之君在统一天下过程中的重要作用。
开篇以蛟龙附身的传说写刘邦出身,虽带神话色彩,却暗合古代君权神授的叙事逻辑,为其后来的崛起埋下伏笔。对刘邦外貌的描写,如隆准而龙颜、七十二黑子,既突出其异于常人,也暗示他的非凡命运。早年的刘邦,性格鲜明:既仁而爱人,喜施,有豁达气度;又不事生产、好酒及色,带着市井气息。观秦始皇而叹大丈夫当如此,直白显露其远大志向;吕公相面嫁女,则体现他早期被贵人赏识的机遇。
文中还从多个角度展开刘项二人的对比。比如,在描写刘邦与项羽对待各路诸侯的策略时,项羽一旦听闻有人自立为王,就会怒气冲冲,随即派兵征讨;而刘邦听到韩信请求暂代齐王之位时,起初也颇为冲动,打算出兵攻打韩信,但经张良提醒后,立刻改变态度,派张良带着印绶去封韩信为齐王。
在天下动荡、各路势力争夺天下的局势中,刘邦在争取盟友方面显然更胜一筹。文中还特意记录了刘邦平定天下后那句广为流传的话:在营帐中谋划策略,能决定千里之外的胜负,我比不上张良;镇守国家,安抚百姓,保障粮饷运输不断,我比不上萧何;统率百万大军,战无不胜、攻无不克,我比不上韩信。这三个人都是人中豪杰,我能任用他们,这是我夺取天下的原因。项羽有一个范增却不能重用,这是他被我打败的原因。这是双方在用人方面的对比。项羽刚愎自用,刘邦却心胸宽广,能识别人才并加以任用。正是通过这样层层递进的对比,逐步揭示出楚汉相争的必然结果。
全文以平实笔触,将神话传说与史实结合,既展现了刘邦从草莽到帝王的蜕变,也揭示出其成功的关键——既有远大志向,又能顺应民心、知人善任,为人们理解秦汉之际的历史变迁与刘邦的人物特质提供了清晰线索。