汲郑列传第六十 原文
汲黯字长孺,濮阳人也。其先有宠於古之卫君。至黯七世,世为卿大夫。黯以父任,孝景时为太子洗马,以庄见惮。孝景帝崩,太子即位,黯为谒者。东越相攻,上使黯往视之。不至,至吴而还,报曰:“越人相攻,固其俗然,不足以辱天子之使。”河内失火,延烧千馀家,上使黯往视之。还报曰:“家人失火,屋比延烧,不足忧也。臣过河南,河南贫人伤水旱万馀家,或父子相食,臣谨以便宜,持节发河南仓粟以振贫民。臣请归节,伏矫制之罪。”上贤而释之,迁为荥阳令。黯耻为令,病归田里。上闻,乃召拜为中大夫。以数切谏,不得久留内,迁为东海太守。黯学黄老之言,治官理民,好清静,择丞史而任之。其治,责大指而已,不苛小。黯多病,卧闺閤内不出。岁馀,东海大治。称之。上闻,召以为主爵都尉,列於九卿。治务在无为而已,弘大体,不拘文法。
黯为人性倨,少礼,面折,不能容人之过。合己者善待之,不合己者不能忍见,士亦以此不附焉。然好学,游侠,任气节,内行脩絜,好直谏,数犯主之颜色,常慕傅柏、袁盎之为人也。善灌夫、郑当时及宗正刘弃。亦以数直谏,不得久居位。
当是时,太后弟武安侯蚡为丞相,中二千石来拜谒,蚡不为礼。然黯见蚡未尝拜,常揖之。天子方招文学儒者,上曰吾欲云云,黯对曰:“陛下内多欲而外施仁义,柰何欲效唐虞之治乎!”上默然,怒,变色而罢朝。公卿皆为黯惧。上退,谓左右曰:“甚矣,汲黯之戆也!”群臣或数黯,黯曰:“天子置公卿辅弼之臣,宁令从谀承意,陷主於不义乎?且已在其位,纵爱身,柰辱朝廷何!”
黯多病,病且满三月,上常赐告者数,终不愈。最後病,庄助为请告。上曰:“汲黯何如人哉?”助曰:“使黯任职居官,无以逾人。然至其辅少主,守城深坚,招之不来,麾之不去,虽自谓贲育亦不能夺之矣。”上曰:“然。古有社稷之臣,至如黯,近之矣。”
大将军青侍中,上踞厕而视之。丞相弘燕见,上或时不冠。至如黯见,上不冠不见也。上尝坐武帐中,黯前奏事,上不冠,望见黯,避帐中,使人可其奏。其见敬礼如此。
张汤方以更定律令为廷尉,黯数质责汤於上前,曰:“公为正卿,上不能襃先帝之功业,下不能抑天下之邪心,安国富民,使囹圄空虚,二者无一焉。非苦就行,放析就功,何乃取高皇帝约束纷更之为?公以此无种矣。”黯时与汤论议,汤辩常在文深小苛,黯伉厉守高不能屈,忿发骂曰:“天下谓刀笔吏不可以为公卿,果然。必汤也,令天下重足而立,侧目而视矣!”
是时,汉方征匈奴,招怀四夷。黯务少事,乘上间,常言与胡和亲,无起兵。上方向儒术,尊公孙弘。及事益多,吏民巧弄。上分别文法,汤等数奏决谳以幸。而黯常毁儒,面触弘等徒怀诈饰智以阿人主取容,而刀笔吏专深文巧诋,陷人於罪,使不得反其真,以胜为功。上愈益贵弘、汤,弘、汤深心疾黯,唯天子亦不说也,欲诛之以事。弘为丞相,乃言上曰:“右内史界部中多贵人宗室,难治,非素重臣不能任,请徙黯为右内史。”为右内史数岁,官事不废。
大将军青既益尊,姊为皇后,然黯与亢礼。人或说黯曰:“自天子欲群臣下大将军,大将军尊重益贵,君不可以不拜。”黯曰:“夫以大将军有揖客,反不重邪?”大将军闻,愈贤黯,数请问国家朝廷所疑,遇黯过於平生。
淮南王谋反,惮黯,曰:“好直谏,守节死义,难惑以非。至如说丞相弘,如发蒙振落耳。”
天子既数征匈奴有功,黯之言益不用。
始黯列为九卿,而公孙弘、张汤为小吏。及弘、汤稍益贵,与黯同位,黯又非毁弘、汤等。已而弘至丞相,封为侯;汤至御史大夫;故黯时丞相史皆与黯同列,或尊用过之。黯褊心,不能无少望,见上,前言曰:“陛下用群臣如积薪耳,後来者居上。”上默然。有间黯罢,上曰:“人果不可以无学,观黯之言也日益甚。”
居无何,匈奴浑邪王率众来降,汉发车二万乘。县官无钱,从民贳马。民或匿马,马不具。上怒,欲斩长安令。黯曰:“长安令无罪,独斩黯,民乃肯出马。且匈奴畔其主而降汉,汉徐以县次传之,何至令天下骚动,罢弊中国而以事夷狄之人乎!”上默然。及浑邪至,贾人与市者,坐当死者五百馀人。黯请间,见高门,曰:“夫匈奴攻当路塞,绝和亲,中国兴兵诛之,死伤者不可胜计,而费以巨万百数。臣愚以为陛下得胡人,皆以为奴婢以赐从军死事者家;所卤获,因予之,以谢天下之苦,塞百姓之心。今纵不能,浑邪率数万之众来降,虚府库赏赐,发良民侍养,譬若奉骄子。愚民安知市买长安中物而文吏绳以为阑出财物于边关乎?陛下纵不能得匈奴之资以谢天下,又以微文杀无知者五百馀人,是所谓‘庇其叶而伤其枝’者也,臣窃为陛下不取也。”上默然,不许,曰:“吾久不闻汲黯之言,今又复妄发矣。”後数月,黯坐小法,会赦免官。於是黯隐於田园。
居数年,会更五铢钱,民多盗铸钱,楚地尤甚。上以为淮阳,楚地之郊,乃召拜黯为淮阳太守。黯伏谢不受印,诏数彊予,然後奉诏。诏召见黯,黯为上泣曰:“臣自以为填沟壑,不复见陛下,不意陛下复收用之。臣常有狗马病,力不能任郡事,臣原为中郎,出入禁闼,补过拾遗,臣之原也。”上曰:“君薄淮阳邪?吾今召君矣。顾淮阳吏民不相得,吾徒得君之重,卧而治之。”黯既辞行,过大行李息,曰:“黯弃居郡,不得与朝廷议也。然御史大夫张汤智足以拒谏,言足以饰非,务巧佞之语,辩数之辞,非肯正为天下言,专阿主意。主意所不欲,因而毁之;主意所欲,因而誉之。好兴事,舞文法,内怀诈以御主心,外挟贼吏以为威重。公列九卿,不早言之,公与之俱受其僇矣。”息畏汤,终不敢言。黯居郡如故治,淮阳政清。後张汤果败,上闻黯与息言,抵息罪。令黯以诸侯相秩居淮阳。七岁而卒。
卒後,上以黯故,官其弟汲仁至九卿,子汲偃至诸侯相。黯姑姊子司马安亦少与黯为太子洗马。安文深巧善宦,官四至九卿,以河南太守卒。昆弟以安故,同时至二千石者十人。濮阳段宏始事盖侯信,信任宏,宏亦再至九卿。然卫人仕者皆严惮汲黯,出其下。
郑当时者,字庄,陈人也。其先郑君尝为项籍将;籍死,已而属汉。高祖令诸故项籍臣名籍,郑君独不奉诏。诏尽拜名籍者为大夫,而逐郑君。郑君死孝文时。
郑庄以任侠自喜,脱张羽於戹,声闻梁楚之间。孝景时,为太子舍人。每五日洗沐,常置驿马安诸郊,存诸故人,请谢宾客,夜以继日,至其明旦,常恐不遍。庄好黄老之言,其慕长者如恐不见。年少官薄,然其游知交皆其大父行,天下有名之士也。武帝立,庄稍迁为鲁中尉、济南太守、江都相,至九卿为右内史。以武安侯魏其时议,贬秩为詹事,迁为大农令。
庄为太史,诫门下:“客至,无贵贱无留门者。”执宾主之礼,以其贵下人。庄廉,又不治其产业,仰奉赐以给诸公。然其餽遗人,不过算器食。每朝,候上之间,说未尝不言天下之长者。其推毂士及官属丞史,诚有味其言之也,常引以为贤於己。未尝名吏,与官属言,若恐伤之。闻人之善言,进之上,唯恐後。山东士诸公以此翕然称郑庄。
郑庄使视决河,自请治行五日。上曰:“吾闻‘郑庄行,千里不赍粮’,请治行者何也?”然郑庄在朝,常趋和承意,不敢甚引当否。及晚节,汉征匈奴,招四夷,天下费多,财用益匮。庄任人宾客为大农僦人,多逋负。司马安为淮阳太守,发其事,庄以此陷罪,赎为庶人。顷之,守长史。上以为老,以庄为汝南太守。数岁,以官卒。
郑庄、汲黯始列为九卿,廉,内行脩絜。此两人中废,家贫,宾客益落。及居郡,卒後家无馀赀财。庄兄弟子孙以庄故,至二千石六七人焉。
太史公曰:夫以汲、郑之贤,有势则宾客十倍,无势则否,况众人乎!下邽翟公有言,始翟公为廷尉,宾客阗门;及废,门外可设雀罗。翟公复为廷尉,宾客欲往,翟公乃大署其门曰:“一死一生,乃知交情。一贫一富,乃知交态。一贵一贱,交情乃见。”汲、郑亦云,悲夫!
河南矫制,自古称贤。淮南卧理,天子伏焉。积薪兴叹,伉直愈坚。郑庄推士,天下翕然。交道势利,翟公怆旃。
汲黯字长孺,濮阳人也。其先有宠於古之卫君¹。至黯七世,世为卿大夫。黯以父任²,孝景时为太子洗马,以庄见惮³。孝景帝崩,太子即位,黯为谒者。东越相攻⁴,上使黯往视之。不至,至吴而还,报曰:“越人相攻,固其俗然,不足以辱天子之使。”河内失火,延烧千馀家,上使黯往视之。还报曰:“家人失火,屋比⁵延烧,不足忧也。臣过河南,河南贫人伤水旱万馀家,或父子相食,臣谨以便宜⁶,持节⁷发河南仓粟以振⁸贫民。臣请归节,伏矫制⁹之罪。”上贤而释之,迁为荥阳令。黯耻为令,病归田里¹⁰。上闻,乃召拜¹¹为中大夫。以数切谏,不得久留内,迁为东海太守。黯学黄老之言¹²,治官理民,好清静,择丞史而任之。其治,责大指¹³而已,不苛小¹⁴。黯多病,卧闺閤内不出。岁馀,东海大治。称之。上闻,召以为主爵都尉,列於九卿。治务在无为而已,弘大体,不拘文法¹⁶。
汲黯,字长孺,是濮阳县人士。他的先祖曾得到古代卫国君主的优待,从先祖到他这一代,已经传了七辈,每一辈都有人在朝廷中担任卿、大夫这样的高官。凭借父亲的举荐,汲黯在汉孝景帝时期担任太子洗马一职,因为为人严肃正直,身边人都对他心存敬畏。孝景帝去世后,太子即位成为新帝,任命汲黯担任谒者。当时东越的闽越人与瓯越人爆发冲突,皇上派汲黯前去查看情况。汲黯还没走到东越,刚到吴县就往回走,回来后向皇上禀报:“东越人互相攻打,是当地民俗本就崇尚争斗,不值得劳烦天子的使臣前去干预。”后来河内郡发生火灾,火势蔓延,烧毁了一千多户人家,皇上又派汲黯去视察。他回来后报告说:“那里是普通百姓不小心引发火灾,因为住房挨得近,火势才蔓延开来,不用太过担忧。我路过河南郡时,看到当地贫苦百姓正遭受水旱灾害,受灾的人家有一万多户,有的甚至到了父子相食的地步,我就借着手中所持的符节,下令打开河南郡官府的粮仓,发放粮食救济当地灾民。现在我请求交回符节,接受假传圣旨的惩罚。”皇上认为汲黯贤明,免除了他的罪过,调任他为荥阳县令。汲黯觉得担任县令是一种耻辱,就称病辞职回到家乡。皇上听说后,召汲黯回朝担任中大夫。因为他多次当面直言劝谏皇上,还是不能在朝中长久任职,被外调担任东海郡太守。汲黯推崇道家学说,打理官府事务和处理民间纠纷时,喜欢清净少事,把事情都托付给自己挑选出的得力郡丞和书史去办理。他治理郡中事务,只负责督查下属按照大的原则行事,并不在小节上过分苛求。他身体虚弱,经常生病,常常躺在屋里不外出。过了一年多,东海郡就变得十分安定太平,百姓们都很称赞他。皇上得知后,召汲黯回京城担任主爵都尉,享受与九卿同等的待遇。他处理政务时力求遵循无为而治的理念,注重把握大的方向,不拘泥于法令条文的细节。
黯为人性倨¹,少礼,面折²,不能容人之过。合己者善待之,不合己者不能忍见³,士亦以此不附焉。然好学,游侠⁴,任气节⁵,内行⁶脩絜,好直谏,数犯主之颜色,常慕傅柏、袁盎之为人也。善灌夫、郑当时及宗正刘弃。亦以数直谏,不得久居位。
汲黯与人相处时态度傲慢,不讲究礼节,经常当面反驳别人,不能容忍他人的过错。对于和自己性情相投的人,他就亲近友好;对于和自己合不来的人,他就不愿意见面,士人们也因此不愿意依附他。但汲黯热爱学习,又喜欢行侠仗义,十分看重志气与节操。他平时在家居住时,品行端正纯良;入朝为官后,喜欢直言劝谏,多次不顾及皇上的颜面,常常仰慕傅柏和袁盎的为人。他和灌夫、郑当时以及宗正刘弃关系很好,这几个人也因为多次直言劝谏,不能在自己的官位上长久任职。
当是时,太后弟武安侯蚡为丞相,中二千石¹来拜谒,蚡不为礼。然黯见蚡未尝拜,常揖之。天子方招文学儒者,上曰吾欲云云,黯对曰:“陛下内多欲而外施仁义,柰何欲效唐虞²之治乎!”上默然,怒,变色而罢朝。公卿皆为黯惧。上退,谓左右曰:“甚矣,汲黯之戆³也!”群臣或数⁴黯,黯曰:“天子置公卿辅弼之臣,宁令从谀承意,陷主於不义乎?且已在其位,纵爱身,柰辱朝廷何!”
就在汲黯担任主爵都尉、位列九卿的时候,王太后的弟弟武安侯田蚡担任宰相。当时年俸中二千石的高官前来谒见田蚡时,都会行跪拜之礼,田蚡却从不回礼。而汲黯求见田蚡时从不跪拜,常常只是向他拱手作揖就算完事。那时皇上正在招揽擅长文学的人士和尊崇儒学的儒生,还说自己想要如何如何推行仁政,汲黯就直接回答:“陛下内心藏着不少私欲,不过是在表面上推行仁义,这样怎么能真正效仿唐尧虞舜那样的政绩呢!”皇上沉默不语,心里很生气,脸色一变就宣布退朝,公卿大臣们都为汲黯感到惊恐担忧。皇上退朝后,对身边的亲信大臣说:“太过分了,汲黯实在太愚直了!”大臣中有人责怪汲黯,汲黯说:“天子设置公卿百官这些辅佐大臣,难道是让他们一味顺从、阿谀奉承,把君主推向违背正道的境地吗?况且我已经身居九卿之位,就算爱惜自己的性命,可要是因此损害了朝廷大事,那该怎么办!”
黯多病³,病且满三月,上常赐告¹者数²,终不愈。最後病,庄助为请告。上曰:“汲黯何如人哉?”助曰:“使黯任职居官,无以逾人。然至其辅少主,守城⁴深坚,招之不来,麾⁵之不去,虽自谓贲育⁶亦不能夺之矣。”上曰:“然。古有社稷之臣,至如黯,近之矣。”
汲黯身体一直不好,而且已经抱病三个月了,皇上多次恩准他休假养病,可他的病始终没有好转。最后一次他病得非常严重,庄助替他向皇上请假,皇上问庄助:“汲黯这个人怎么样?”庄助回答:“让汲黯担任官职处理事务,没有什么过人的地方。但他能辅佐年少的君主,坚守已经建立的基业,用利益诱惑他,他不会前来;用威势逼迫他,他不会离开,就算有人自称像孟贲、夏育那样勇猛,也不能改变他的志向气节。”皇上说:“没错。古代有那种能安定国家的忠臣,汲黯就和他们很接近了。”
大将军青侍中,上踞¹厕²而视之。丞相弘燕见³,上或时不冠。至如黯见,上不冠不见也。上尝坐武帐⁴中,黯前奏事,上不冠,望见黯,避帐中,使人可其奏。其见敬礼如此。
大将军卫青入宫侍奉皇上时,皇上坐在床边就接见他。丞相公孙弘平时有事求见,皇上有时甚至不戴帽子。可等到汲黯进见时,皇上不戴好帽子就不会接见他。有一次皇上坐在威严的武帐中,正好汲黯前来禀报公务,皇上没戴帽子,看到汲黯来了,就立刻躲进帐内,派身边的侍从代为批准汲黯的奏请。汲黯受到皇上的尊敬礼遇,竟然到了这样的程度。
张汤方以更¹⁰定律令为廷尉,黯数质责汤於上前,曰:“公为正卿,上不能襃先帝之功业,下不能抑天下之邪心,安国富民,使囹圄¹空虚,二者无一焉。非²苦³就⁴行⁵,放⁶析⁷就功,何乃取高皇帝约束⁸纷⁹更之为?公以此无种¹¹矣。”黯时与汤论议,汤辩常在文深¹²小苛,黯伉厉¹³守高¹⁴不能屈¹⁵,忿发骂曰:“天下谓刀笔吏¹⁶不可以为公卿,果然。必汤¹⁷也,令天下重足而立¹⁸,侧目而视矣!”
张汤刚刚因为修改制定刑律法令而担任廷尉,汲黯就多次在皇上面前质问指责张汤,说:“你身为朝廷正卿,对上不能弘扬先帝的功业,对下不能遏制天下人的邪恶欲望。使国家安定、百姓富足,让监狱里没有罪犯,这两方面你没有一样做到。相反,你还竭力去做那些错事,把人罗织罪名来成就自己的事业,你怎么敢随意更改高祖皇帝定下的规章制度呢?你这般行事,恐怕会落得断子绝孙的下场。”汲黯时常和张汤争论,张汤辩论时,总喜欢故意深究法律条文,在细节上苛求他人。汲黯则说话刚直严肃,神情激昂,不肯屈服,他愤怒得无法抑制,骂张汤说:“天下人都说绝不能让掌管文书的小吏身居公卿之位,果然是这样。如果一定要按照张汤说的去做,天下人一定会恐惧得双脚并拢不敢迈步,眼睛也不敢正视前方!”
是时,汉方征匈奴,招怀四夷¹。黯务少事,乘上间²,常言与胡和亲,无起兵。上方向儒术³,尊公孙弘。及事益多,吏民巧弄⁴。上分别文法,汤等数奏决谳⁵以幸。而黯常毁儒,面触⁶弘等徒⁷怀诈饰智⁸以阿人主取容⁹,而刀笔吏专深文巧诋¹⁰,陷人於罪,使不得反其真¹¹,以胜为功。上愈益贵弘、汤,弘、汤深心疾黯,唯¹²天子亦不说¹³也,欲诛之以事。弘为丞相,乃言上曰:“右内史界部中多贵人宗室,难治,非素重臣不能任,请徙黯为右内史。”为右内史数岁,官事不废。
当时,汉朝正在征讨匈奴,招抚各地少数民族。汲黯力求让国家减少事端,常常借着向皇上进言的机会,建议与匈奴和亲,不要发动战争。皇上那时正倾心于儒家学说,重用公孙弘,对汲黯的建议并不在意。后来国内事端不断,下层官吏和不法百姓都耍弄手段逃避法律制裁,皇上这才开始分条制定法律,严明法纪,张汤等人也不断呈上自己审判的重要案件,借此博取皇上的宠幸。而汲黯常常诋毁儒学,当面指责公孙弘等人内心奸诈却表面上显露智谋,用这种方式阿谀皇上获取欢心;那些掌管文书的官吏则专门深究法律条文,用花言巧语诋毁他人,罗织罪名,让事情的真相无法显现,还把能判人有罪当作邀功的资本。于是皇上越发倚重公孙弘和张汤,公孙弘、张汤也深深怨恨汲黯,就连皇上也不喜欢他,想找借口杀掉他。公孙弘担任丞相后,向皇上建议说:“右内史管辖的区域内有很多达官贵人和皇室宗亲居住,很难管理,不是向来有声望的大臣不能担任这个职位,请调汲黯担任右内史。”汲黯担任右内史几年,管辖范围内的政事处理得井井有条,从未出现过废弛荒疏的情况。
大将军青既益尊,姊为皇后,然黯与亢礼¹。人或说黯曰:“自天子欲群臣下大将军,大将军尊重益贵,君不可以不拜。”黯曰:“夫以大将军有揖客²,反不重邪?”大将军闻,愈贤黯,数请问国家朝廷所疑,遇黯过於平生³。
大将军卫青的地位已经越来越尊贵,他的姐姐卫子夫也成为了皇后,但汲黯仍然和卫青行平等的礼节。有人劝汲黯说:“从天子那里就想让大臣们都居于大将军之下,大将军现在受到皇上的尊敬和器重,地位更加显贵,你不能不行跪拜之礼。”汲黯回答:“难道因为大将军有行拱手之礼的客人,就会让他不再受到敬重吗?”大将军听到汲黯这番话后,更加认为汲黯贤明,多次向他请教国家和朝廷中的疑难事务,看待汲黯比看待平时交往的人还要重要。
淮南王谋反¹,惮黯,曰:“好直谏,守节死义,难惑以非²。至如说丞相弘,如发蒙³振落⁴耳。”
淮南王刘安暗中谋划反叛,却畏惧汲黯,说:“汲黯喜欢直言劝谏,坚守自己的气节,宁愿为正义献出生命,难以用不合道义的事拉拢引诱他。至于劝说丞相公孙弘,就像揭开盖在东西上的布或者摇掉快要落下的树叶那样容易。”
天子既数征匈奴有功,黯之言益不用。
当时的天子已经多次征讨匈奴,并且取得了很大的战绩,对于汲黯主张与匈奴和亲、不必发动战争的话,皇上就更加听不进去了。
始黯列为九卿,而公孙弘、张汤为小吏。及弘、汤稍益贵,与黯同位,黯又非毁弘、汤等。已而弘至丞相,封为侯;汤至御史大夫;故黯时丞相史皆与黯同列,或尊用过之。黯褊心¹,不能无少望²,见上,前言曰:“陛下用群臣如积薪耳,後来者居上。”上默然。有间³黯罢⁴,上曰:“人果不可以无学⁵,观黯之言也日益甚。”
当初汲黯享受九卿待遇时,公孙弘、张汤还只是普通的小吏。等到公孙弘、张汤渐渐显贵,和汲黯官位相同的时候,汲黯又指责诋毁他们。不久之后,公孙弘升任丞相,被封为平津侯;张汤担任御史大夫;过去汲黯手下的郡丞、书史,也都和汲黯官位同级了,有的还被重用,地位甚至超过了汲黯。汲黯心胸狭窄,性格急躁,不可能没有一点怨言,他朝见皇上时,走上前说:“陛下任用大臣,就像堆柴垛一样,后来的柴草堆在上面。”皇上沉默着没有说话。过了一会儿,汲黯退了下去,皇上说:“一个人确实不能没有学识,听汲黯说的这番话,他的愚直越来越严重了。”
居无何,匈奴浑邪王率众来降,汉发车二万乘。县官无钱,从民贳马。民或匿马,马不具。上怒,欲斩长安令。黯曰:“长安令无罪,独斩黯,民乃肯出马。且匈奴畔其主而降汉,汉徐以县次传之,何至令天下骚动,罢弊²中国而以事夷狄之人乎!”上默然。及浑邪至,贾人与市者,坐³当⁴死者五百馀人。黯请间⁵,见高门⁶,曰:“夫匈奴攻当路塞⁹,绝和亲,中国兴兵诛之,死伤者不可胜计,而费以巨万百数⁷。臣愚以为陛下得胡人,皆以为奴婢以赐从军死事者家;所卤⁸获,因予之,以谢天下之苦,塞百姓之心。今纵不能,浑邪率数万之众来降,虚府库赏赐,发良民侍养,譬若奉骄子。愚民安知市买长安中物而文吏¹⁰绳¹¹以为阑¹²出财物于边关乎?陛下纵不能得匈奴之资以谢天下,又以微文¹³杀无知者五百馀人,是所谓‘庇其叶而伤其枝’者也,臣窃为陛下不取也。”上默然,不许,曰:“吾久不闻汲黯之言,今又复妄发矣。”後数月,黯坐小法,会赦免官。於是黯隐於田园。
没过多久,匈奴浑邪王率领部众投降汉朝,朝廷征调两万辆车前去接运。官府没有钱,就向百姓借马。有的百姓把马藏起来,导致马匹无法凑齐。皇上大怒,想要斩杀长安县令。汲黯说:“长安县令没有罪过,只要杀了我,百姓就愿意献出马匹了。况且匈奴将领背叛他们的君主来投降汉朝,朝廷可以慢慢让沿途各县准备车马,按顺序接运他们,何必要让全国上下都受到骚扰,让我们的百姓疲惫不堪地去侍奉那些匈奴的降兵降将呢!”皇上沉默着没有说话。等到浑邪王率领部众到来后,有五百多个商人因为和匈奴人做买卖,被判处死罪。汲黯请求得到接见的机会,在未央宫的高门殿见到了皇上,他说:“匈奴攻打我们设置在交通要道上的关塞,断绝了和亲的友好关系,我们汉朝发兵征讨他们,战死和受伤的人多得数不清,而且耗费了上百亿的钱财。我愚笨地认为,陛下抓获匈奴人后,会把他们都当作奴婢赏给那些从军战死的士兵家属,把缴获的财物也顺便送给他们,以此报答天下人付出的辛劳,满足百姓的心愿。现在就算做不到这一点,浑邪王率领几万人前来投降,也不该用尽官府仓库里的财物赏赐他们,征调本分的百姓去伺候他们,把他们捧得像宠儿一样。无知的百姓哪里知道,让匈奴人购买长安城中的货物,会被那些死抠法律条文的执法官认定为非法走私财物出关,从而被判罪呢?陛下就算不能缴获匈奴的物资来慰劳天下人,又怎么能用严厉的法令杀死五百多个无知的百姓呢?这就是人们所说的‘为了保护树叶而损害树枝’的做法,我私下里认为陛下这样做是不可取的。”皇上沉默着,不赞同汲黯的说法,之后说:“我很久没听到汲黯的话了,今天他又在信口胡说了。”几个月后,汲黯因为犯了小错被判罪,正好赶上皇上大赦天下,他只被免去官职。于是汲黯回到田园归隐。
居数年,会更五铢钱,民多盗铸钱,楚地尤甚。上以为淮阳,楚地之郊¹,乃召拜黯为淮阳太守。黯伏谢不受印,诏数彊予,然後奉诏。诏召见黯,黯为上泣曰:“臣自以为填沟壑,不复见陛下,不意陛下复收用之。臣常有狗马病²,力不能任郡事,臣原为中郎,出入禁闼,补过拾遗,臣之原也。”上曰:“君薄淮阳邪?吾今³召君矣。顾⁴淮阳吏民不相得,吾徒得君之重,卧而治之。”黯既辞行,过大行李息,曰:“黯弃居郡,不得与朝廷议也。然御史大夫张汤智足以拒谏,言足以饰非,务巧佞之语,辩数⁵之辞,非肯正为天下言,专阿主意。主意所不欲,因而毁之;主意所欲,因而誉之。好兴事,舞文法,内怀诈以御主心,外挟贼吏以为威重。公列九卿,不早言之,公与之俱受其僇⁶矣。”息畏汤,终不敢言。黯居郡如故治,淮阳政清。後张汤果败,上闻黯与息言,抵⁷息罪。令黯以诸侯相秩⁸居淮阳。七岁而卒。
过了几年,朝廷改铸五铢钱,很多百姓私自铸造钱币,楚地的情况尤其严重。皇上认为淮阳郡是通往楚地的交通要道,就征召汲黯,任命他为淮阳郡太守。汲黯拜伏在地上推辞圣旨,不肯接受官印,皇上多次下诏强迫他接受,他才领命。皇上下诏召见汲黯,汲黯哭着对皇上说:“我原本以为自己死后,尸骨会被扔在沟壑里,再也见不到陛下了,没想到陛下还会录用我。我经常生病,体力难以承受太守职务的辛劳。我希望能担任中郎,出入宫廷,为陛下纠正过失,弥补疏漏。这是我的心愿。”皇上说:“你是看不上淮阳郡太守这个职位吗?我现在召见你任命你,是因为淮阳郡官民关系紧张,我只好借助你的威望,请你就算躺在家中,也要把淮阳郡治理好。”汲黯向皇上告别后,又去探望大行令李息,他说:“我被外调到地方郡府,不能再参与朝廷的议事了。可是御史大夫张汤,他的智谋足以阻挠别人的批评,他的奸诈足以掩饰自己的过失,他专门用机巧谄媚的话语、强词夺理的言辞,不肯堂堂正正地为天下人说话,一心迎合皇上的心意。皇上不想要的,他就顺着皇上的心意诋毁;皇上想要的,他就趁机夸赞。他喜欢无事生非,搬弄法律条文,在朝中用奸诈的手段迎合皇上的旨意,在朝外则挟制危害社会的官吏来加强自己的权势。您位列九卿,如果不趁早向皇上进言,您和他都会被诛杀的。”李息害怕张汤,始终不敢向皇上进谏。汲黯治理淮阳郡事务时,还像过去那样行事,淮阳郡的政治很快就变得清明起来。后来,张汤果然身败名裂。皇上得知汲黯当初对李息说的那番话后,判李息有罪,下诏让汲黯享受诸侯国相的俸禄待遇,依旧掌管淮阳郡的事务。七年后,汲黯去世。
卒後,上以黯故,官其弟汲仁至九卿,子汲偃至诸侯相。黯姑姊¹子司马安亦少与黯为太子洗马。安文深巧善宦,官四至九卿,以河南太守卒。昆弟²以安故,同时至二千石者十人。濮阳段宏始事盖侯信,信任宏,宏亦再至九卿。然卫人仕者皆严惮汲黯,出其下。
汲黯去世后,皇上因为汲黯的缘故,让他的弟弟汲仁官至九卿,儿子汲偃官至诸侯国相。汲黯姑母的儿子司马安,年轻时也曾和汲黯一起担任太子洗马,他擅长运用法律条文,为官巧于应变,官位四次升到九卿,最后在河南郡太守任上去世。他的兄弟们因为他的缘故,同时官至二千石职位的有十个人。濮阳人段宏起初侍奉盖侯王信,王信举荐段宏,段宏也两次官至九卿。但濮阳同乡中做官的人,都很敬畏汲黯,甘愿位居他之下。
郑当时者,字庄,陈人也。其先郑君尝为项籍将;籍死,已而属汉。高祖令诸故项籍臣名籍,郑君独不奉诏。诏尽拜名籍者为大夫,而逐郑君。郑君死孝文时。
郑当时,字庄,是陈县人。他的祖先郑君曾经担任过项籍的将领;项籍死后,郑君不久就归降了汉朝。汉高祖下令,所有项籍的旧部下提到项籍时,都要直呼其名,郑君却偏偏不接受这道诏令。汉高祖下旨,把那些愿意直呼项籍名讳的人都封为大夫,却赶走了郑君。郑君在汉孝文帝时期去世。
郑庄以任侠¹自喜,脱张羽於戹,声闻梁楚之间。孝景时,为太子舍人。每五日洗沐²,常置驿马安诸郊,存³诸故人,请谢宾客,夜以继日,至其明旦,常恐不遍。庄好黄老之言,其慕长者如恐不见。年少官薄,然其游知交皆其大父⁴行⁵,天下有名之士也。武帝立,庄稍迁为鲁中尉、济南太守、江都相,至九卿为右内史。以武安侯魏其时议,贬秩为詹事,迁为大农令。
郑当时喜欢行侠仗义,曾经解救过张羽的危难,他的名声在梁、楚两地传遍。汉孝景帝时期,他担任太子舍人。每逢五天一次的休假日,他常常在长安四郊备好马匹,骑着马去看望各位老友,邀请拜谢宾客,从夜晚一直忙到天亮,还总是担心有疏漏的地方。郑当时推崇道家学说,仰慕年高德劭的人,那种恳切的情意,就好像生怕见不到对方一样。他年纪轻,官职低,但交往的好友都是祖父一辈的人,都是天下有名的人士。汉武帝即位后,郑当时从鲁国中尉、济南郡太守、江都国相,一步步升到九卿中的右内史。后来因为评判武安侯田蚡和魏其侯窦婴的纷争时,意见不当,他被贬为詹事,之后又调任大农令。
庄为太史,诫门下:“客至,无贵贱无留门者。”执宾主之礼,以其贵下人。庄廉,又不治其产业,仰奉赐以给诸公¹。然其餽遗人,不过算器³食。每朝,候上之间,说未尝不言天下之长者。其推毂⁴士及官属丞史,诚有味其言之也,常引以为贤於己。未尝名吏⁵,与官属言,若恐伤之。闻人之善言,进之上,唯恐後。山东⁶士诸公以此翕然⁷称郑庄。
郑当时担任右内史时,告诫下属官吏说:“有客人来访,无论身份尊贵还是低贱,都不能让人家在门口停留等候。”他奉行主人待客的礼仪,即使自己身份高贵,也甘愿屈居客人之下。郑当时为人廉洁,不置办私人财产,只依靠官俸和赏赐所得来供养各位年长的友人,他送给别人的礼物,只不过是用竹器装着的少量食物。每逢上朝,遇到有向皇上进言的机会,他一定会称赞天下年高望重的人。他推举士人和下属的丞、史等官吏时,总是兴致勃勃,言语中常常说这些人比自己贤能。他从不对下属官吏直呼其名,和下属谈话时,态度谦和,好像生怕伤害到对方。听到别人有好的见解,就向皇上推荐,唯恐耽误了事情。因此,殽山以东广大地区的士人和平素有名望的长者,都异口同声地称赞他的美德。
郑庄使视决河,自请治行¹五日。上曰:“吾闻‘郑庄行,千里不赍²粮’,请治行者何也?”然郑庄在朝,常趋和承意,不敢甚引³当否⁴。及晚节,汉征匈奴,招四夷,天下费多,财用益匮。庄任人宾客为大农僦⁵人,多逋负⁶。司马安为淮阳太守,发⁷其事,庄以此陷罪,赎⁸为庶人。顷之,守长史。上以为老,以庄为汝南太守。数岁,以官卒。
郑当时曾被派遣去视察黄河决口,他请求给五天时间准备行装。皇上说:“我听说‘郑庄出门远行,千里之外也不用带粮食’,为什么还要请求准备行装的时间呢?”郑当时在外面对人友善,人缘很好,但在朝中常常附和顺从皇上的心意,不敢明确表达自己的是非观点。到了他晚年,汉朝征讨匈奴,招抚各地少数民族,天下耗费的财物很多,国家的财力物力更加匮乏。郑当时举荐的人和他的宾客,替大农令承办运输事务,亏欠了很多钱款。司马安担任淮阳郡太守时,揭发了这件事,郑当时因此受到牵连,落下罪责,赎罪后被削职为民。不久之后,他进入丞相府担任暂行长史职务。皇上认为他年纪已大,让他去担任汝南郡太守。几年后,郑当时在任上去世。
郑庄、汲黯始列为九卿,廉,内行脩絜。此两人中废¹,家贫,宾客益落。及居郡,卒後家无馀赀财。庄兄弟子孙以庄故,至二千石六七人焉。
郑当时和汲黯当初都位列九卿,处理政务清廉,平时在家居住时品行也纯正。这两个人中途都曾被罢官,家境贫寒,过去的宾客也渐渐离散。等到他们担任郡守,去世后家中没有剩余的财物。郑当时的兄弟和子孙,因为他的缘故,官至二千石职位的有六七个人。
太史公曰:夫以汲、郑之贤,有势则宾客十倍,无势则否,况众人乎!下邽翟公有言,始翟公为廷尉,宾客阗¹门;及废,门外可设雀罗。翟公复为廷尉,宾客欲往,翟公乃大署²其门曰:“一死一生,乃知交情。一贫一富,乃知交态³。一贵一贱,交情乃见。”汲、郑亦云,悲夫!
太史公说:以汲黯、郑当时这般贤良的品行,有权势时,宾客数量是平时的十倍;无权势时,情况就完全相反,他们尚且如此,更何况是普通人呢!下邽县的翟公曾经说过,起初他担任廷尉时,家中宾客满门;等到丢了官,门外冷清得可以张网捕鸟。后来他重新做官,宾客们又想前来拜见,翟公就在大门上写道:“一死一生,才知交情真假。一贫一富,才知人情态度。一贵一贱,交情才会显现。”汲黯、郑当时也遭遇了这样的不幸,实在可悲啊!
河南矫制,自古称贤。淮南卧理,天子伏焉。积薪兴叹,伉直愈坚。郑庄推士,天下翕然。交道势利,翟公怆旃。
汲黯路过河南郡时,纠正君王的过失,自古以来都被称作贤臣。淮南王说他处理政事简约,难以用不合道义的事诱惑他,天子也为他的安危担忧。他感叹朝廷用人如堆柴,却更加坚定了正直的品德。郑当时举荐贤才,天下人都称颂他。交朋友的道理竟如此势利,翟公为此深感悲痛。
本章赏析
这篇传记为汲黯与郑当时的合传,其中汲黯是汉武帝时期朝堂上声名远播的一流人物。他性情倨傲且态度严正,始终秉持忠直本心敢于直言进谏,既不屈从权贵,也不逢迎君主,这般品性让朝中上下皆对他心怀敬畏。文中大量实录他切中要害、极具个性的言语,词句犀利精粹,情感激切义愤,字里行间力透纸背,足以震撼人心。
司马迁怀着深切的钦敬为汲黯立传,没有过多记述其政绩,而是倾注全力彰显他秉持公正、憎恶邪恶、忠直敢谏的卓越品格。围绕这一核心,本文将诸多零散材料巧妙交织,从多方面人际关系中反复刻画汲黯的个性。尤其是多次描写他与汉武帝,以及与公孙弘、张汤之间的对立冲突,通过这些情节,汲黯作为汉廷第一直臣的光辉形象被刻画得格外鲜明。
作者描写郑当时,则围绕他的家世、品格与仕途展开,重点清晰。开篇先交代其祖上郑君的事迹。接着写郑当时自身:他以行侠为乐,曾解救张羽于困境,名声传于梁楚之间;任太子舍人时,每逢休假就设驿马招待故人宾客,忙至天明仍怕疏漏,虽年少官微,却能结交天下名士与长辈,还喜好黄老之学,尽显其侠义与谦和。为官后,他待人不分贵贱,坚守宾主之礼,生活廉洁不置产业,还常借朝会机会举荐贤才,从不对下属直呼其名。不过晚年因宾客拖欠官钱受牵连,被贬为庶人,最终任汝南太守病逝,家中无余财。这部分描写既展现了郑当时的贤德,也写出其仕途起伏,让人物形象真实可感。