南越列传第五十三 原文
南越王尉佗者,真定人也,姓赵氏。秦时已并天下,略定杨越,置桂林、南海、象郡,以谪徙民,与越杂处十三岁。佗,秦时用为南海龙川令。至二世时,南海尉任嚣病且死,召龙川令赵佗语曰:“闻陈胜等作乱,秦为无道,天下苦之,项羽、刘季、陈胜、吴广等州郡各共兴军聚众,虎争天下,中国扰乱,未知所安,豪杰畔秦相立。南海僻远,吾恐盗兵侵地至此,吾欲兴兵绝新道,自备,待诸侯变,会病甚。且番禺负山险,阻南海,东西数千里,颇有中国人相辅,此亦一州之主也,可以立国。郡中长吏无足与言者,故召公告之。”即被佗书,行南海尉事。嚣死,佗即移檄告横浦、阳山、湟谿关曰:“盗兵且至,急绝道聚兵自守!”因稍以法诛秦所置长吏,以其党为假守。秦已破灭,佗即击并桂林、象郡,自立为南越武王。高帝已定天下,为中国劳苦,故释佗弗诛。汉十一年,遣陆贾因立佗为南越王,与剖符通使,和集百越,毋为南边患害,与长沙接境。
高后时,有司请禁南越关市铁器。佗曰:“高帝立我,通使物,今高后听谗臣,别异蛮夷,隔绝器物,此必长沙王计也,欲倚中国,击灭南越而并王之,自为功也。”於是佗乃自尊号为南越武帝,发兵攻长沙边邑,败数县而去焉。高后遣将军隆虑侯灶往击之。会暑湿,士卒大疫,兵不能逾岭。岁馀,高后崩,即罢兵。佗因此以兵威边,财物赂遗闽越、西瓯、骆,役属焉,东西万馀里。乃乘黄屋左纛,称制,与中国侔。
及孝文帝元年,初镇抚天下,使告诸侯四夷从代来即位意,喻盛德焉。乃为佗亲冢在真定,置守邑,岁时奉祀。召其从昆弟,尊官厚赐宠之。诏丞相陈平等举可使南越者,平言好畤陆贾,先帝时习使南越。乃召贾以为太中大夫,往使。因让佗自立为帝,曾无一介之使报者。陆贾至南越,王甚恐,为书谢,称曰:“蛮夷大长老夫臣佗,前日高后隔异南越,窃疑长沙王谗臣,又遥闻高后尽诛佗宗族,掘烧先人冢,以故自弃,犯长沙边境。且南方卑湿,蛮夷中间,其东闽越千人众号称王,其西瓯骆裸国亦称王。老臣妄窃帝号,聊以自娱,岂敢以闻天王哉!”乃顿首谢,原长为籓臣,奉贡职。於是乃下令国中曰:“吾闻两雄不俱立,两贤不并世。皇帝,贤天子也。自今以后,去帝制黄屋左纛。”陆贾还报,孝文帝大说。遂至孝景时,称臣,使人朝请。然南越其居国窃如故号名,其使天子,称王朝命如诸侯。至建元四年卒。
佗孙胡为南越王。此时闽越王郢兴兵击南越边邑,胡使人上书曰:“两越俱为籓臣,毋得擅兴兵相攻击。今闽越兴兵侵臣,臣不敢兴兵,唯天子诏之。”於是天子多南越义,守职约,为兴师,遣两将军往讨闽越。兵未逾岭,闽越王弟馀善杀郢以降,於是罢兵。
天子使庄助往谕意南越王,胡顿首曰:“天子乃为臣兴兵讨闽越,死无以报德!”遣太子婴齐入宿卫。谓助曰:“国新被寇,使者行矣。胡方日夜装入见天子。”助去后,其大臣谏胡曰:“汉兴兵诛郢,亦行以惊动南越。且先王昔言,事天子期无失礼,要之不可以说好语入见。入见则不得复归,亡国之势也。”於是胡称病,竟不入见。后十馀岁,胡实病甚,太子婴齐请归。胡薨,谥为文王。
婴齐代立,即藏其先武帝玺。婴齐其入宿卫在长安时,取邯郸樛氏女,生子兴。及即位,上书请立樛氏女为后,兴为嗣。汉数使使者风谕婴齐,婴齐尚乐擅杀生自恣,惧入见要用汉法,比内诸侯,固称病,遂不入见。遣子次公入宿卫。婴齐薨,谥为明王。
太子兴代立,其母为太后。太后自未为婴齐姬时,尝与霸陵人安国少季通。及婴齐薨后,元鼎四年,汉使安国少季往谕王、王太后以入朝,比内诸侯;令辩士谏大夫终军等宣其辞,勇士魏臣等辅其缺,卫尉路博德将兵屯桂阳,待使者。王年少,太后中国人也,尝与安国少季通,其使复私焉。国人颇知之,多不附太后。太后恐乱起,亦欲倚汉威,数劝王及群臣求内属。即因使者上书,请比内诸侯,三岁一朝,除边关。於是天子许之,赐其丞相吕嘉银印,及内史、中尉、太傅印,馀得自置。除其故黥劓刑,用汉法,比内诸侯。使者皆留填抚之。王、王太后饬治行装重赍,为入朝具。
其相吕嘉年长矣,相三王,宗族官仕为长吏者七十馀人,男尽尚王女,女尽嫁王子兄弟宗室,及苍梧秦王有连。其居国中甚重,越人信之,多为耳目者,得众心愈於王。王之上书,数谏止王,王弗听。有畔心,数称病不见汉使者。使者皆注意嘉,势未能诛。王、王太后亦恐嘉等先事发,乃置酒,介汉使者权,谋诛嘉等。使者皆东乡,太后南乡,王北乡,相嘉、大臣皆西乡,侍坐饮。嘉弟为将,将卒居宫外。酒行,太后谓嘉曰:“南越内属,国之利也,而相君苦不便者,何也?”以激怒使者。使者狐疑相杖,遂莫敢发。嘉见耳目非是,即起而出。太后怒,欲鏦嘉以矛,王止太后。嘉遂出,分其弟兵就舍,称病,不肯见王及使者。乃阴与大臣作乱。王素无意诛嘉,嘉知之,以故数月不发。太后有淫行,国人不附,欲独诛嘉等,力又不能。
天子闻嘉不听王,王、王太后弱孤不能制,使者怯无决。又以为王、王太后已附汉,独吕嘉为乱,不足以兴兵,欲使庄参以二千人往使。参曰:“以好往,数人足矣;以武往,二千人无足以为也。”辞不可,天子罢参也。郏壮士故济北相韩千秋奋曰:“以区区之越,又有王、太后应,独相吕嘉为害,原得勇士二百人,必斩嘉以报。”於是天子遣千秋与王太后弟樛乐将二千人往,入越境。吕嘉等乃遂反,下令国中曰:“王年少。太后,中国人也,又与使者乱,专欲内属,尽持先王宝器入献天子以自媚,多从人,行至长安,虏卖以为僮仆。取自脱一时之利,无顾赵氏社稷,为万世虑计之意。”乃与其弟将卒攻杀王、太后及汉使者。遣人告苍梧秦王及其诸郡县,立明王长男越妻子术阳侯建德为王。而韩千秋兵入,破数小邑。其后越直开道给食,未至番禺四十里,越以兵击千秋等,遂灭之。使人函封汉使者节置塞上,好为谩辞谢罪,发兵守要害处。於是天子曰:“韩千秋虽无成功,亦军锋之冠。”封其子延年为成安侯。樛乐,其姊为王太后,首原属汉,封其子广德为龙亢侯。乃下赦曰:“天子微,诸侯力政,讥臣不讨贼。今吕嘉、建德等反,自立晏如,令罪人及江淮以南楼船十万师往讨之。”
元鼎五年秋,卫尉路博德为伏波将军,出桂阳,下汇水;主爵都尉杨仆为楼船将军,出豫章,下横浦;故归义越侯二人为戈船、下厉将军,出零陵,或下离水,或柢苍梧;使驰义侯因巴蜀罪人,发夜郎兵,下牂柯江:咸会番禺。
元鼎六年冬,楼船将军将精卒先陷寻陕,破石门,得越船粟,因推而前,挫越锋,以数万人待伏波。伏波将军将罪人,道远,会期后,与楼船会乃有千馀人,遂俱进。楼船居前,至番禺。建德、嘉皆城守。楼船自择便处,居东南面;伏波居西北面。会暮,楼船攻败越人,纵火烧城。越素闻伏波名,日暮,不知其兵多少。伏波乃为营,遣使者招降者,赐印,复纵令相招。楼船力攻烧敌,反驱而入伏波营中。犁旦,城中皆降伏波。吕嘉、建德已夜与其属数百人亡入海,以船西去。伏波又因问所得降者贵人,以知吕嘉所之,遣人追之。以其故校尉司马苏弘得建德,封为海常侯;越郎都稽得嘉,封为临蔡侯。
苍梧王赵光者,越王同姓,闻汉兵至,及越揭阳令定自定属汉;越桂林监居翁谕瓯骆属汉:皆得为侯。戈船、下厉将军兵及驰义侯所发夜郎兵未下,南越已平矣。遂为九郡。伏波将军益封。楼船将军兵以陷坚为将梁侯。
自尉佗初王后,五世九十三岁而国亡焉。
太史公曰:尉佗之王,本由任嚣。遭汉初定,列为诸侯。隆虑离湿疫,佗得以益骄。瓯骆相攻,南越动摇。汉兵临境,婴齐入朝。其后亡国,徵自樛女;吕嘉小忠,令佗无后。楼船从欲,怠傲失惑;伏波困穷,智虑愈殖,因祸为福。成败之转,譬若纠墨。
中原鹿走,群雄莫制。汉事西驱,越权南裔。陆贾骋说,尉他去帝。嫪后内朝,吕嘉狼戾。君臣不协,卒从剿弃。
南越¹王尉佗者,真定人也,姓赵氏。秦时已并天下,略定²杨越³,置桂林、南海、象郡,以谪徙⁴民,与越杂处十三岁。佗,秦时用为南海龙川令。至二世时,南海尉任嚣病且死,召龙川令赵佗语曰:“闻陈胜等作乱,秦为无道,天下苦之,项羽、刘季⁵、陈胜、吴广等州郡各共兴军聚众,虎争天下,中国⁶扰乱,未知所安,豪杰畔秦相立。南海僻远,吾恐盗兵⁷侵地至此,吾欲兴兵绝⁸新道⁹,自备,待诸侯变,会病甚。且番禺¹⁰负¹¹山险,阻南海,东西数千里,颇有中国人相辅,此亦一州之主也,可以立国。郡中长吏无足与言者,故召公告之。”即被佗书,行南海尉事。嚣死,佗即移檄¹²告横浦¹³、阳山¹⁴、湟谿关¹⁵曰:“盗兵且至,急绝道聚兵自守!”因稍以法诛秦所置长吏,以其党¹⁶为假守¹⁷。秦已破灭,佗即击并桂林、象郡,自立为南越武王。高帝已定天下,为中国劳苦,故释¹⁸佗弗诛¹⁹。汉十一年,遣陆贾因立佗为南越王,与剖符²⁰通使,和集²¹百越²²,毋为南边患害,与长沙²³接境。
南越王赵佗,原籍为真定。秦国扫平六国之后,进而攻克并平定杨越地区,在此设置桂林、南海、象郡三郡,将因犯罪而被迁徙的百姓安置到这些地方,让他们与越人杂居,这样的局面持续了十三年。赵佗在秦朝时,被任命为南海郡龙川县令。到秦二世统治时期,南海郡尉任嚣身患重病,即将离世,他召来龙川县令赵佗,对其说道:“我听闻陈胜等人发动叛乱,秦朝推行残暴无道的政令,天下百姓对此满心怨恨。项羽、刘邦、陈胜、吴广等人,都在各自所属的州郡聚集民众,组建军队,像猛虎争夺猎物般角逐天下。中原地区陷入混乱,不知何时才能恢复安宁,各路豪杰纷纷背叛秦朝,相互对峙。南海郡地处偏远,我担心强盗军队会侵占土地,打到这里。我本想发动军队切断通往中原的新修道路,提前做好防备,等待诸侯局势变化,可偏偏我的病情加重了。况且番禺这个地方,背后有险要山势可依靠,南面有大海作为屏障,东西跨度达几千里,还有不少中原人辅助我们,这里足以成为一州之主,建立国家。南海郡的官员中,没有谁值得我和他商议这些事,所以特地召你来,把这些情况告诉你。”任嚣当即向赵佗颁布任命文书,让他代理南海郡的事务。任嚣去世后,赵佗便向横浦、阳山、湟谿关发布文告,说道:“强盗军队即将到来,要迅速断绝道路,集合军队,保卫自身安全。”赵佗借着这个机会,逐渐依照律法处死秦朝安置的官吏,任用自己的亲信担任代理长官。秦朝灭亡后,赵佗出兵攻占并兼并了桂林郡和象郡,自立为南越武王。汉高祖平定天下后,考虑到中原百姓劳累困苦,便没有讨伐赵佗。汉高帝十一年(前196),派遣陆贾前往南越,下令让赵佗承袭南越王的称号,与他剖符定约,互通使者,让他协调百越各部,促使彼此和睦相处,不要成为汉朝南部的祸患。南越的边界与北方的长沙国接壤。
高后¹时,有司²请禁³南越关市⁴铁器。佗曰:“高帝立我,通使物⁵,今高后听谗臣,别异蛮夷,隔绝器物,此必长沙王计也,欲倚中国,击灭南越而并王之,自为功也。”於是佗乃自尊号为南越武帝,发兵攻长沙边邑,败数县而去焉。高后遣将军隆虑侯灶⁶往击之。会暑湿,士卒大疫⁷,兵不能逾岭。岁馀,高后崩,即罢兵⁸。佗因此⁹以兵威边¹⁰,财物赂遗¹¹闽越¹²、西瓯¹³、骆¹⁴,役属焉,东西万馀里。乃乘黄屋¹⁵左纛,称制¹⁷,与中国侔¹⁸。
高后执政时期,朝中有关部门的官员提议,禁止南越在边境集市购置铁器。赵佗得知后表示:“高帝立我为南越王,双方互通使者与物资。如今高后听信奸臣的谗言,将蛮夷视为异类,断绝我们所需器物的供应,这必定是长沙王的主意。他想依靠中原的汉王朝,消灭南越,进而兼任南越王,为自己邀功。”于是赵佗擅自加尊号,自称南越武帝,出兵袭扰长沙国边境城镇,攻克数县后才撤兵。高后派遣将军隆虑侯周灶率军攻打赵佗,当时正遇上酷暑潮湿的气候,军中大多士兵都染上重病,致使大军无法越过阳山岭。又过了一年多,高后去世,汉军便停止了进攻。赵佗借此机会,凭借自己的军队在边境炫耀威势,用财物贿赂闽越、西瓯和骆越,使这些部族都归属南越,他的领地从此东西绵延一万多里。赵佗竟然乘坐配有黄屋左纛的车驾,以皇帝名义发号施令,与汉朝处于同等地位。
及孝文帝元年¹,初镇抚天下,使告诸侯四夷从代²来即位意,喻盛德焉。乃为佗亲³冢⁴在真定,置守邑⁵,岁时奉祀⁶。召其从昆弟⁷,尊官厚赐宠之。诏丞相陈平等举可使南越者,平言⁸好畤⁹陆贾,先帝¹⁰时习使¹¹南越。乃召贾以为太中大夫,往使。因让¹²佗自立为帝,曾无一介¹³之使报者。陆贾至南越,王甚恐,为书谢,称曰:“蛮夷大长老夫¹⁴臣佗,前日高后隔异南越,窃疑长沙王谗臣,又遥闻高后尽诛佗宗族,掘烧先人冢,以故自弃,犯长沙边境。且南方卑湿,蛮夷中间,其东闽越千人众¹⁵号称王²²,其西瓯骆¹⁶裸国¹⁷亦称王。老臣妄窃帝号,聊以自娱,岂敢以闻天王哉!”乃顿首谢,原长为籓臣,奉贡职¹⁹。於是乃下令国中曰:“吾闻两雄不俱立,两贤不并世。皇帝,贤天子也。自今以后,去帝制黄屋左纛。”陆贾还报,孝文帝大说。遂至孝景时,称臣,使人朝请²⁰。然南越其居国²¹窃如故号名,其使天子,称王朝命²³如诸侯。至建元四年²⁴卒。
到汉文帝元年(前179),天子刚刚执掌天下,便派遣使者前往各诸侯与四方蛮夷君长之处,说明自己从代国入京登基的缘由,让他们知晓天子的圣明美德。随后,天子为赵佗在真定的父母陵墓安排了守墓人家,每年按时举行祭祀活动,还召来赵佗的堂兄弟,授予他们尊贵的官职,并给予丰厚赏赐,以此表达对他们的宠爱。天子命令丞相陈平等人推荐可出使南越的人选,陈平称好畴人陆贾在先帝时期曾多次出使南越,是合适人选。天子于是召来陆贾,任命他为太中大夫,派他前往南越担任使者,趁机责备赵佗自立为帝,却未派一名使者向天子禀报。陆贾抵达南越后,南越王赵佗十分恐惧,向天子写信道歉,信中说道:“蛮夷长老臣佗,此前高后对南越加以隔离歧视,我私下怀疑长沙王是善于进谗言的臣子,又在这偏远之地听闻高后杀光了我的宗族,挖掘烧毁祖先的坟墓,因此我自暴自弃,侵犯了长沙的边境地区。况且南方是低湿之地,在蛮夷聚居之处,东边的闽越仅有上千民众,其君长却称王;西边的西瓯和骆越这样习俗赤裸的部族,君长也得以称王。所以我狂妄地窃取皇帝尊号,只是暂且自我安慰,怎敢将此事禀报天子呢!”赵佗深深叩头谢罪,表示愿意长期做汉朝的藩属臣子,履行向天子纳贡的职责。随后赵佗向全国发布命令,说道:“我听闻两位英雄豪杰无法并存,两位贤明之人也不能共同生活在同一世间。汉朝皇帝是贤明的天子,从今以后,我废除帝制,不再乘坐黄屋左纛的车驾。”陆贾回京禀报此事,汉文帝十分高兴。延续到汉景帝时期,赵佗向汉朝称臣,每年春秋两季派人前往长安朝见天子。但在南越国内,赵佗一直暗中使用皇帝名号,只有在派使者朝见天子时才称王,像诸侯一样接受天子的命令。到建元四年,赵佗去世。
佗孙胡为南越王。此时¹闽越王郢兴兵击南越边邑,胡使人上书曰:“两越俱为籓臣,毋得擅兴兵相攻击。今闽越兴兵侵臣,臣不敢兴兵,唯天子诏之。”於是天子多²南越义,守职约,为兴师,遣两将军³往讨闽越。兵未逾⁴岭⁵,闽越王弟馀善杀郢以降,於是罢兵。
赵佗的孙子赵胡继承南越王王位。此时闽越王郢起兵作乱,进犯南越边境城镇,赵胡随即派人向汉天子呈递书信,说道:“南越与闽越都是汉朝的藩臣,不能擅自出兵相互攻打。如今闽越出兵侵犯臣,臣不敢发兵抵抗,希望天子颁布诏书处理此事。”天子赞赏南越秉持忠义,遵守职责与盟约,便为南越出兵,派遣两位将军前去讨伐闽越。汉军尚未越过阳山岭,闽越王的弟弟馀善就杀死郢,向汉朝投降,汉军于是停止了讨伐行动。
天子使庄助往谕¹意南越王,胡顿首曰:“天子乃为臣兴兵讨闽越,死无以报德!”遣太子婴齐入宿卫²。谓助曰:“国新被寇³,使者行矣。胡方日夜装入见天子。”助去后,其大臣谏胡曰:“汉兴兵诛郢,亦行以惊动南越。且先王昔言,事天子期⁴无失礼,要之不可以说好语⁵入见。入见则不得复归,亡国之势也。”於是胡称病,竟不入见。后十馀岁,胡实病甚,太子婴齐请归。胡薨,谥⁶为文王。
汉天子派庄助前往南越,向赵胡阐明朝廷的意图,赵胡深深叩头说道:“天子为臣出兵讨伐闽越,即便臣死了,也无法报答天子的恩德!”赵胡随即派太子婴齐前往朝廷担任宿卫。他又对庄助说道:“国家刚刚遭受敌人侵犯,请使者先返回朝廷。我正在日夜准备行装,随后便前往京城朝见天子。”庄助离开后,赵胡的大臣向他进谏:“汉朝出兵诛杀郢,也是借此向南越发出警告。况且先王过去曾说过,事奉天子,只需确保不失礼,关键是不可因轻信使者的好话就前去朝见天子。倘若前去朝见,就可能无法再返回,这会导致国家陷入亡国的境地。”于是赵胡以生病为由,最终没有前往朝见汉天子。过了十多年,赵胡确实病重,太子婴齐请求返回南越。赵胡去世后,被加谥号为文王。
婴齐代立,即藏其先¹武帝玺²。婴齐其入宿卫在长安时,取邯郸樛氏女³,生子兴。及即位,上书请立樛氏女为后⁴,兴为嗣⁵。汉数使使者风谕婴齐,婴齐尚乐⁶擅杀生⁷自恣⁸,惧入见要用汉法,比⁹内诸侯¹⁰,固称病,遂不入见。遣子次公入宿卫。婴齐薨,谥为明王。
婴齐继承南越王王位后,将他祖先的武帝印玺收藏起来。婴齐此前在长安担任宿卫时,娶了邯郸樛家的女子为妻,生下儿子赵兴。等到他即位为王,便向汉天子上书,请求立妻子樛氏为王后,立赵兴为太子。汉朝多次派使者委婉劝说婴齐前往京城朝见天子,婴齐生性喜好随意杀人,担心进京朝见后,会被强迫按照内地诸侯的标准,执行汉朝法令,因此以生病为借口,始终没有去朝见天子,只派遣儿子次公入京担任宿卫。婴齐去世后,被加谥号为明王。
太子兴代立,其母为太后。太后自未为婴齐姬时,尝与霸陵人安国少季¹通²。及婴齐薨后,元鼎四年³,汉使安国少季往谕王、王太后以入朝,比内诸侯;令辩士⁴谏大夫终军等宣⁵其辞,勇士魏臣等辅⁶其缺⁷,卫尉路博德将兵屯⁸桂阳,待使者。王年少,太后中国人也,尝与安国少季通,其使复私焉⁹。国人颇知之,多不附¹⁰太后。太后恐乱起,亦欲倚汉威,数劝王及群臣求内属。即因¹¹使者上书,请比内诸侯,三岁一朝,除¹²边关¹³。於是天子许之,赐其丞相吕嘉银印,及内史、中尉、太傅印,馀得自置。除其故黥¹⁵劓¹⁶刑,用汉法,比内诸侯。使者皆留填抚¹⁷之。王、王太后饬治¹⁸行装重赍¹⁹,为入朝具²⁰。
太子赵兴继承南越王王位,他的母亲成为太后。太后在未嫁给婴齐做妾之前,曾与霸陵人安国少季有私情。等到婴齐去世,元鼎四年(前113年),汉朝派安国少季前往南越,规劝南越王与王太后,让他们按照内地诸侯的标准,进京朝见天子。同时命令辩士谏大夫终军等人宣讲这一旨意,派勇士魏臣等人辅助弥补不足,卫尉路博德率军驻守桂阳,等候使者消息。南越王年纪尚轻,王太后是中原人,曾与安国少季有私情,此次安国少季作为使者前来,两人再次私通。南越国人大多知晓此事,大多不依附王太后。王太后担心发生动乱,也想依靠汉朝的威势,多次劝说南越王和大臣们请求归属汉朝。于是通过使者向天子上书,请求按照内地诸侯的规制,每三年朝见天子一次,撤除边境的关塞。天子答应了他们的请求,将银印赐给南越丞相吕嘉,也赐给内史、中尉、大傅等官员官印,其余官职由南越自行设置。废除南越此前的黥刑和劓刑,改用汉朝的法律,参照内地诸侯的制度。使者们都留下来安抚南越。南越王及王太后整治行装与贵重财物,为进京朝见天子做准备。
其相吕嘉年长矣,相三王¹,宗族官仕²为长吏者七十馀人,男尽尚³王女,女尽嫁王子兄弟宗室,及苍梧秦王⁴有连⁵。其居国中甚重,越人信之,多为耳目者,得众心⁶愈於王。王之上书,数谏止王,王弗听。有畔心,数称病不见汉使者。使者皆注意嘉,势⁷未能诛。王、王太后亦恐嘉等先事发⁸,乃置酒,介⁹汉使者权,谋诛嘉等。使者皆东乡¹⁰,太后南乡,王北乡,相嘉、大臣皆西乡,侍坐饮。嘉弟为将,将卒居宫外。酒行,太后谓嘉曰:“南越内属,国之利也,而相君¹¹苦¹²不便者,何也?”以激怒使者。使者狐疑相杖,遂莫敢发。嘉见耳目非是¹⁴,即起而出。太后怒,欲鏦嘉以矛,王止太后。嘉遂出,分其弟兵¹⁵就舍¹⁶,称病,不肯见王及使者。乃阴与大臣作乱。王素¹⁷无意诛嘉,嘉知之,以故数月不发。太后有淫行,国人不附,欲独诛嘉等,力又不能。
南越丞相吕嘉年事已高,曾辅佐过三位南越王,他宗族中担任官职、身为长吏的有七十多人,族中男子都娶南越王室女子为妻,女子都嫁给王子及王室兄弟,还与苍梧郡的秦王有联姻关系。吕嘉在南越国内地位极为显赫,南越人都信任他,很多人成为他的亲信,在深得民心方面超过了南越王。南越王打算向皇帝上书,吕嘉多次建议他放弃这一做法,南越王没有听从。吕嘉于是产生背叛南越王的想法,多次以生病为由,不去会见汉朝使者。使者们都十分留意吕嘉的言行,但由于当时形势限制,没能诛杀吕嘉。南越王和王太后也担心吕嘉率先发难,便安排酒宴,想借助汉朝使者的威势,计划除掉吕嘉等人。宴席上,使者们都面朝东坐,太后面朝南坐,南越王面朝北坐,丞相吕嘉和大臣们都面朝西坐,陪侍饮酒。吕嘉的弟弟担任将军,率军在宫门外守候。饮酒过程中,太后对吕嘉说道:“南越归属汉朝,是对国家有利的事,而丞相您却抱怨这一决策,是什么原因呢?”王太后想借此激怒汉朝使者。使者们犹豫不决,最终没敢动手诛杀吕嘉。吕嘉见周围之人并非自己的亲信,当即起身离席。王太后大怒,想拿起矛撞击吕嘉,南越王阻止了太后的行为。吕嘉离开后,调派一部分弟弟统领的士兵,安排在自己住处周围守卫,依旧以生病为由,不肯去会见南越王和使者。吕嘉暗中与大臣们谋划发动叛乱。南越王一向没有诛杀吕嘉的打算,吕嘉也清楚这一点,因此过了几个月都没有发动叛乱。王太后有淫乱行为,南越国人都不归附她,她想独自除掉吕嘉,却没有能力做到。
天子闻嘉不听王,王、王太后弱孤不能制,使者怯无决。又以为王、王太后已附汉,独吕嘉为乱,不足以兴兵,欲使庄参以二千人往使。参曰:“以好往¹,数人足矣;以武往,二千人无足以为也。”辞²不可³,天子罢参也。郏⁴壮士故济北⁵相⁶韩千秋奋⁷曰:“以区区⁸之越,又有王、太后应,独相吕嘉为害,原得勇士二百人,必斩嘉以报。”於是天子遣千秋与王太后弟樛乐将二千人往,入越境。吕嘉等乃遂反,下令国中曰:“王年少。太后,中国人也,又与使者乱,专欲内属,尽持先王宝器入献天子以自媚,多从人,行至长安,虏卖⁹以为僮仆。取自脱¹⁰一时之利,无顾赵氏社稷,为万世虑计之意。”乃与其弟将卒攻杀王、太后及汉使者。遣人告苍梧秦王及其诸郡县,立明王长男¹¹越妻子¹²术阳侯建德为王。而韩千秋兵入,破数小邑。其后越直¹³开道¹⁴给食¹⁵,未至番禺四十里,越以兵击千秋等,遂灭之。使人函封¹⁶汉使者节¹⁷置塞上,好为谩辞¹⁸谢罪,发兵守要害处。於是天子曰:“韩千秋虽无成功,亦军锋¹⁹之冠。”封其子延年为成安侯。樛乐,其姊为王太后,首原属汉,封其子广德为龙亢侯。乃下赦曰:“天子微²⁰,诸侯力政²¹,讥臣²²不讨贼。今吕嘉、建德等反,自立晏如²³,令罪人及江淮以南楼船²⁴十万师²⁵往讨之。”
天子得知吕嘉不服从南越王,南越王与太后势力薄弱,无法控制吕嘉,使者又胆小且缺乏决断能力。又考虑到南越王与太后已经归附汉朝,只有吕嘉发动叛乱,不值得为此派遣大军,便想派庄参率领两千人出使南越。庄参说道:“若是为了友好谈判前往,几个人就足够了;若是为了动用武力前往,两千人起不了什么作用。”庄参推辞不愿前往,天子罢免了他的官职。郏地壮士、原济北王的国相韩千秋激昂地说道:“如此小小的南越,又有南越王和太后作为内应,只有丞相吕嘉从中阻挠,我请求带领两百名勇士前往南越,必定能诛杀吕嘉,回来向天子复命。”于是天子派遣韩千秋和王太后的弟弟樛乐,率军两千人前往南越。他们进入南越境内后,吕嘉最终发动叛乱,向越国人下令说道:“国王年纪尚轻,太后是中原人,又与汉朝使者有淫乱行为,一心想归属汉朝,将先王的珍宝重器全部献给汉天子,对汉天子谄媚讨好;还会带走众多随从,到了长安后,就把他们卖给汉人做奴仆。她只想着为自己谋取一时的脱身之利,完全不顾及赵氏的国家政权,没有为后世长远谋划的打算。”随后吕嘉与他的弟弟率军攻打并杀死了南越王、王太后和汉朝使者。吕嘉又派人告知苍梧秦王和各郡县官员,立明王的长子与南越籍妻子所生的儿子术阳侯赵建德为南越王。此时韩千秋的军队进入南越境内,攻克了几个小城镇。之后,南越人故意让开道路,为他们提供饮食,让韩千秋的军队顺利前进,当军队走到离番禺四十里的地方时,南越出兵攻击韩千秋等人,将他们全部消灭。吕嘉让人把汉朝使者的符节用木匣装好密封,放置在边塞之上,说些虚伪的好话向汉朝谢罪,同时派兵驻守在要害之地。天子得知后说道:“韩千秋虽然没有成功,但也算得上是军中先锋的表率。”天子封韩千秋的儿子韩延年为成安侯。樛乐的姐姐是王太后,她最先愿意归属汉朝,因此封樛乐的儿子樛广德为龙亢侯。天子随即颁布赦令说道:“当今天子权势衰微,诸侯竭力征讨,人们就会讥讽大臣不知讨伐叛贼。如今吕嘉、赵建德等人发动叛乱,还安稳地自立为王。我命令犯罪之人与江淮以南的水兵共十万人,前去讨伐他们。”
元鼎五年¹秋,卫尉路博德为伏波将军,出桂阳,下汇水²;主爵都尉杨仆为楼船将军,出豫章,下横浦³;故归义⁴越侯⁵二人⁶为戈船、下厉⁷将军,出零陵,或下离水⁸,或柢苍梧;使驰义侯⁹因巴蜀罪人,发夜郎¹⁰兵,下牂柯江:咸会番禺。
元鼎五年(前112)秋天,卫尉路博德被任命为伏波将军,率军从桂阳出发,直抵汇水;主爵都尉杨仆被任命为楼船将军,从豫章出发,直抵横浦;此前归降汉朝并被封侯的两名南越人,分别担任戈船将军和下厉将军,率军从零陵出发,其中一支军队直抵离水,另一支军队抵达苍梧;又让驰义侯征调巴蜀的犯罪之人,调动夜郎的士兵,直抵牂柯江。各路军队最终在番禺会师。
元鼎六年冬,楼船将军将精卒先陷¹寻陕²,破石门,得越船粟³,因⁴推而前⁵,挫越锋,以数万人待伏波。伏波将军将罪人,道远,会期后⁶,与楼船会乃有千馀人,遂俱进。楼船居前,至番禺。建德¹⁰、嘉皆城守。楼船自择便处,居东南面;伏波居西北面。会暮,楼船攻败越人,纵火烧城。越素闻伏波名,日暮,不知其兵多少。伏波乃为营,遣使者招降者,赐印,复纵令相招⁷。楼船力攻烧敌,反驱而入伏波营中。犁旦⁸,城中皆降伏波。吕嘉、建德已夜与其属数百人亡入海,以船西去。伏波又因问所得降者贵人,以知吕嘉所之,遣人追之。以其故校尉⁹司马苏弘得建德,封为海常侯;越郎¹¹都稽¹²得嘉,封为临蔡侯。
元鼎六年(前112)冬天,楼船将军率领精锐士兵,率先攻下寻陕,接着攻破石门,缴获南越的战船和粮食,趁机继续进军,击败南越的先头部队,率领数万大军等候伏波将军。伏波将军率领被赦免的犯罪之人,因路途遥远,恰巧耽误了会师日期,所以与楼船将军会师时,只带来一千多人,随后两军一同进军。楼船将军在前边开路,直攻到番禺。赵建德和吕嘉都在城中防守。楼船将军自行选择有利地形,在番禺东南面驻军;伏波将军在番禺西北面驻军。正值天黑之时,楼船将军率军攻击并打败南越军队,放火烧毁番禺城。南越人平时就听闻过伏波将军的威名,如今天色昏暗,不知道他率领多少军队。伏波将军安营扎寨后,派使者招降南越人,赐给他们官印,再让他们回去招降其他人。楼船将军奋力攻击,纵火焚烧,反而将混乱的敌兵驱赶到伏波将军的营中投降。黎明时分,城中的敌兵全部向伏波将军投降。吕嘉和赵建德在夜里与几百名部下逃入大海,乘船向西逃窜。伏波将军趁机向已投降的南越权贵询问,得知了吕嘉的去向,派人前去追捕。原校尉、现任伏波将军司马的苏弘抓获赵建德,被封为常海侯;南越人郎官都稽抓获吕嘉,被封为临蔡侯。
苍梧王赵光者,越王同姓,闻汉兵至,及越揭阳令定¹自定²属汉³;越桂林监⁴居翁⁵谕⁶瓯骆属汉:皆得为侯。戈船、下厉将军兵及驰义侯所发夜郎兵未下,南越已平矣。遂为九郡。伏波将军益封⁷。楼船将军兵以陷坚⁸为将梁侯。
苍梧王赵光,与南越王同姓,听闻汉朝军队已到,便和南越揭阳县令(名定)一同决定归属汉朝;南越桂林郡监居翁,劝说瓯骆归降汉朝。他们都被封为侯。戈船将军、下厉将军的军队,以及驰义侯所调遣的夜郎军队尚未抵达,南越就已被平定。于是汉朝在此设置九个郡。伏波将军的封邑得到增加,楼船将军的军队攻破敌人的坚固防线,因此被封为将梁侯。
自尉佗初王后,五世¹九十三岁而国亡焉。
从赵佗最初称王开始,南越王位传了五代,共九十三年,南越国最终灭亡。
太史公曰:尉佗之王,本由任嚣。遭汉初定,列为诸侯。隆虑¹离²湿疫³,佗得以益骄。瓯骆相攻,南越动摇。汉兵临境,婴齐入朝。其后⁵亡国,徵自樛女;吕嘉小忠,令佗无后。楼船⁶从欲,怠傲⁷失惑⁸;伏波⁹困穷,智虑愈殖¹⁰,因祸为福。成败之转,譬若纠墨¹²。
太史公评论道:“赵佗能成为南越王,最初是得益于任嚣的举荐与劝说。恰逢汉朝初步安定,他被封为诸侯。隆虑侯率军讨伐南越,遭遇酷暑潮湿气候,士兵多染病,无法进军,这使得赵佗越发骄傲。由于南越与瓯骆相互攻伐,国家局势动摇。汉朝大军压境,南越太子婴齐只得前往长安担任宿卫。后来南越亡国,征兆早在婴齐娶樛氏女子时就已显现。吕嘉所谓的小小忠诚,却导致赵佗的王位继承人断绝。楼船将军放纵私欲,变得怠惰傲慢,行为放荡惑乱。伏波将军虽志向未能顺遂,智谋却越发丰富,得以因祸得福。可见成败的转变,就如同绳索缠绕一般,难以预先揣测。
中原鹿走,群雄莫制。汉事西驱,越权南裔。陆贾骋说,尉他去帝。嫪后内朝,吕嘉狼戾。君臣不协,卒从剿弃。
中原地区各路豪杰争夺天下,汉朝起初无法制服他们。汉朝势力向西扩张,越过原有疆域延伸到南方。陆贾施展游说才能,劝说赵佗放弃帝位。王太后想要除掉吕嘉,反而促使吕嘉行为凶暴。君臣之间不和睦,最终只能通过剿灭来解决问题。
本章赏析
这篇传记围绕南越历史展开完整叙事:先记述南越王赵佗建立政权的史实,再梳理其四位继承者与汉王朝的交往关联,最终呈现汉武帝派遣军队攻克南越、将该地区纳入汉王朝直接管辖的全过程。
文本在写作上颇具特色:叙事时重点分明,对赵佗建国、汉武帝出兵征讨南越的内容着墨详尽,其余情节则简要带过;作者还擅长刻画军队的威严气势,例如描写伏波将军与楼船将军率军南征时,四路大军浩浩荡荡,水陆两路并进,行军之势所向披靡,画面感十足。此外,传记的“太史公赞”部分多采用四字句构成的韵语,不仅句式整齐规范,还兼具声韵和谐之美,充分体现出司马迁在赞语写作上风格多样的特点。
行文中更凸显出司马迁的进步思想:他秉持尊重史实的史学态度,坚守民族一统的理念,并未将边疆少数民族视作“种别域殊”的野蛮低贱族群,反而认可赵佗“能集杨越以保南藩”的功绩。在他的认知中,南越本就是汉王朝的一部分,南越民众与汉王朝其他臣民地位平等,而南越的建立与最终归汉,更是各民族走向统一的必然趋势,这一观念在当时具有显著的进步意义。