秦之先,帝颛顼之苗裔孙曰女脩。女脩织,玄鸟陨卵,女脩吞之,生子大业。大业取少典之子,曰女华。女华生大费,与禹平水土。已成,帝锡玄圭。禹受曰:“非予能成,亦大费为辅。”帝舜曰:“咨尔费,赞禹功,其赐尔皂游。尔后嗣将大出。”乃妻之姚姓之玉女。大费拜受,佐舜调驯鸟兽,鸟兽多驯服,是为柏翳。舜赐姓嬴氏。
大费生子二人:一曰大廉,实鸟俗氏;二曰若木,实费氏。其玄孙曰费昌,子孙或在中国,或在夷狄。费昌当夏桀之时,去夏归商,为汤御,以败桀于鸣条。大廉玄孙曰孟戏、中衍,鸟身人言。帝太戊闻而卜之使御,吉,遂致使御而妻之。自太戊以下,中衍之后,遂世有功,以佐殷国,故嬴姓多显,遂为诸侯。
其玄孙曰中潏,在西戎,保西垂。生蜚廉。蜚廉生恶来。恶来有力,蜚廉善走,父子俱以材力事殷纣。周武王之伐纣,并杀恶来。是时蜚廉为纣石北方,还,无所报,为坛霍太山而报,得石棺,铭曰“帝令处父不与殷乱,赐尔石棺以华氏”。死,遂葬于霍太山。蜚廉复有子曰季胜。季胜生孟增。孟增幸于周成王,是为宅皋狼。皋狼生衡父,衡父生造父。造父以善御幸于周缪王,得骥、温骊、骅骝、騄耳之驷,西巡狩,乐而忘归。徐偃王作乱,造父为缪王御,长驱归周,一日千里以救乱。缪王以赵城封造父,造父族由此为赵氏。自蜚廉生季胜已下五世至造父,别居赵。赵衰其后也。恶来革者,蜚廉子也,蚤死。有子曰女防。女防生旁皋,旁皋生太几,太几生大骆,大骆生非子。以造父之宠,皆蒙赵城,姓赵氏。
非子居犬丘,好马及畜,善养息之。犬丘人言之周孝王,孝王召使主马于汧渭之闲,马大蕃息。孝王欲以为大骆適嗣。申侯之女为大骆妻,生子成为適。申侯乃言孝王曰:“昔我先郦山之女,为戎胥轩妻,生中潏,以亲故归周,保西垂,西垂以其故和睦。今我复与大骆妻,生適子成。申骆重婚,西戎皆服,所以为王。王其图之。”于是孝王曰:“昔伯翳为舜主畜,畜多息,故有土,赐姓嬴。今其后世亦为朕息马,朕其分土为附庸。”邑之秦,使复续嬴氏祀,号曰秦嬴。亦不废申侯之女子为骆適者,以和西戎。
秦嬴生秦侯。秦侯立十年,卒。生公伯。公伯立三年,卒。生秦仲。
秦仲立三年,周厉王无道,诸侯或叛之。西戎反王室,灭犬丘大骆之族。周宣王即位,乃以秦仲为大夫,诛西戎。西戎杀秦仲。秦仲立二十三年,死于戎。有子五人,其长者曰庄公。周宣王乃召庄公昆弟五人,与兵七千人,使伐西戎,破之。于是复予秦仲后,及其先大骆地犬丘并有之,为西垂大夫。
庄公居其故西犬丘,生子三人,其长男世父。世父曰:“戎杀我大父仲,我非杀戎王则不敢入邑。”遂将击戎,让其弟襄公。襄公为太子。庄公立四十四年,卒,太子襄公代立。襄公元年,以女弟缪嬴为丰王妻。襄公二年,戎围犬丘,世父击之,为戎人所虏。岁余,复归世父。七年春,周幽王用褒姒废太子,立褒姒子为嫡,数欺诸侯,诸侯叛之。西戎犬戎与申侯伐周,杀幽王郦山下。而秦襄公将兵救周,战甚力,有功。周避犬戎难,东徙雒邑,襄公以兵送周平王。平王封襄公为诸侯,赐之岐以西之地。曰:“戎无道,侵夺我岐、丰之地,秦能攻逐戎,即有其地。”与誓,封爵之。襄公于是始国,与诸侯通使聘享之礼,乃用骝驹、黄牛、羝羊各三,祠上帝西畤。十二年,伐戎而至岐,卒。生文公。
文公元年,居西垂宫。三年,文公以兵七百人东猎。四年,至汧渭之会。曰:“昔周邑我先秦嬴于此,后卒获为诸侯。”乃卜居之,占曰吉,即营邑之。十年,初为鄜畤,用三牢。十三年,初有史以纪事,民多化者。十六年,文公以兵伐戎,戎败走。于是文公遂收周余民有之,地至岐,岐以东献之周。十九年,得陈宝。二十年,法初有三族之罪。二十七年,伐南山大梓,丰大特。四十八年,文公太子卒,赐谥为竫公。竫公之长子为太子,是文公孙也。五十年,文公卒,葬西山。竫公子立,是为宁公。
宁公二年,公徙居平阳。遣兵伐荡社。三年,与亳战,亳王奔戎,遂灭荡社。四年,鲁公子翚弑其君隐公。十二年,伐荡氏,取之。宁公生十岁立,立十二年卒,葬西山。生子三人,长男武公为太子。武公弟德公,同母鲁姬子,生出子。宁公卒,大庶长弗忌、威垒、三父废太子而立出子为君。出子六年,三父等复共令人贼杀出子。出子生五岁立,立六年卒。三父等乃复立故太子武公。
武公元年,伐彭戏氏,至于华山下,居平阳封宫。三年,诛三父等而夷三族,以其杀出子也。郑高渠眯杀其君昭公。十年,伐邽、冀戎,初县之。十一年,初县杜、郑。灭小虢。
十三年,齐人管至父、连称等杀其君襄公而立公孙无知。晋灭霍、魏、耿。齐雍廪杀无知、管至父等而立齐桓公。齐、晋为强国。
十九年,晋曲沃始为晋侯。齐桓公伯于鄄。
二十年,武公卒,葬雍平阳。初以人从死,从死者六十六人。有子一人,名曰白,白不立,封平阳。立其弟德公。
德公元年,初居雍城大郑宫。以牺三百牢祠鄜畤。卜居雍。后子孙饮马于河。梁伯、芮伯来朝。二年,初伏,以狗御蛊。德公生三十三岁而立,立二年卒。生子三人:长子宣公,中子成公,少子穆公。长子宣公立。
宣公元年,卫、燕伐周,出惠王,立王子穨。三年,郑伯、虢叔杀子穨而入惠王。四年,作密畤。与晋战河阳,胜之。十二年,宣公卒。生子九人,莫立,立其弟成公。
成公元年,梁伯、芮伯来朝。齐桓公伐山戎,次于孤竹。
成公立四年卒。子七人,莫立,立其弟缪公。
缪公(秦穆公)任好元年,自将伐茅津,胜之。四年,迎妇于晋,晋太子申生姊也。其岁,齐桓公伐楚,至邵陵。
五年,晋献公灭虞、虢,虏虞君与其大夫百里傒,以璧马赂于虞故也。既虏百里傒,以为秦缪公夫人媵于秦。百里傒亡秦走宛,楚鄙人执之。缪公闻百里傒贤,欲重赎之,恐楚人不与,乃使人谓楚曰:“吾媵臣百里傒在焉,请以五羖羊皮赎之。”。楚人遂许与之。当是时,百里傒年已七十余。缪公释其囚,与语国事。谢曰:“臣亡国之臣,何足问!”缪公曰:“虞君不用子,故亡,非子罪也。”固问,语三日,缪公大说,授之国政,号曰五羖大夫。百里傒让曰:“臣不及臣友蹇叔,蹇叔贤而世莫知。臣常游困于齐而乞食铚人,蹇叔收臣。臣因而欲事齐君无知,蹇叔止臣,臣得脱齐难,遂之周。周王子穨好牛,臣以养牛干之。及穨欲用臣,蹇叔止臣,臣去,得不诛。事虞君,蹇叔止臣。臣知虞君不用臣,臣诚私利禄爵,且留。再用其言,得脱,一不用,及虞君难:是以知其贤。”于是缪公使人厚币迎蹇叔,以为上大夫。
秋,缪公自将伐晋,战于河曲。晋骊姬作乱,太子申生死新城,重耳、夷吾出奔。
九年,齐桓公会诸侯于葵丘。
晋献公卒。立骊姬子奚齐,其臣里克杀奚齐。荀息立卓子,克又杀卓子及荀息。夷吾使人请秦,求入晋。于是缪公许之,使百里傒将兵送夷吾。夷吾谓曰:“诚得立,请割晋之河西八城与秦。”及至,已立,而使丕郑谢秦,背约不与河西城,而杀里克。丕郑闻之,恐,因与缪公谋曰:“晋人不欲夷吾,实欲重耳。今背秦约而杀里克,皆吕甥、郄芮之计也。愿君以利急召吕、郄,吕、郄至,则更入重耳便。”缪公许之,使人与丕郑归,召吕、郄。吕、郄等疑丕郑有间,乃言夷吾杀丕郑。丕郑子丕豹奔秦,说缪公曰:“晋君无道,百姓不亲,可伐也。”缪公曰:“百姓苟不便,何故能诛其大臣?能诛其大臣,此其调也。”不听,而阴用豹。
十二年,齐管仲、隰朋死。
晋旱,来请粟。丕豹说缪公勿与,因其饥而伐之。缪公问公孙支,支曰:“饥穰更事耳,不可不与。”问百里傒,傒曰:“夷吾得罪于君,其百姓何罪?”于是用百里傒、公孙支言,卒与之粟。以船漕车转,自雍相望至绛。
十四年,秦饥,请粟于晋。晋君谋之群臣。虢射曰:“因其饥伐之,可有大功。”晋君从之。十五年,兴兵将攻秦。缪公发兵,使丕豹将,自往击之。九月壬戌,与晋惠公夷吾合战于韩地。晋君弃其军,与秦争利,还而马騺。缪公与麾下驰追之,不能得晋君,反为晋军所围。晋击缪公,缪公伤。于是岐下食善马者三百人驰冒晋军,晋军解围,遂脱缪公而反生得晋君。初,缪公亡善马,岐下野人共得而食之者三百余人,吏逐得,欲法之。缪公曰:“君子不以畜产害人。吾闻食善马肉不饮酒,伤人。”乃皆赐酒而赦之。三百人者闻秦击晋,皆求从,从而见缪公窘,亦皆推锋争死,以报食马之德。于是缪公虏晋君以归,令于国,齐宿,吾将以晋君祠上帝。周天子闻之,曰“晋我同姓”,为请晋君。夷吾姊亦为缪公夫人,夫人闻之,乃衰绖跣,曰:“妾兄弟不能相救,以辱君命。”缪公曰:“我得晋君以为功,今天子为请,夫人是忧。”乃与晋君盟,许归之,更舍上舍,而馈之七牢。十一月,归晋君夷吾,夷吾献其河西地,使太子圉为质于秦。秦妻子圉以宗女。是时秦地东至河。
十八年,齐桓公卒。二十年,秦灭梁、芮。
二十二年,晋公子圉闻晋君病,曰:“梁,我母家也,而秦灭之。我兄弟多,即君百岁后,秦必留我,而晋轻,亦更立他子。”子圉乃亡归晋。二十三年,晋惠公卒,子圉立为君。秦怨圉亡去,乃迎晋公子重耳于楚,而妻以故子圉妻。重耳初谢,后乃受。缪公益礼厚遇之。二十四年春,秦使人告晋大臣,欲入重耳。晋许之,于是使人送重耳。二月,重耳立为晋君,是为文公。文公使人杀子圉。子圉是为怀公。
其秋,周襄王弟带以翟伐王,王出居郑。二十五年,周王使人告难于晋、秦。秦缪公将兵助晋文公入襄王,杀王弟带。二十八年,晋文公败楚于城濮。三十年,缪公助晋文公围郑。郑使人言缪公曰:“亡郑厚晋,于晋而得矣,而秦未有利。晋之强,秦之忧也。”缪公乃罢兵归。晋亦罢。三十二年冬,晋文公卒。
郑人有卖郑于秦曰:“我主其城门,郑可袭也。”缪公问蹇叔、百里傒,对曰:“径数国千里而袭人,希有得利者。且人卖郑,庸知我国人不有以我情告郑者乎?不可。”缪公曰:“子不知也,吾已决矣。”遂发兵,使百里傒子孟明视,蹇叔子西乞术及白乙丙将兵。行日,百里傒、蹇叔二人哭之。缪公闻,怒曰:“孤发兵而子沮哭吾军,何也?”二老曰:“臣非敢沮君军。军行,臣子与往;臣老,迟还恐不相见,故哭耳。”二老退,谓其子曰:“汝军即败,必于肴阨矣。”三十三年春,秦兵遂东,更晋地,过周北门。周王孙满曰:“秦师无礼,不败何待!”兵至滑,郑贩卖贾人弦高,持十二牛将卖之周,见秦兵,恐死虏,因献其牛,曰:“闻大国将诛郑,郑君谨修守御备,使臣以牛十二劳军士。”秦三将军相谓曰:“将袭郑,郑今已觉之,往无及已。”灭滑。滑,晋之边邑也。
当是时,晋文公丧尚未葬。太子襄公怒曰:“秦侮我孤,因丧破我滑。” 遂墨衰绖,发兵遮秦兵于肴,击之,大破秦军,无一人得脱者。虏秦三将以归。文公夫人,秦女也,为秦三囚将请曰:“缪公之怨此三人入于骨髓,愿令此三人归,令我君得自快烹之。”晋君许之,归秦三将。三将至,缪公素服郊迎,向三人哭曰:“孤以不用百里傒、蹇叔言以辱三子,三子何罪乎?子其悉心雪耻,毋怠。”遂复三人官秩如故,愈益厚之。
三十四年,楚太子商臣弑其父成王代立。
缪公于是复使孟明视等将兵伐晋,战于彭衙。秦不利,引兵归。
戎王使由余于秦。由余,其先晋人也,亡入戎,能晋言。闻缪公贤,故使由余观秦。秦缪公示以宫室、积聚。由余曰:“使鬼为之,则劳神矣。使人为之,亦苦民矣。”缪公怪之,问曰:“中国以诗书礼乐法度为政,然尚时乱,今戎夷无此,何以为治,不亦难乎?”由余笑曰:“此乃中国所以乱也。夫自上圣黄帝作为礼乐法度,身以先之,仅以小治。及其后世,日以骄淫。阻法度之威,以责督于下,下罢极则以仁义怨望于上,上下交争怨而相篡弑,至于灭宗,皆以此类也。夫戎夷不然。上含淳德以遇其下,下怀忠信以事其上,一国之政犹一身之治,不知所以治,此真圣人之治也。”于是缪公退而问内史廖曰:“孤闻邻国有圣人,敌国之忧也。今由余贤,寡人之害,将奈之何?”内史廖曰:“戎王处辟匿,未闻中国之声。君试遗其女乐,以夺其志;为由余请,以疏其间;留而莫遣,以失其期。戎王怪之,必疑由余。君臣有间,乃可虏也。且戎王好乐,必怠于政。”缪公曰:“善。”因与由余曲席而坐,传器而食,问其地形与其兵势尽察,而后令内史廖以女乐二八遗戎王。戎王受而说之,终年不还。于是秦乃归由余。由余数谏不听,缪公又数使人间要由余,由余遂去降秦。缪公以客礼礼之,问伐戎之形。
三十六年,缪公复益厚孟明等,使将兵伐晋,渡河焚船,大败晋人,取王官及鄗,以报肴之役。晋人皆城守不敢出。于是缪公乃自茅津渡河,封肴中尸,为发丧,哭之三日。乃誓于军曰:“嗟士卒!听无哗,余誓告汝。古之人谋黄髪番番,则无所过。”以申思不用蹇叔、百里傒之谋,故作此誓,令后世以记余过。君子闻之,皆为垂涕,曰:“嗟乎!秦缪公之与人周也,卒得孟明之庆。”
三十七年,秦用由余谋伐戎王,益国十二,开地千里,遂霸西戎。天子使召公过贺缪公以金鼓。三十九年,缪公卒,葬雍。从死者百七十七人,秦之良臣子舆氏三人名曰奄息、仲行、针虎,亦在从死之中。秦人哀之,为作歌黄鸟之诗。君子曰:“秦缪公广地益国,东服强晋,西霸戎夷,然不为诸侯盟主,亦宜哉。死而弃民,收其良臣而从死。且先王崩,尚犹遗德垂法,况夺之善人良臣百姓所哀者乎?是以知秦不能复东征也。”缪公子四十人,其太子嵤代立,是为康公。
康公元年。往岁缪公之卒,晋襄公亦卒;襄公之弟名雍,秦出也,在秦。晋赵盾欲立之,使随会来迎雍,秦以兵送至令狐。晋立襄公子而反击秦师,秦师败,随会来奔。二年,秦伐晋,取武城,报令狐之役。四年,晋伐秦,取少梁。六年,秦伐晋,取羁马。战于河曲,大败晋军。晋人患随会在秦为乱,乃使魏雠馀详反,合谋会,诈而得会,会遂归晋。康公立十二年卒,子共公立。
共公二年,晋赵穿弑其君灵公。三年,楚庄王强,北兵至雒,问周鼎。共公立五年卒,子桓公立。
桓公三年,晋败我一将。十年,楚庄王服郑,北败晋兵于河上。当是之时,楚霸,为会盟合诸侯。二十四年,晋厉公初立,与秦桓公夹河而盟。归而秦倍盟,与翟合谋击晋。二十六年,晋率诸侯伐秦,秦军败走,追至泾而还。桓公立二十七年卒,子景公立。
景公四年,晋栾书弑其君厉公。十五年,救郑,败晋兵于栎。是时晋悼公为盟主。十八年,晋悼公强,数会诸侯,率以伐秦,败秦军。秦军走,晋兵追之,遂渡泾,至棫林而还。二十七年,景公如晋,与平公盟,已而背之。三十六年,楚公子围弑其君而自立,是为灵王。景公母弟后子针有宠,景公母弟富,或谮之,恐诛,乃奔晋,车重千乘。晋平公曰:“后子富如此,何以自亡?”对曰:“秦公无道,畏诛,欲待其后世乃归。” 三十九年,楚灵王强,会诸侯于申,为盟主,杀齐庆封。景公立四十年卒,子哀公立。后子复来归秦。
哀公八年,楚公子弃疾弑灵王而自立,是为平王。十一年,楚平王来求秦女为太子建妻。至国,女好而自娶之。十五年,楚平王欲诛建,建亡;伍子胥奔吴。晋公室卑而六卿强,欲内相攻,是以久秦晋不相攻。三十一年,吴王阖闾与伍子胥伐楚,楚王亡奔随,吴遂入郢。楚大夫申包胥来告急,七日不食,日夜哭泣。于是秦乃发五百乘救楚,败吴师。吴师归,楚昭王乃得复入郢。哀公立三十六年卒。太子夷公,夷公蚤死,不得立,立夷公子,是为惠公。
惠公元年,孔子行鲁相事。五年,晋卿中行、范氏反晋,晋使智氏、赵简子攻之,范、中行氏亡奔齐。惠公立十年卒,子悼公立。
悼公二年,齐臣田乞弑其君孺子,立其兄阳生,是为悼公。六年,吴败齐师。齐人弑悼公,立其子简公。九年,晋定公与吴王夫差盟,争长于黄池,卒先吴。吴强,陵中国。十二年,齐田常弑简公,立其弟平公,常相之。十三年,楚灭陈。秦悼公立十四年卒,子厉共公立。孔子以悼公十二年卒。
厉共公二年,蜀人来赂。十六年,堑河旁。以兵二万伐大荔,取其王城。二十一年,初县频阳。晋取武成。二十四年,晋乱,杀智伯,分其国与赵、韩、魏。二十五年,智开与邑人来奔。三十三年,伐义渠,虏其王。三十四年,日食。厉共公卒,子躁公立。躁公二年,南郑反。十三年,义渠来伐,至渭南。十四年,躁公卒,立其弟怀公。
怀公四年,庶长晁与大臣围怀公,怀公自杀。怀公太子曰昭子,蚤死,大臣乃立太子昭子之子,是为灵公。灵公,怀公孙也。
灵公六年,晋城少梁,秦击之。十三年,城籍姑。灵公卒,子献公不得立,立灵公季父悼子,是为简公。简公,昭子之弟而怀公子也。
简公六年,令吏初带剑。堑洛。城重泉。十六年卒,子惠公立。
惠公十二年,子出子生。十三年,伐蜀,取南郑。惠公卒,出子立。
出子二年,庶长改迎灵公之子献公于河西而立之。杀出子及其母,沈之渊旁。秦以往者数易君,君臣乖乱,故晋复强,夺秦河西地。
献公元年,止从死。二年,城栎阳。四年正月庚寅,孝公生。十一年,周太史儋见献公曰:“周故与秦国合而别,别五百岁复合,合十七岁而霸王出。”十六年,桃冬花。十八年,雨金栎阳。二十一年,与晋战于石门,斩首六万,天子贺以黼黻。二十三年,与魏晋战少梁,虏其将公孙痤。二十四年,献公卒,子孝公立,年已二十一岁矣。
孝公元年,河山以东强国六,与齐威、楚宣、魏惠、燕悼、韩哀、赵成侯并。淮泗之间小国十余。楚、魏与秦接界。魏筑长城,自郑滨洛以北,有上郡。楚自汉中,南有巴、黔中。周室微,诸侯力政,争相并。秦僻在雍州,不与中国诸侯之会盟,夷翟遇之。孝公于是布惠,振孤寡,招战士,明功赏。下令国中曰:“昔我缪公自岐雍之间,修德行武,东平晋乱,以河为界,西霸戎翟,广地千里,天子致伯,诸侯毕贺,为后世开业,甚光美。会往者厉、躁、简公、出子之不宁,国家内忧,未遑外事,三晋攻夺我先君河西地,诸侯卑秦、丑莫大焉。献公即位,镇抚边境,徙治栎阳,且欲东伐,复缪公之故地,修缪公之政令。寡人思念先君之意,常痛于心。宾客群臣有能出奇计强秦者,吾且尊官,与之分土。”于是乃出兵东围陕城,西斩戎之獂王。
卫鞅闻是令下,西入秦,因景监求见孝公。
二年,天子致胙。
三年,卫鞅说孝公变法修刑,内务耕稼,外劝战死之赏罚,孝公善之。甘龙、杜挚等弗然,相与争之。卒用鞅法,百姓苦之;居三年,百姓便之。乃拜鞅为左庶长。其事在商君语中。
七年,与魏惠王会杜平。八年,与魏战元里,有功。十年,卫鞅为大良造,将兵围魏安邑,降之。十二年,作为咸阳,筑冀阙,秦徙都之。并诸小乡聚,集为大县,县一令,四十一县。为田开阡陌。东地渡洛。十四年,初为赋。十九年,天子致伯。二十年,诸侯毕贺。秦使公子少官率师会诸侯逢泽,朝天子。
二十一年,齐败魏马陵。
二十二年,卫鞅击魏,虏魏公子昂。封鞅为列侯,号商君。
二十四年,与晋战雁门,虏其将魏错。
孝公卒,子惠文君立。是岁,诛卫鞅。鞅之初为秦施法,法不行,太子犯禁。鞅曰:“法之不行,自于贵戚。君必欲行法,先于太子。太子不可黥,黥其傅师。”于是法大用,秦人治。及孝公卒,太子立,宗室多怨鞅,鞅亡,因以为反,而卒车裂以徇秦国。
惠文君元年,楚、韩、赵、蜀人来朝。二年,天子贺。三年,王冠。四年,天子致文武胙。齐、魏为王。
五年,阴晋人犀首为大良造。六年,魏纳阴晋,阴晋更名宁秦。七年,公子昂与魏战,虏其将龙贾,斩首八万。八年,魏纳河西地。九年,渡河,取汾阴、皮氏。与魏王会应。围焦,降之。十年,张仪相秦。魏纳上郡十五县。十一年,县义渠。归魏焦、曲沃。义渠君为臣。更名少梁曰夏阳。十二年,初腊。十三年四月戊午,魏君为王,韩亦为王。使张仪伐取陕,出其人与魏。
十四年,更为元年。二年,张仪与齐、楚大臣会啮桑。三年,韩、魏太子来朝。张仪相魏。五年,王游至北河。七年,乐池相秦。韩、赵、魏、燕、齐帅匈奴共攻秦。秦使庶长疾与战修鱼,虏其将申差,败赵公子渴、韩太子奂,斩首八万二千。八年,张仪复相秦。九年,司马错伐蜀,灭之。伐取赵中都、西阳。十年,韩太子苍来质。伐取韩石章。伐败赵将泥。伐取义渠二十五城。十一年,樗里疾攻魏焦,降之。败韩岸门,斩首万,其将犀首走。公子通封于蜀。燕君让其臣子之。十二年,王与梁王会临晋。庶长疾攻赵,虏赵将庄。张仪相楚。十三年,庶长章击楚于丹阳,虏其将屈丐,斩首八万;又攻楚汉中,取地六百里,置汉中郡。楚围雍氏,秦使庶长疾助韩而东攻齐,到满助魏攻燕。十四年,伐楚,取召陵。丹、犁臣,蜀相壮杀蜀侯来降。
惠王卒,子武王立。韩、魏、齐、楚、越皆宾从。
武王元年,与魏襄王会临晋。诛蜀相壮。张仪、魏章皆东出之魏。伐义渠、丹、犁。二年,初置丞相,樗里疾、甘茂为左右丞相。张仪死于魏。三年,与韩襄王会临晋外。南公揭卒,樗里疾相韩。武王谓甘茂曰:“寡人欲容车通三川,窥周室,死不恨矣。”其秋,使甘茂、庶长封伐宜阳。四年,拔宜阳,斩首六万。涉河,城武遂。魏太子来朝。武王有力好戏,力士任鄙、乌获、孟说皆至大官。王与孟说举鼎,绝膑。八月,武王死。族孟说。武王取魏女为后,无子。立异母弟,是为昭襄王。昭襄母楚人,姓芈氏,号宣太后。武王死时,昭襄王为质于燕,燕人送归,得立。
昭襄王元年,严君疾为相。甘茂出之魏。二年,彗星见。庶长壮与大臣、诸侯、公子为逆,皆诛,及惠文后皆不得良死。悼武王后出归魏。三年,王冠。与楚王会黄棘,与楚上庸。四年,取蒲阪。彗星见。五年,魏王来朝应亭,复与魏蒲阪。六年,蜀侯煇反,司马错定蜀。庶长奂伐楚,斩首二万。泾阳君质于齐。日食,昼晦。七年,拔新城。樗里子卒。八年,使将军芈戎攻楚,取新市。齐使章子,魏使公孙喜,韩使暴鸢共攻楚方城,取唐眛。赵破中山,其君亡,竟死齐。魏公子劲、韩公子长为诸侯。九年,孟尝君薛文来相秦。奂攻楚,取八城,杀其将景快。十年,楚怀王入朝秦,秦留之。薛文以金受免。楼缓为丞相。十一年,齐、韩、魏、赵、宋、中山五国共攻秦,至盐氏而还。秦与韩、魏河北及封陵以和。彗星见。楚怀王走之赵,赵不受,还之秦,即死,归葬。十二年,楼缓免,穰侯魏冉为相。予楚粟五万石。
十三年,向寿伐韩,取武始。左更白起攻新城。五大夫礼出亡奔魏。任鄙为汉中守。十四年,左更白起攻韩、魏于伊阙,斩首二十四万,虏公孙喜,拔五城。十五年,大良造白起攻魏,取垣,复予之。攻楚,取宛。十六年,左更错取轵及邓。冉免,封公子市宛,公子悝邓,魏冉陶,为诸侯。十七年,城阳君入朝,及东周君来朝。秦以垣为蒲阪、皮氏。王之宜阳。十八年,错攻垣、河雍,决桥取之。十九年,王为西帝,齐为东帝,皆复去之。吕礼来自归。齐破宋,宋王在魏,死温。任鄙卒。二十年,王之汉中,又之上郡、北河。二十一年,错攻魏河内。魏献安邑,秦出其人,募徙河东赐爵,赦罪人迁之。泾阳君封宛。二十二年,蒙武伐齐。河东为九县。与楚王会宛。与赵王会中阳。二十三年,尉斯离与三晋、燕伐齐,破之济西。王与魏王会宜阳,与韩王会新城。二十四年,与楚王会鄢,又会穰。秦取魏安城,至大梁,燕、赵救之,秦军去。魏冉免相。二十五年,拔赵二城。与韩王会新城,与魏王会新明邑。二十六年,赦罪人迁之穰。侯冉复相。二十七年,错攻楚。赦罪人迁之南阳。白起攻赵,取代光狼城。又使司马错发陇西,因蜀攻楚黔中,拔之。二十八年,大良造白起攻楚,取鄢、邓,赦罪人迁之。二十九年,大良造白起攻楚,取郢为南郡,楚王走。周君来。王与楚王会襄陵。白起为武安君。三十年,蜀守若伐楚,取巫郡,及江南为黔中郡。三十一年,白起伐魏,取两城。楚人反我江南。三十二年,相穰侯攻魏,至大梁,破暴鸢,斩首四万,鸢走,魏入三县请和。三十三年,客卿胡阳攻魏卷、蔡阳、长社,取之。击芒卯华阳,破之,斩首十五万。魏入南阳以和。三十四年,秦与魏、韩上庸地为一郡,南阳免臣迁居之。三十五年,佐韩、魏、楚伐燕。初置南阳郡。三十六年,客卿灶攻齐,取刚、寿,予穰侯。三十八年,中更胡阳攻赵阏与,不能取。四十年,悼太子死魏,归葬芷阳。四十一年夏,攻魏,取邢丘、怀。四十二年,安国君为太子。十月,宣太后薨,葬芷阳郦山。九月,穰侯出之陶。四十三年,武安君白起攻韩,拔九城,斩首五万。四十四年,攻韩南阳,取之。四十五年,五大夫贲攻韩,取十城。叶阳君悝出之国,未至而死。四十七年,秦攻韩上党,上党降赵,秦因攻赵,赵发兵击秦,相距。秦使武安君白起击,大破赵于长平,四十余万尽杀之。四十八年十月,韩献垣雍。秦军分为三军。武安君归。王龁将伐赵武安、皮牢,拔之。司马梗北定太原,尽有韩上党。正月,兵罢,复守上党。其十月,五大夫陵攻赵邯郸。四十九年正月,益发卒佐陵。陵战不善,免,王龁代将。其十月,将军张唐攻魏,为蔡尉捐弗守,还斩之。五十年十月,武安君白起有罪,为士伍,迁阴密。张唐攻郑,拔之。十二月,益发卒军汾城旁。武安君白起有罪,死。龁攻邯郸,不拔,去,还奔汾军二月余。攻晋军,斩首六千,晋楚流死河二万人。攻汾城,即从唐拔宁新中,宁新中更名安阳。初作河桥。
五十一年,将军摎攻韩,取阳城、负黍,斩首四万。攻赵,取二十余县,首虏九万。西周君背秦,与诸侯约从,将天下锐兵出伊阙攻秦,令秦毋得通阳城。于是秦使将军摎攻西周。西周君走来自归,顿首受罪,尽献其邑三十六城,口三万。秦王受献,归其君于周。五十二年,周民东亡,其器九鼎入秦。周初亡。
五十三年,天下来宾。魏后,秦使摎伐魏,取吴城。韩王入朝,魏委国听令。五十四年,王郊见上帝于雍。五十六年秋,昭襄王卒,子孝文王立。尊唐八子为唐太后,而合其葬于先王。韩王衰绖入吊祠,诸侯皆使其将相来吊祠,视丧事。
孝文王元年,赦罪人,修先王功臣,褒厚亲戚,弛苑囿。孝文王除丧,十月己亥即位,三日辛丑卒,子庄襄王立。
庄襄王元年,大赦罪人,修先王功臣,施德厚骨肉而布惠于民。东周君与诸侯谋秦,秦使相国吕不韦诛之,尽入其国。秦不绝其祀,以阳人地赐周君,奉其祭祀。使蒙骜伐韩,韩献成皋、巩。秦界至大梁,初置三川郡。二年,使蒙骜攻赵,定太原。三年,蒙骜攻魏高都、汲,拔之。攻赵榆次、新城、狼孟,取三十七城。四月日食。王龁攻上党。初置太原郡。魏将无忌率五国兵击秦,秦却于河外。蒙骜败,解而去。五月丙午,庄襄王卒,子政立,是为秦始皇帝。
秦王政立二十六年,初并天下为三十六郡,号为始皇帝。始皇帝五十一年而崩,子胡亥立,是为二世皇帝。三年,诸侯并起叛秦,赵高杀二世,立子婴。子婴立月余,诸侯诛之,遂灭秦。其语在始皇本纪中。
太史公曰:秦之先为嬴姓。其后分封,以国为姓,有徐氏、郯氏、莒氏、终黎氏、运奄氏、菟裘氏、将梁氏、黄氏、江氏、修鱼氏、白冥氏、蜚廉氏、秦氏。然秦以其先造父封赵城,为赵氏。
秦之先,帝颛顼之苗裔孙曰女脩。女脩织,玄鸟¹陨卵,女脩吞之,生子大业。大业取²少典之子,曰女华。女华生大费,与禹平水土。已成,帝锡³玄圭⁴。禹受曰:“非予能成,亦大费为辅。”帝舜曰:“咨⁵尔费,赞⁶禹功,其赐尔皂游⁷。尔后嗣⁸将大出⁹。”乃妻之姚姓之玉女。大费拜受,佐舜调驯鸟兽,鸟兽多驯服,是为柏翳¹⁰。舜赐姓嬴氏。
秦国的先祖,是颛顼帝后裔的孙女,名叫女修。女修织布时,一只燕子落下一枚蛋,她拾起来吞了下去,随后生下儿子大业。大业娶了少典部族的女子,名叫女华。女华生下大费,大费协助夏禹整治水土。治水大功告成后,舜帝为嘉奖禹的功绩,赏赐给他一块黑色玉圭。禹接过赏赐,说道:“治水并非我一人能办成,还多亏了大费当帮手。”舜帝赞叹道:“啊!大费,你辅助禹治水有功!我赐你一副黑色的旌旗垂饰。你的后代定会繁衍兴旺。”于是将姚姓的美女嫁给了他。大费行跪拜礼接受赏赐后,又协助舜驯养鸟兽,很多鸟兽都被驯服了,他便是柏翳。舜赐姓为嬴。
¹玄鸟:燕子。
²取:通“娶”。
³锡:赐,赐予。
⁴玄圭:黑色的玉圭。
⁵咨:叹词。
⁶赞:帮助。
⁷皂游:旌旗上的黑色飘带。
⁸后嗣:后代。
⁹出:显,指昌盛。
¹⁰柏翳:即伯益。
大费生子二人:一曰大廉,实鸟俗氏;二曰若木,实费氏。其玄孙曰费昌,子孙或¹在中国²,或在夷狄。费昌当夏桀之时,去夏归商,为汤御,以败桀于鸣条。大廉玄孙曰孟戏、中衍,鸟身人言。帝太戊闻而卜之使御³,吉,遂致使御而妻之。自太戊以下,中衍之后,遂世有功,以佐殷国,故嬴姓多显,遂为诸侯。
大费有两个儿子:一个叫大廉,是鸟俗氏的先祖;另一个叫若木,是费氏的先祖。若木的玄孙叫费昌,他的子孙有的居住在中原地区,有的则生活在夷狄之地。费昌生活在夏桀时代,他脱离夏国,投奔商朝,为商汤驾车,在鸣条之战中打败了夏桀。大廉的玄孙叫孟戏、中衍,中衍长相像鸟,却能说人话。帝太戊听说后,让人占卜,结果显示让他给自己驾车很吉利,于是便召他来驾车,并为他娶了妻子。从太戊开始,中衍的后代世世代代辅佐殷商有功,因此嬴姓中有不少人声名显赫,后来还成了诸侯。
¹或:有的。
²中国:指黄河流域中原地区。
³卜之使御:为让他们驾车这件事而进行占卜。
其玄孙曰中潏,在西戎,保西垂。生蜚廉。蜚廉生恶来。恶来有力,蜚廉善走,父子俱以材力事殷纣。周武王之伐纣,并杀恶来。是时蜚廉为纣石北方,还,无所报,为坛¹霍太山而报,得石棺,铭²曰“帝³令处父⁴不与⁵殷乱,赐尔石棺以华氏⁶”。死,遂葬于霍太山。蜚廉复有子曰季胜。季胜生孟增。孟增幸于周成王,是为宅皋狼⁷。皋狼生衡父,衡父生造父。造父以善御幸于周缪王⁸,得骥、温骊、骅骝、騄耳之驷,西巡狩⁹,乐而忘归。徐偃王作乱,造父为缪王御,长驱归周,一日千里以救乱。缪王以赵城封造父,造父族由此为赵氏。自蜚廉生季胜已下五世至造父,别居赵。赵衰其后也。恶来革者,蜚廉子也,蚤死。有子曰女防。女防生旁皋,旁皋生太几,太几生大骆,大骆生非子。以造父之宠,皆蒙赵城,姓赵氏。
中衍的玄孙叫中潏,居住在西戎地区,负责保卫西部边境。中潏生下蜚廉,蜚廉生下恶来。恶来力气极大,蜚廉擅长奔跑,父子俩都凭借勇力侍奉殷纣王。周武王讨伐纣王时,把恶来一同诛杀了。当时蜚廉正为纣王出使北方,返回时纣王已死,无处禀报,便在霍太山筑起祭坛向纣王复命,祭祀时得到一具石棺,棺上铭文写道:“上天使你处父幸免于殷商灭亡的战乱,赐你石棺以光耀家族。”蜚廉死后就葬在了霍太山。蜚廉还有个儿子叫季胜,季胜生下孟增。孟增受到周成王的宠信,被封在皋狼。孟增生下衡父,衡父生下造父。造父因擅长驾车得到周缪王的宠爱,周缪王得到赤骥、盗骊、骅骝、騄耳等骏马后,驾车到西方巡视,乐而忘返。徐偃王趁机作乱,造父为缪王驾车,疾驰千里,及时赶回周地平定了叛乱。缪王把赵城封给造父,造父一族从此以赵为氏。从蜚廉生季胜到传五代至造父,这一族开始在赵城定居,赵衰就是他的后代。恶来革是蜚廉的儿子,早年去世,他有个儿子叫女防。女防生下旁皋,旁皋生下太几,太几生下大骆,大骆生下非子。他们都因造父受到的宠信,得以在赵城居住,姓赵。
¹为坛:筑祭坛。
²铭:刻,这里指石棺上刻着的字。
³帝:天帝。
⁴处父:蜚廉的字。
⁵与:参加,参与。
⁶华氏:使氏族显耀。
⁷宅皋狼:名号。《正义》曰:“孟增居皋狼而生衡父。”皋狼,县名,在今山西省吕梁市离石区西北。
⁸周缪王:即周穆王。
⁹巡狩:帝王巡察诸侯或地方官治理的地方叫巡狩。
非子居犬丘,好马及畜,善养息¹之。犬丘人言之周孝王,孝王召使主²马于汧渭之闲,马大蕃息³。孝王欲以为大骆適嗣⁴。申侯之女为大骆妻,生子成为適。申侯乃言孝王曰:“昔我先郦山之女⁵,为戎胥轩妻,生中潏,以亲故归周,保西垂,西垂以其故和睦。今我复与大骆妻⁶,生適子成。申骆重婚⁷,西戎皆服,所以为王。王其图之。”于是孝王曰:“昔伯翳为舜主畜,畜多息,故有土,赐姓嬴。今其后世亦为朕息马,朕其分土为附庸⁸。”邑之秦⁹,使复续嬴氏祀,号曰秦嬴。亦不废申侯之女子¹⁰为骆適者,以和西戎。
非子居住在犬丘,喜好马和其他牲畜,且善于饲养繁殖。犬丘有人把这事告诉了周孝王,孝王召见非子,让他在汧河、渭河之间管理马匹,马匹数量大增。孝王想让非子做大骆的继承人,而申侯的女儿是大骆的妻子,生下儿子成,成原本是继承人。申侯便对孝王说:“从前我的祖先是郦山一带的女子,她嫁给了西戎族仲衍的曾孙胥轩,生下中潏,中潏因与周亲近而归附周朝,守卫西部边境,使边境得以安宁。如今我又把女儿嫁给大骆,生下成作为继承人。申侯与大骆再次联姻,西戎各族都归顺了,您才能安稳称王。希望您能考虑一下。”于是孝王说:“从前伯翳为舜帝掌管牲畜,牲畜繁殖得很好,所以得到封地,被赐姓嬴。现在他的后代也为我驯养繁殖马匹,我也要分封土地给他作为附属国。”便把秦地赐给他作为封邑,让他继承嬴氏的祭祀,号称秦嬴。但同时也不废除申侯女儿所生儿子的大骆继承人身份,以此来与西戎维持和睦关系。
¹息:繁殖。
²主:掌管,主管。
³蕃息:繁殖。
⁴適嗣:即嫡子,正妻所生的儿子。
⁵郦山之女:娘家住郦山的女子。
⁶与大骆妻:意思是把女儿嫁给大骆为妻。
⁷重婚:再次联姻。
⁸附庸:附属于诸侯的小国。
⁹邑之秦:赐他秦地做封邑。
¹⁰申侯之女子:申侯女儿的儿子。
秦嬴生秦侯。秦侯立十年,卒。生公伯。公伯立三年,卒。生秦仲。
秦嬴生了秦侯,秦侯在位十年后去世。秦侯生了公伯,公伯在位三年后去世。公伯生了秦仲。
秦仲立三年,周厉王无道,诸侯或叛之。西戎反王室,灭犬丘大骆之族。周宣王即位,乃以秦仲为大夫,诛¹西戎。西戎杀秦仲。秦仲立二十三年,死于戎。有子五人,其长者曰庄公。周宣王乃召庄公昆弟²五人,与兵七千人,使伐西戎,破之。于是复予³秦仲后,及其先大骆地犬丘并有之,为西垂大夫。
秦仲在位第三年,周厉王暴虐无道,一些诸侯起来反叛。西戎也背叛王室,灭掉了住在犬丘的大骆一族。周宣王即位后,任命秦仲为大夫,派他讨伐西戎。西戎杀死了秦仲。秦仲在位二十三年,最终死于西戎之手。秦仲有五个儿子,长子叫庄公。周宣王召见庄公兄弟五人,给了他们七千士兵,命令他们讨伐西戎,他们打败了西戎。周宣王于是再次赏赐秦仲的子孙,包括他们先祖大骆的封地犬丘在内,都归他们所有,并任命他们为西垂大夫。
¹诛:讨伐。
²昆弟:兄弟。
³予:给,给予。
庄公居其故西犬丘,生子三人,其长男世父。世父曰:“戎杀我大父¹仲,我非杀戎王则不敢²入邑。”遂将击戎,让其弟襄公。襄公为太子。庄公立四十四年,卒,太子襄公代³立。襄公元年,以女弟缪嬴为丰王⁴妻。襄公二年,戎围犬丘,世父击之,为戎人所虏。岁余,复归世父。七年春,周幽王用褒姒废太子,立褒姒子为嫡,数欺诸侯⁵,诸侯叛之。西戎犬戎与申侯伐周,杀幽王郦山下。而秦襄公将兵救周,战甚力,有功。周避犬戎难,东徙雒邑,襄公以兵⁶送周平王。平王封襄公为诸侯,赐之岐以西之地。曰:“戎无道,侵夺我岐、丰之地,秦能攻逐戎,即有其地。”与誓,封爵之⁷。襄公于是始国,与诸侯通使聘享⁸之礼,乃用骝驹⁹、黄牛、羝羊¹⁰各三,祠¹¹上帝西畤¹²。十二年,伐戎而至岐,卒。生文公。
庄公居住在大骆的旧邑西犬丘,他有三个儿子,长子叫世父。世父说:“西戎杀了我的祖父秦仲,我不杀戎王绝不回城居住。”于是率军攻打西戎,把继承人的位置让给弟弟襄公。襄公因此被立为太子。庄公在位四十四年去世,太子襄公即位。襄公元年,襄公把妹妹缪嬴嫁给丰王为妻。襄公二年,西戎围攻犬丘,世父率军迎击,结果被戎人俘虏。过了一年多,戎人才把世父放回来。襄公七年春天,周幽王立褒姒为后,废掉太子,改立褒姒的儿子为太子,还多次失信于诸侯,诸侯们纷纷反叛。西戎的犬戎与申侯一起攻打周朝,在郦山下杀死了周幽王。秦襄公率军救援周朝,作战英勇,立下战功。周平王为躲避犬戎的侵扰,把都城向东迁到洛邑,襄公派兵护送。周平王封襄公为诸侯,赐给他岐山以西的土地,说:“西戎不讲道义,侵占我岐山、丰水一带的土地,秦国如果能赶走西戎,那些土地就归秦国所有。”平王与他立下誓约,赐给他封地和爵位。襄公从此使秦国成为诸侯国,开始与其他诸侯互派使者、互致聘礼。他还用黑鬃赤身的小马、黄牛、公羊各三头,在西畤祭祀天帝。襄公十二年,讨伐西戎到达岐山,随后去世。文公后来出生了。
¹大父:祖父。
²不敢:不应,不能。
³代:接替,继任。
⁴丰王:当是指占据丰地的西戎之地的西戎之王。
⁵数欺诸侯:具体所指幽王数举烽火,戏弄诸侯,取悦褒姒事。
⁶以兵:率兵。
⁷封爵之:赐给他封地、授给他爵位。
⁸聘享:聘问献纳。
⁹骝驹:黑鬃赤身的小马。
¹⁰羝羊:公羊。
¹¹祠:祭祀。
¹²西畤:在西县所筑的祭天地之处。
文公元年,居西垂宫。三年,文公以兵七百人东猎。四年,至汧渭之会。曰:“昔周邑我先秦嬴于此,后卒获为诸侯。”乃卜居之,占曰吉,即营邑¹之。十年,初为鄜畤²,用三牢³。十三年,初有史⁴以纪事,民多化者。十六年,文公以兵伐戎,戎败走。于是文公遂收周余民有之,地至岐,岐以东献之周。十九年,得陈宝⁵。二十年,法初有三族⁶之罪。二十七年,伐南山大梓,丰大特。四十八年,文公太子卒,赐谥为竫公。竫公之长子为太子,是文公孙也。五十年,文公卒,葬西山。竫公子立,是为宁公。
文公元年,文公住在西垂宫。文公三年,他率领七百士兵到东边狩猎。文公四年,到达汧水与渭水的交汇处。文公说:“从前,周朝把这里赐给我的先祖秦嬴作为封地,后来我们终于成为诸侯。”于是占卜在此地居住,结果吉利,便在这里修建城邑。文公十年,开始建造祭祀天地的鄜畤,用牛羊猪三种牲畜举行祭祀。文公十三年,开始设置史官记载国家大事,百姓大多受到教化。文公十六年,率军讨伐西戎,西戎战败逃走。文公收编了留在当地的周人,将领土扩展到岐山,把岐山以东的土地献给了周朝。文公十九年,得到一块名叫“陈宝”的奇异石头。文公二十年,开始设立诛灭三族的刑罚。文公二十七年,派人砍伐南山上的大梓树,梓树神化作公牛逃进了丰水。文公四十八年,太子去世,被赐谥号为竫公。竫公的长子被立为太子,也就是文公的孙子。文公五十年去世,葬在西山。竫公的儿子即位,就是宁公。
¹营邑:营造城邑。
²鄜畤:在鄜县所筑的祭天地之处。
³三牢:指牛、羊、猪。牢,祭祀用的牺牲。
⁴史:史官。
⁵陈宝:传说中的一块异石。
⁶三族:所指说法不一。《集解》引张晏曰:“父母、兄弟、妻子也。”又引如淳曰:“父族、母族、妻族也。”
宁公二年,公徙居平阳。遣兵伐荡社。三年,与亳战,亳王奔戎,遂灭荡社。四年,鲁公子翚弑其君隐公。十二年,伐荡氏,取之。宁公生十岁立,立十二年卒,葬西山。生子三人,长男武公为太子。武公弟德公,同母鲁姬子,生出子。宁公卒,大庶长弗忌、威垒、三父废太子而立出子为君。出子六年,三父等复共令人贼杀¹出子。出子生五岁立,立六年卒。三父等乃复立故太子武公。
宁公二年,宁公迁都到平阳,派兵征伐荡社。宁公三年,与西戎的亳部落交战,亳王逃到戎地,于是灭掉了荡社。宁公四年,鲁国公子翬杀死其国君隐公。宁公十二年,攻打荡氏,取得胜利。宁公十岁即位,在位十二年去世,葬在西山。他有三个儿子:长子武公是太子;武公的弟弟德公,与武公是同母兄弟;宁公的妾室鲁姬子生下出子。宁公去世后,大庶长弗忌、威垒和三父废掉太子,拥立出子为君主。出子六年,三父等人又派人谋杀了出子。出子五岁即位,在位六年被杀。因此三父等人又拥立原来的太子武公为君。
¹贼杀:刺杀,杀害。
武公元年,伐彭戏氏,至于华山下,居平阳封宫。三年,诛三父等而夷三族,以其杀出子也。郑高渠眯杀其君昭公。十年,伐邽、冀戎,初县¹之。十一年,初县杜、郑。灭小虢。
武公元年,征伐彭戏氏,一直打到华山脚下。武公住在平阳的封宫。武公三年,处死三父等人并诛灭他们的三族,因为他们杀了出子。这一年,郑国的高渠眯杀死其国君昭公。武公十年,攻打邽、冀两地的戎族,开始在那里设县。武公十一年,开始在杜、郑两地设县,灭掉了小虢。
¹县:置县,设立县。
十三年,齐人管至父、连称等杀其君襄公而立公孙无知。晋灭霍、魏、耿。齐雍廪杀无知、管至父等而立齐桓公。齐、晋为强国。
武公十三年,齐国人管至父、连称等人杀死其国君襄公,拥立公孙无知为君。晋国灭掉了霍、魏、耿三国。齐国的雍廪杀死公孙无知、管至父等人,拥立齐桓公。齐国、晋国从此成为强国。
武公十九年,晋国的曲沃武公灭掉晋侯缗,自立为晋侯。齐桓公在鄄地称霸。
¹伯:通“霸”。
二十年,武公卒,葬雍平阳。初以人从死¹,从死者六十六人。有子一人,名曰白,白不立,封平阳。立其弟德公。
武公二十年,秦武公去世,葬在雍邑平阳。秦国开始用活人殉葬,殉葬者达六十六人。武公有一个儿子叫白,白没能即位,被封在平阳。武公的弟弟德公被立为君。
¹从死:殉葬。
德公元年,初居雍城大郑宫。以牺三百牢祠鄜畤。卜居雍。后子孙饮马于河。梁伯、芮伯来朝。二年,初伏¹,以狗御蛊²。德公生三十三岁而立,立二年卒。生子三人:长子宣公,中子成公,少子穆公。长子宣公立。
德公元年,开始住在雍城的大郑宫,用牛羊猪各三百头在鄜畤祭祀天地。占卜在雍城居住的吉凶,结果显示“后代子孙将会向东扩展领土,直到黄河边饮马”。梁伯、芮伯前来朝见。德公二年,开始规定伏日,杀狗祭祀以驱散热毒邪气。德公三十三岁即位,在位两年去世。他有三个儿子:长子宣公,次子成公,小儿子穆公。长子宣公继位。
¹初伏:开始规定伏日,即把暑天分为三伏。
²以狗御蛊:杀狗以祛除热毒邪气。
宣公元年,卫、燕伐周,出¹惠王,立王子穨。三年,郑伯、虢叔杀子穨而入²惠王。四年,作密畤。与晋战河阳,胜之。十二年,宣公卒。生子九人,莫³立,立其弟成公。
宣公元年,卫国、燕国攻打周王室,把周惠王赶出朝廷,拥立王子穨为帝。宣公三年,郑伯、虢叔杀死王子穨,护送惠王返回朝廷。宣公四年,修建密畤。与晋国在河阳交战,取得胜利。宣公十二年去世,他有九个儿子,都没能即位,他的弟弟成公被立为君。
¹出:使出京城,即赶出京城的意思。
²入:使入京城,就是使返回京城的意思。
³莫:没有人,没有哪一个。
成公元年,梁伯、芮伯来朝。齐桓公伐山戎,次¹于孤竹。
成公元年,梁伯、芮伯前来朝见。齐桓公征伐山戎,驻军在孤竹。
¹次:临时驻扎和住宿。
成公在位四年去世,他有七个儿子,都没能即位,他的弟弟缪公被立为君。
缪公(秦穆公)任好元年,自将伐茅津,胜之。四年,迎¹妇于晋,晋太子申生姊也。其岁,齐桓公伐楚,至邵陵。
缪公任好元年,亲自率军征伐茅津,取得胜利。缪公四年,从晋国迎娶妻子,娶的是晋太子申生的姐姐。这一年,齐桓公攻打楚国,一直打到邵陵。
¹迎:迎亲。
五年,晋献公灭虞、虢¹,虏虞君与其大夫百里傒,以璧马赂²于虞故也。既虏百里傒,以为秦缪公夫人媵于秦。百里傒亡⁴秦走宛,楚鄙⁵人执之。缪公闻百里傒贤,欲重赎之,恐楚人不与,乃使人谓楚曰:“吾媵臣百里傒在焉,请以五羖羊⁶皮赎之。”。楚人遂许与之。当是时,百里傒年已七十余。缪公释⁷其囚⁸,与语国事。谢曰:“臣亡国之臣,何足问!”缪公曰:“虞君不用子⁹,故亡,非子罪也。”固问,语三日,缪公大说,授之国政,号曰五羖大夫。百里傒让曰:“臣不及臣友蹇叔,蹇叔贤而世莫知。臣常¹⁰游¹¹困于齐而乞食铚人,蹇叔收臣。臣因而欲事齐君无知,蹇叔止臣,臣得脱齐难¹²,遂之周。周王子穨好牛,臣以养牛干¹³之。及穨欲用臣,蹇叔止臣,臣去,得不诛¹⁴。事虞君,蹇叔止臣。臣知虞君不用臣,臣诚私利禄爵,且留。再用其言,得脱,一不用,及虞君难:是以知其贤。”于是缪公使人厚币¹⁵迎蹇叔,以为上大夫。
缪公五年,晋献公灭掉虞国、虢国,俘虏了虞君和他的大夫百里傒,这是用垂棘产的玉璧和北屈产的骏马贿赂虞国的结果。俘虏百里傒后,把他当作陪嫁奴隶送给秦缪公的夫人。百里傒从秦国逃到宛地,被楚国边境的人抓获。缪公听说百里傒很有才能,想用重金赎回他,又怕楚国人不肯,就派人对楚国说:“我国的陪嫁奴隶百里傒在贵国,请允许我们用五张黑羊皮赎回他。”楚国人便把百里傒交给了秦国。这时,百里傒已经七十多岁了。缪公释放了他,和他讨论国家大事。百里傒推辞说:“我是亡国之臣,不值得您询问。”缪公说:“虞君正是因为不听您的劝告才亡国的,这不是您的过错。”反复向他请教,谈论了三天,缪公非常高兴,把国家政务托付给他,称他为五羖大夫。百里傒谦让说:“我比不上我的朋友蹇叔,蹇叔很有才能却不被世人所知。从前我在齐国游历,陷入困境,向铚地的人讨饭,是蹇叔收留了我。我想在齐君无知手下做事,蹇叔劝阻我,我才得以躲过齐国内乱;后来到了周,周王子颓喜欢牛,我通过养牛求官,当他正要任用我时,蹇叔又劝阻我,我才离开,避免了杀身之祸;在虞君手下做事时,蹇叔也劝阻过我。我虽然知道虞君不会重用我,但贪图爵禄,就暂时留了下来。这三次,有两次听他的话都得以脱身,只有一次没听,就遭遇了虞国灭亡的灾难,由此可见他的贤能。”于是缪公派人用贵重的礼物请来蹇叔,封他为上大夫。
¹晋献公灭虞、虢:前年,晋向虞国借道伐虢,虞君不听大夫宫之奇的劝阻,借道给晋,晋灭虢后,在回师经过虞国时,灭了虞国。
²赂:赠送(财物)。
³媵:古诸侯女儿出嫁时随嫁或陪嫁的人。
⁴亡:逃亡。
⁵鄙:边境。
⁶羖羊:黑色的公羊。
⁷释:放开,解除。
⁸囚:监禁,禁锢。
⁹子:对人的尊称,相当于您,多指男子。
¹⁰常:通“尝”,曾经。
¹¹游:外出求学,求官。
¹²齐难:指雍廪杀无知、管至父等而立齐桓公事。
¹³干:求,指求取禄位。
¹⁴得不诛:能不被杀掉。
¹⁵厚币:重币,厚礼。
秋,缪公自将伐晋,战于河曲。晋骊姬作乱¹,太子申生死新城,重耳、夷吾出奔。
秋天,缪公亲自率军攻打晋国,与晋军在河曲交战。这时晋国的骊姬作乱,太子申生在新城死去,重耳、夷吾逃亡到国外。
¹骊姬作乱:指骊姬害死太子申生,迫使公子重耳、夷吾出走。
晋献公卒。立骊姬子奚齐,其臣里克杀奚齐。荀息立卓子,克又杀卓子及荀息。夷吾使人请秦,求入晋¹。于是缪公许之,使百里傒将兵送夷吾。夷吾谓曰:“诚得立,请割晋之河西八城与秦。”及至,已立,而使丕郑谢²秦,背约不与河西城,而杀里克。丕郑闻之,恐,因与缪公谋曰:“晋人不欲夷吾,实欲重耳。今背秦约而杀里克,皆吕甥、郄芮之计也。愿君以利急召吕、郄,吕、郄至,则更入重耳便。”缪公许之,使人与丕郑归,召吕、郄。吕、郄等疑丕郑有间³,乃言夷吾杀丕郑。丕郑子丕豹奔秦,说缪公曰:“晋君无道,百姓不亲,可伐也。”缪公曰:“百姓苟不便,何故能诛其大臣?能诛其大臣,此其调⁴也。”不听,而阴用豹⁵。
晋献公去世,骊姬所生的儿子奚齐被立为君,奚齐的大臣里克杀死奚齐。荀息立卓子为君,里克又杀死卓子和荀息。夷吾派人向秦国请求帮助,希望能返回晋国。缪公答应了他,派百里傒率军护送夷吾。夷吾对秦国人说:“如果我能即位,就把晋国的河西八城割让给秦国。”但他回国即位后,却派丕郑拒绝秦国,违背誓约不肯交付河西八城,还杀死了里克。丕郑听说后很害怕,就跟缪公商量说:“晋国人不拥护夷吾,实际上拥护重耳。现在夷吾违背与秦国的誓约又杀死里克,都是吕甥、郤芮的主意。希望您用重利赶紧把吕、郤二人召来,他们来了之后,再换重耳回国即位就容易了。”缪公同意了,派人跟随丕郑回晋国,去召吕、郤二人。吕、郤等人怀疑丕郑有阴谋,就告诉夷吾杀了丕郑。丕郑的儿子丕豹逃到秦国,劝缪公说:“晋君无道,百姓不亲近他,可以讨伐他。”缪公说:“如果百姓不拥护他,他怎么能处死大臣呢?能处死大臣,说明他和大臣的关系是协调的。”没有采纳丕豹的建议,但暗中重用了他。
¹求入晋:请求秦派兵送他回晋国即位。
²谢:道歉。
³间:离间,这里指诈谋。
⁴调:协调。
⁵阴用豹:暗中任用丕豹。这是说缪公不公开听丕豹之计,却暗中重用他,目的是使晋国放松警惕。
晋旱,来请粟。丕豹说¹缪公勿与,因²其饥³而伐之。缪公问公孙支,支曰:“饥穰⁴更事⁵耳,不可不与。”问百里傒,傒曰:“夷吾得罪于君,其百姓何罪?”于是用百里傒、公孙支言,卒与之粟。以船漕⁶车转,自雍相望至绛。
晋国发生大旱,派人到秦国请求援助粮食。丕豹劝说缪公不要给,要趁晋国饥荒攻打它。缪公去问公孙支,公孙支说:“饥荒和丰收是交替出现的,不能不给。”又问百里傒,百里傒说:“夷吾得罪了您,但他的百姓没有罪啊。”缪公采纳了百里傒、公孙支的意见,最终给了晋国粮食。水路用船、陆路用车运送粮食,从雍都一直到绛城,源源不断。
¹说:劝说,说服。
²因:趁。
³饥:饥荒,年成不好。
⁴穰:丰收。
⁵更事:交替出现的事。
⁶漕:水运。
十四年,秦饥,请粟于晋。晋君谋之群臣。虢射曰:“因其饥伐之,可有大功。”晋君从之。十五年,兴兵将攻秦。缪公发兵,使丕豹将,自往击之。九月壬戌,与晋惠公夷吾合战于韩地。晋君弃其军¹,与秦争利,还而马騺。缪公与麾下²驰追之,不能得晋君,反为晋军所围。晋击缪公,缪公伤。于是岐下食善马者三百人驰冒³晋军,晋军解围,遂脱缪公而反生得晋君。初,缪公亡⁴善马,岐下野人⁵共得而食之者三百余人,吏逐得,欲法之⁶。缪公曰:“君子不以畜产⁷害人。吾闻食善马肉不饮酒,伤人。”乃皆赐酒而赦之。三百人者闻秦击晋,皆求从,从而见缪公窘,亦皆推⁸锋⁹争死¹⁰,以报食马之德。于是缪公虏晋君以归,令于国,齐宿¹¹,吾将以晋君祠上帝。周天子闻之,曰“晋我同姓¹²”,为请¹⁷晋君¹³。夷吾姊亦为缪公夫人,夫人闻之,乃衰绖跣¹⁵,曰:“妾兄弟不能相救,以辱君命¹⁶。”缪公曰:“我得晋君以为功,今天子为请,夫人是忧¹⁸。”乃与晋君盟,许归之,更舍¹⁹上舍²⁰,而馈之七牢²²。十一月,归晋君夷吾,夷吾献其河西地,使太子圉为质²³于秦。秦妻²⁴子圉以宗女²⁵。是时秦地东至河。
缪公十四年,秦国发生饥荒,向晋国请求借粮,晋君征求大臣们的意见。虢射说:“趁秦国饥荒去攻打它,一定能大获成功。”晋君采纳了他的建议。缪公十五年,晋国举兵攻打秦国。缪公发兵,让丕豹率领大军,亲自前去迎击。九月壬戌日,与晋惠公夷吾在韩地交战。晋君丢下自己的部队独自冲锋,跟秦军争夺财物,返回时,驾车的战马陷进了深泥里。缪公和部下驱车追赶,没能抓到晋君,反而被晋军包围。晋军攻打缪公,缪公受了伤。这时,曾在岐山下偷吃缪公良马的三百多个乡下人不顾危险冲进晋军,冲散了晋军的包围,不仅救了缪公,还活捉了晋君。当初,缪公丢失了一匹良马,岐山下的三百多个乡下人把马抓来吃了,官吏抓住他们,要依法处置。缪公说:“君子不能因为牲畜而伤害人。我听说,吃了良马肉如果不喝酒,会伤害身体。”于是赐酒给他们喝,赦免了他们。这三百人听说秦国要攻打晋国,都请求参战。作战时,他们看到缪公被包围,就高举兵器,奋勇死战,以报答缪公赦免他们偷吃马肉的恩德。缪公俘获晋君后返回,下令全国:“大家斋戒,我要用晋君祭祀天帝。”周天子听说后,说“晋国是我的同姓”,请求赦免晋君。夷吾的姐姐是缪公的夫人,她听说后,也穿上丧服,光着脚来见缪公,说:“我连自己的兄弟都救不了,辜负了您的命令。”缪公说:“我本以为俘获晋君是件大喜事,没想到天子来求情,夫人也为此忧伤。”于是与晋君订立盟约,同意放他回去,还给他安排了高档的住处,用七牢的礼节款待他。十一月,送晋君夷吾回国,夷吾献出晋国的河西之地,让太子圉到秦国当人质。秦国把宗室女子嫁给子圉为妻。当时秦国的领土已经向东扩展到黄河边。
¹弃其军:指甩下部队独自向前冲。
²麾下:部下。
³冒:不顾险恶。
⁴亡:丢失。
⁵野人:乡下人。
⁶法之:法办他们。
⁷畜产:牲畜。
⁸推:举。
⁹锋:指兵刃。
¹⁰争死:争着为缪公而献身。
¹¹齐宿:斋戒独宿。
¹²同姓:周与晋同为姬姓。
¹³请晋君:为晋君请,替晋君求情。
¹⁴衰绖:泛指丧服。
¹⁵跣:赤脚。
¹⁶辱君命:意思是让您下命令是使您受屈辱了。
¹⁷为请:等于说“为之而请”,替他求情。
¹⁸是忧:等于说“忧是”,为这事忧虑。
¹⁹更舍:改住。
²⁰上舍:上等房舍。
²¹馈:赠送食物。
²²七牢:牛、羊、猪各一头叫作一牢。七牢是指规格很高的饮食。
²³为质:做抵押。
²⁴妻:嫁给。
²⁵宗女:同宗族的女儿。
缪公十八年,齐桓公去世。缪公二十年,秦国灭掉梁国、芮国。
二十二年,晋公子圉闻晋君病,曰:“梁,我母家也,而秦灭之。我兄弟多,即¹君百岁后²,秦必留我,而晋轻,亦更立他子。”子圉乃亡归晋。二十三年,晋惠公卒,子圉立为君。秦怨圉亡去,乃迎晋公子重耳于楚,而妻以故子圉妻。重耳初谢,后乃受。缪公益礼厚遇³之。二十四年春,秦使人告晋大臣,欲入重耳。晋许之,于是使人送重耳。二月,重耳立为晋君,是为文公。文公使人杀子圉。子圉是为怀公。
缪公二十二年,晋太子圉听说晋君生病,心想:“梁国是我母亲的家乡,秦国却灭了它。我有很多兄弟,一旦晋君去世,秦国一定会扣留我,晋国人也会看不起我,另立他人为君。”于是子圉逃回晋国。缪公二十三年,晋惠公去世,子圉即位为君。缪公对圉的逃跑很生气,就从楚国迎来晋公子重耳,把原来子圉的妻子嫁给重耳。重耳起初推辞,后来接受了。缪公对重耳更加礼遇。缪公二十四年春天,秦国派人告诉晋国大臣,要送重耳回国。晋国同意了,于是派人护送重耳回国。二月,重耳被立为晋君,就是晋文公。晋文公派人杀死了子圉,子圉就是晋怀公。
¹即:如果。
²百岁后:死的委婉说法。
³遇:待。
其秋,周襄王弟带以翟伐王,王出居郑。二十五年,周王使人¹告难于晋、秦。秦缪公将兵助晋文公入襄王,杀王弟带。二十八年,晋文公败楚于城濮。三十年,缪公助晋文公围郑。郑使人言缪公曰:“亡郑厚晋²,于晋而得矣,而秦未有利。晋之强,秦之忧也。”缪公乃罢兵归。晋亦罢。三十二年冬,晋文公卒。
这年秋天,周襄王的弟弟王子带勾结翟人攻打周襄王,周襄王逃到郑国。缪公二十五年,周襄王派人向晋国、秦国通报祸难情况。缪公率军帮助晋文公护送周襄王回朝,杀死了王子带。缪公二十八年,晋文公在城濮打败楚军。缪公三十年,协助晋文公包围郑国。郑国人派人对缪公说:“灭亡郑国只会让晋国受益,对秦国未必有利。晋国强大了,正是秦国所担心的。”缪公于是撤兵回国,晋国也撤了兵。缪公三十二年冬天,晋文公去世。
¹人:指郑大夫烛之武。
²厚晋:使晋厚,意思是加强了晋国的实力。
郑人有卖郑于秦曰:“我主其城门,郑可袭也。”缪公问蹇叔、百里傒,对曰:“径²数国千里而袭人,希³有得利者。且人卖郑,庸⁴知我国人不有以我情告郑者乎?不可。”缪公曰:“子不知也,吾已⁸决矣。”遂发兵,使百里傒子孟明视,蹇叔子西乞术及白乙丙将兵。行日,百里傒、蹇叔二人哭之。缪公闻,怒曰:“孤发兵而子沮⁵哭吾军,何也?”二老曰:“臣非敢沮君军。军行,臣子与往;臣老,迟还恐不相见,故哭耳。”二老退,谓其子曰:“汝军即败,必于肴阨矣。”三十三年春,秦兵遂东,更⁶晋地,过周北门。周王孙满曰:“秦师无礼,不败何待!”兵至滑,郑贩卖贾人⁷弦高,持十二牛将卖之周,见秦兵,恐死虏,因献其牛,曰:“闻大国将诛郑,郑君谨修守御备,使臣以牛十二劳军士。”秦三将军相谓曰:“将袭郑,郑今已觉之,往无及已。”灭滑。滑,晋之边邑也。
郑国有个人向秦国出卖郑国,说:“我掌管郑国的城门,可以偷袭郑国。”缪公征求蹇叔、百里傒的意见,他们回答说:“行军途经多个国家,到千里之外袭击别人,很少能占到便宜。再说,既然有人能出卖郑国,怎么知道我国没有人会把我们的情况告诉郑国呢?不能袭击郑国。”缪公说:“你们不了解情况,我已经决定了。”于是发兵,派百里傒的儿子孟明视、蹇叔的儿子西乞术和白乙丙率军前往。军队出发那天,百里傒、蹇叔对着军队大哭。缪公听说后,生气地说:“我派兵出征,你们却对着军队大哭,扰乱军心,这是为什么?”两位老人说:“我们不敢阻拦军队。部队要出发了,我们的儿子也在军中,我们年纪大了,他们如果回来晚了,恐怕就见不到了,所以才哭。”他们退下后对儿子说:“你们的军队如果战败,一定是在殽山的险要地方。”缪公三十三年春天,秦军向东行进,经过晋国,路过周的都城北门。周王孙满说:“秦军无礼,一定会失败!”军队到达滑地,郑国商人弦高正带着十二头牛去周地贩卖,遇到秦军,怕被杀害或俘虏,就献上牛说:“听说大国要征讨郑国,郑君已做好防备,派我来用十二头牛犒劳士兵。”秦国的三位将军商量说:“我们要偷袭郑国,现在郑国已经知道了,去了也打不成了。”于是灭掉了滑地。滑地是晋国的边邑。
¹卖郑于秦者:《郑世家》记载是郑司城缯贺。而《左传·釐公三十二年》记载是戍守郑国的秦大夫杞子。
²径:经过,穿行。
³希:通“稀”,少。
⁴庸:何,怎么。
⁵沮:阻止。
⁶更:经过。
⁷贾人:商人。
⁸已:语气词,通“矣”。
当是时,晋文公丧尚未葬。太子襄公怒曰:“秦侮我孤,因丧破我滑¹。” 遂墨衰绖²,发兵遮秦兵于肴,击之,大破秦军,无一人得脱者。虏秦三将以归。文公夫人³,秦女也,为秦三囚将请曰:“缪公之怨此三人入于骨髓,愿令此三人归,令我君得自快⁴烹之。”晋君许之,归秦三将。三将至,缪公素服⁵郊迎,向三人哭曰:“孤以不用百里傒、蹇叔言以辱三子,三子何罪乎?子其悉心⁶雪耻,毋怠。”遂复三人官秩⁷如故,愈益厚之。
这时恰逢晋文公去世还未安葬,太子襄公大怒,说:“秦国欺负我父亲刚去世,竟敢趁我办丧事攻打我的滑邑。”于是穿上黑色丧服,发兵在殽山截击秦军,大败秦军,秦军没有一人逃脱,还俘虏了秦国的三位将军。晋文公的夫人是秦国人,她为三位被俘的将军求情说:“缪公对这三个人恨之入骨,希望能把他们放回秦国,让缪公亲自处死他们。”晋襄公答应了她,放三位将军回秦国。三位将军回到秦国,缪公穿着丧服到郊外迎接,对着他们大哭说:“都是我不听百里傒、蹇叔的话,让你们受了委屈,你们没有过错。你们一定要努力报仇雪耻,不能懈怠。”于是恢复了他们的官职,待遇比以前更好。
¹我滑:据《史记》上文,滑乃晋边邑;据《左传》,滑乃晋的同姓与国。
²墨衰绖:染黑丧服。
³文公夫人:文嬴,晋文公在秦时缪公所妻之秦国宗女,晋襄公之嫡母。
⁴快:痛快。
⁵素服:穿白色丧服。
⁶悉心:全心,尽心。
⁷官秩:官爵与俸禄。
三十四年,楚国太子商臣杀了他的父亲成王,自立为君。
缪公于是复使孟明视等将兵伐晋,战于彭衙。秦不利,引兵归。
缪公再次派遣孟明视等人率军攻打晋国,与晋军在彭衙交战。秦军战事不顺,便撤军回国。
戎王使由余¹于秦。由余,其先晋人也,亡入戎,能晋言²。闻缪公贤,故使由余观秦。秦缪公示以宫室、积聚。由余曰:“使鬼为之,则劳神矣。使人为之,亦苦民矣。”缪公怪之,问曰:“中国以诗书礼乐法度为政,然尚时乱,今戎夷无此,何以为治,不亦难乎?”由余笑曰:“此乃中国所以乱也。夫自上圣黄帝作为礼乐法度,身以先之,仅以小治。及其后世,日以骄淫。阻³法度之威,以责督⁴于下,下罢极⁵则以仁义怨望⁶于上,上下交争怨而相篡弑,至于灭宗,皆以此类也。夫戎夷不然。上含淳德以遇其下,下怀忠信以事其上,一国之政犹一身之治,不知所以治⁷,此真圣人之治也。”于是缪公退而问内史廖曰:“孤闻邻国有圣人,敌国之忧也。今由余贤,寡人之害,将奈之何?”内史廖曰:“戎王处辟匿⁸,未闻中国之声⁹。君试遗其女乐¹¹,以夺其志¹²;为由余请,以疏其间¹⁶¹³;留而莫遣,以失其期。戎王怪之,必疑由余。君臣有间,乃可虏也。且戎王好乐,必怠于政。”缪公曰:“善。”因与由余曲席¹⁴而坐,传器而食,问其地形与其兵势尽察,而后令内史廖以女乐二八遗戎王。戎王受而说¹⁵之,终年不还。于是秦乃归由余。由余数谏不听,缪公又数使人间要由余,由余遂去降秦。缪公以客礼礼之,问伐戎之形。
戎王派遣由余出使秦国。由余的祖先是晋国人,后来逃到戎地,但仍会说晋国的方言。戎王听说缪公贤明,就派由余去秦国考察。秦缪公向他炫耀宫室和积聚的财宝,由余说:“这些宫室财宝,若是鬼神所造,那未免让鬼神太过劳累;若是百姓所建,那可真是让百姓受苦了。” 缪公对他的话感到奇怪,问道:“中原各国凭借诗书礼乐和法律来治理政务,尚且时常发生动乱,如今戎族没有这些,靠什么来治理国家呢?这难道不是很困难吗?” 由余笑着说:“这些正是中原各国发生动乱的根源啊。上古圣人黄帝创制礼乐法度,并亲自带头施行,也不过实现了小范围的太平。到了后代,君主一天比一天骄奢淫逸,依仗法律制度的威严来苛求、监督百姓,百姓疲惫不堪就会怨恨君主,要求君主施行仁义。上下互相怨恨,篡权夺位、残杀不已,甚至导致家族覆灭,都是由于这些原因啊。而戎族却不是这样,上位者以淳厚的仁德对待臣民,臣民以忠诚信义侍奉君主,整个国家的政务就像一个人支配自己的身体一样自如,无需刻意讲究治理方法,这才是真正的圣人治国之道啊。” 缪公退朝后,问内史王廖:“我听说邻国有圣人,对敌对的国家来说是祸患。现在由余很有才能,这是我的隐患,该怎么办呢?” 内史王廖说:“戎王地处偏僻,没听过中原的乐曲。您不妨试着送他一些歌舞女乐,以此改变他的心志;再为由余请功,来疏远他们君臣的关系;同时留住由余不让他回去,拖延他回国的时间。这样戎王一定会感到奇怪,进而怀疑由余。他们君臣之间产生隔阂,就能收服由余了。况且戎王一旦沉迷音乐,必定无心处理国事。” 缪公说:“好。” 于是缪公与由余同席而坐,互递杯盏一同饮酒,向由余询问戎地的地形和兵力,把情况了解得一清二楚,随后命令内史王廖送给戎王十六名歌女。戎王接受了,并且非常喜爱迷恋,整年沉醉其中。这时,秦国才让由余回国。由余多次向戎王进谏,戎王都不听从。缪公又多次派人秘密邀请由余,由余于是离开戎王,投降了秦国。缪公以宾客之礼接待他,对他十分敬重,向他请教攻打戎族的时机和策略。
¹使由余:派由余出使。
²能晋言:能说晋国话(晋方言)。
³阻:恃,凭仗。
⁴责督:要求和监督。
⁵罢极:疲惫。罢,通“疲”。极,也是疲的意思。
⁶怨望:怨恨。
⁷所以治:治理的方法。
⁸辟匿:指偏僻之地。
⁹声:指音乐。
¹⁰遗:赠送。
¹¹女乐:歌舞伎女。
¹²夺其志:意思是改变他的心志。
¹³疏其间:使他们的间隔加大。
¹⁴曲席:连席,座席相连接。
¹⁵说:通“悦”。
¹⁶间:暗中,秘密。
三十六年,缪公复益厚孟明等,使将兵伐晋,渡河焚船¹,大败晋人,取王官及鄗,以报²肴之役。晋人皆城守³不敢出。于是缪公乃自茅津渡河,封⁴肴中尸,为发丧,哭之三日。乃誓于军曰:“嗟士卒!听无哗,余誓告汝。古之人谋黄髪番番,则无所过。”以申思⁶不用蹇叔、百里傒之谋,故作此誓,令后世以记余过。君子闻之,皆为垂涕⁷,曰:“嗟乎!秦缪公之与⁸人周也,卒得孟明之庆。”
三十六年,缪公更加优待孟明视等人,派他们率军攻打晋国。渡过黄河后,秦军烧掉了船只,最终大败晋军,攻占了王官和鄗地,以此报复殽之战的耻辱。晋人都固守城池不敢出战。于是缪公从茅津渡过黄河,掩埋了殽山中秦军阵亡将士的尸骨,为他们举行丧礼,痛哭了三天。缪公向全军发布誓辞说:“唉,将士们!你们都听着,不要喧哗,我要向你们起誓。我告诉你们,古人办事能虚心听取老年人的意见,所以不会有过失。” 缪公再次反省自己不采纳蹇叔、百里傒计谋而犯下的过错,因此发出这样的誓辞,让后代记住自己的失误。君子们听说这件事,都为之落泪,说:“啊!秦缪公待人真是周到,最终收获了孟明视等人胜利的福泽。”
¹焚船:即破釜沉舟的意思,表示死战的决心。
²报:报复,报仇。
³城守:在城墙上守卫。
⁴封:筑坟,给坟添土。
⁵黄发番番:指老年人。
⁶申思:反复思考。
⁷垂涕:落泪。
⁸与:帮助。
三十七年,秦用由余谋伐戎王,益国十二,开地千里,遂霸西戎。天子使召公过贺缪公以金鼓¹。三十九年,缪公卒,葬雍。从死者百七十七人,秦之良臣子舆氏三人名曰奄息、仲行、针虎,亦在从死之中。秦人哀²之,为作歌黄鸟之诗。君子曰:“秦缪公广地益国,东服强晋,西霸戎夷,然不为诸侯盟主,亦宜哉。死而弃民,收其良臣而从死。且先王崩,尚犹遗德垂法⁴,况夺之善人良臣百姓所哀者乎?是以知秦不能复东征也。”缪公子四十人,其太子嵤代立,是为康公。
三十七年,秦国采用由余的计策讨伐戎王,吞并了十二个国家,开拓了方圆千里的土地,最终称霸西戎。周天子派召公过赐给缪公金鼓,以示嘉奖。三十九年,缪公去世,葬在雍地。陪葬的共有一百七十七人,秦国的三位贤臣,即子舆氏的奄息、仲行、鍼虎,也在陪葬之列。秦国人为此感到悲痛,创作了《黄鸟》一诗。君子评论说:“秦缪公开拓疆土、吞并国家,向东打败强大的晋国,向西称霸戎夷地区,却没能成为诸侯的盟主,也是理所当然的。他死后不体恤臣民,还让自己的贤臣陪葬。先王去世,尚且会留下良好的道德和制度,何况是夺走百姓所拥戴的贤才呢?由此可见,秦国难以向东方发展了。” 缪公有四十个儿子,太子嵤继位,就是康公。
¹金鼓:古代军队中用以指挥发信号的用具。
²哀:同情。
³先王:指古有德之王。
⁴遗德垂法:留下来的道德和法度。
康公元年。往岁缪公之卒,晋襄公亦卒;襄公之弟名雍,秦出¹也,在秦。晋赵盾欲立之,使随会来迎雍,秦以兵送至令狐。晋立襄公子而反击秦师,秦师败,随会来奔。二年,秦伐晋,取武城,报令狐之役。四年,晋伐秦,取少梁。六年,秦伐晋,取羁马。战于河曲,大败晋军。晋人患²随会在秦为乱,乃使魏雠馀详³反,合谋会,诈而得会,会遂归晋。康公立十二年卒,子共公立。
康公元年。前一年,缪公去世时,晋襄公也去世了。晋襄公的弟弟叫雍,是秦国女子所生,住在秦国。晋国卿士赵盾想拥立他为君,派随会来迎接,秦国派兵护送雍到令狐。但晋国已经立了襄公的儿子为君,反而出兵攻打秦军,秦军战败,随会逃到秦国。康公二年,秦国攻打晋国,占领武城,以此报复令狐之战。四年,晋国攻打秦国,占领少梁。六年,秦国攻打晋国,占领羁马。两军在河曲交战,秦军大败晋军。晋国人担心随会在秦国会给晋国带来祸患,就派魏雠余假装叛变,与随会密谋,用诈术骗回随会,随会于是返回晋国。康公在位十二年去世,他的儿子共公继位。
¹秦出:指秦女所生。
²患:忧虑,担心。
³详:通“佯”,假装。
共公二年,晋赵穿弑其君灵公。三年,楚庄王强,北兵至雒,问周鼎。共公立五年卒,子桓公立。
共公二年,晋国的赵穿杀了他的国君灵公。三年,楚庄王势力强大,出兵北上攻到洛水,询问周鼎的轻重大小。共公在位五年去世,他的儿子桓公继位。
桓公三年,晋败我一将¹。十年,楚庄王服郑,北败晋兵于河上。当是之时,楚霸,为会盟合诸侯。二十四年,晋厉公初立,与秦桓公夹河而盟。归而秦倍²盟,与翟合谋击晋。二十六年,晋率诸侯伐秦,秦军败走,追至泾而还。桓公立二十七年卒,子景公立。
桓公三年,晋军打败秦军,俘虏一名秦将。十年,楚庄王征服郑国,北上在黄河边打败晋军。当时,楚国称霸,主持诸侯会盟。二十四年,晋厉公刚即位,与秦桓公隔着黄河会盟。回去后,秦国就违背盟约,与翟人合谋攻打晋国。二十六年,晋国率领诸侯攻打秦国,秦军败逃,晋军一直追到泾水才返回。桓公在位二十七年去世,他的儿子景公继位。
¹一将:据《晋世家》记载,这一年晋俘虏了秦将赤。
²倍:通“背”,背弃。
景公四年,晋栾书弑其君厉公。十五年,救郑,败晋兵于栎。是时晋悼公为盟主。十八年,晋悼公强,数会诸侯,率以伐秦,败秦军。秦军走,晋兵追之,遂渡泾,至棫林而还。二十七年,景公如晋,与平公盟,已而背之。三十六年,楚公子围弑其君而自立,是为灵王。景公母弟后子针有宠,景公母弟富,或谮之,恐诛,乃奔晋,车重²千乘。晋平公曰:“后子富如此,何以自亡?”对曰:“秦公无道,畏诛,欲待其后世³乃归。” 三十九年,楚灵王强,会诸侯于申,为盟主,杀齐庆封。景公立四十年卒,子哀公立。后子复来归秦。
景公四年,晋国的栾书杀了他的国君厉公。十五年(前 562),秦军救援郑国,在栎邑打败晋军。这时,晋悼公成为诸侯盟主。十八年(前 559),晋悼公势力强盛,多次召集诸侯会盟,率领诸侯攻打秦国,打败秦军。秦军败逃,晋军追击,一直渡过泾水,追到棫林才返回。二十七年(前 550),秦景公到晋国,与晋平公订立盟约,不久就背弃了盟约。三十六年(前 541),楚国公子围杀了他的国君,自立为王,就是楚灵王。秦景公的同母弟弟后子鍼受宠且富有,有人进谗言诬陷他,他害怕被杀,就逃到晋国,带着上千辆装满财物的车子。晋平公问:“您如此富有,为什么还要逃亡呢?” 后子鍼回答说:“秦君无道,我怕被杀害。想等他的继承人继位后再回去。” 三十九年(前 538),楚灵王势力强盛,在申地与诸侯会盟,成为盟主,杀了齐国的庆封。景公在位四十年去世,儿子哀公继位。后子鍼又回到秦国。
¹谮:说坏话诬陷别人。
²车重:辎重,辎重车。
³后世:后嗣,后代。
哀公八年,楚公子弃疾弑灵王而自立,是为平王。十一年,楚平王来求秦女为太子建妻。至国,女好而自娶之。十五年,楚平王欲诛建,建亡;伍子胥奔吴。晋公室¹卑而六卿²强,欲内相攻,是以久秦晋不相攻。三十一年,吴王阖闾与伍子胥伐楚,楚王亡奔随,吴遂入郢。楚大夫申包胥来告急,七日不食,日夜哭泣。于是秦乃发五百乘救楚,败吴师。吴师归,楚昭王乃得复入郢。哀公立三十六年卒。太子夷公,夷公蚤死,不得立,立夷公子,是为惠公。
哀公八年,楚国公子弃疾杀了灵王,自立为君,就是平王。十年,楚平王派人来求娶秦国女子做太子建的妻子。娶回后,平王见秦国女子貌美,就自己娶了她。十五年,楚平王要处死太子建,太子建逃亡,伍子胥逃到吴国。晋国公室衰落,六卿势力强大,他们主要考虑内部的兼并,所以很长一段时间秦、晋没有相互攻伐。三十一年,吴王阖闾与伍子胥攻打楚国,楚王逃到随国,吴军趁机攻入郢都。楚国大夫申包胥来秦国告急,七天不吃饭,日夜哭泣。秦国于是派五百辆兵车救援楚国,打败吴军。吴军撤退,楚昭王才得以返回郢都。哀公在位三十六年去世。太子是夷公,夷公早逝,没能继位,就立夷公的儿子为君,就是惠公。
¹公室:指诸侯家族。
²六卿:晋国有范氏、中行氏、智氏、赵氏、韩氏、魏氏六个家族,世代为卿,称六卿。
惠公元年,孔子行鲁相事。五年,晋卿中行、范氏反晋,晋使智氏、赵简子攻之,范、中行氏亡奔齐。惠公立十年卒,子悼公立。
惠公元年,孔子代理鲁国国相。五年,晋国卿士中行氏、范氏反叛晋国,晋君派智氏和赵简子讨伐他们,范氏、中行氏逃到齐国。惠公在位十年去世,儿子悼公继位。
悼公二年,齐臣田乞弑其君孺子,立其兄阳生,是为悼公。六年,吴败齐师。齐人弑悼公,立其子简公。九年,晋定公与吴王夫差盟,争长于黄池,卒先吴¹。吴强,陵²中国。十二年,齐田常弑简公,立其弟平公,常相之。十三年,楚灭陈。秦悼公立十四年卒,子厉共公立。孔子以³悼公十二年卒。
悼公二年,齐国大臣田乞杀了他的国君孺子,立孺子的哥哥阳生为君,就是齐悼公。六年,吴国打败齐军。齐国人杀了悼公,立他的儿子简公为君。九年,晋定公与吴王夫差在黄池会盟,为位次先后发生争执,最终让吴国排在前面。吴国强大起来,侵犯中原各国。十二年,齐国的田常杀了简公,立简公的弟弟平公为君,自己担任国相。十三年,楚国灭掉陈国。秦悼公在位十四年去世,儿子厉共公继位。孔子在悼公十二年去世。
¹先吴:让吴占先了。
²陵:欺压。
³以:于,在。
厉共公二年,蜀人来赂。十六年,堑¹河旁。以兵二万伐大荔,取其王城。二十一年,初县频阳。晋取武成。二十四年,晋乱,杀智伯²,分其国与赵、韩、魏。二十五年,智开与邑人来奔。三十三年,伐义渠,虏其王。三十四年,日食。厉共公卒,子躁公立。躁公二年,南郑反。十三年,义渠来伐,至渭南。十四年,躁公卒,立其弟怀公。
厉共公二年,蜀人前来进献财物。十六年(前 461),在黄河边挖掘壕沟。派兵两万人攻打大荔国,攻占大荔王的城邑。二十一年,开始在频阳设县。晋国占领武城。二十四年,晋国内乱,智伯被杀,他的封地被赵、韩、魏三国瓜分。二十五年,智开与智氏封邑的人逃到秦国。三十三年,攻打义渠,俘虏义渠王。三十四年,发生日食。厉共公去世,他的儿子躁公继位。躁公二年,南郑邑反叛。十三年,义渠攻打秦国,打到渭水南岸。十四年(前 429),躁公去世,他的弟弟怀公继位。
¹堑:壕沟。这里是挖壕沟的意思。
²杀智伯:韩、赵、魏三家分晋,列为诸侯,为战国的开始。
怀公四年,庶长晁与大臣围怀公,怀公自杀。怀公太子曰昭子,蚤死,大臣乃立太子昭子之子,是为灵公。灵公,怀公孙也。
怀公四年,庶长晁和大臣围攻怀公,怀公自杀。怀公的太子叫昭子,早逝,大臣们就立昭子的儿子为君,就是灵公。灵公是怀公的孙子。
灵公六年,晋城少梁¹,秦击之。十三年,城籍姑。灵公卒,子献公不得立,立灵公季父悼子,是为简公。简公,昭子之弟而怀公子也。
灵公六年,晋国在少梁筑城,秦军攻打晋国。十三年,秦国在籍姑筑城。灵公去世,儿子献公没能继位,灵公的叔父悼子被立为君,就是简公。简公是昭子的弟弟、怀公的儿子。
¹城少梁:在少梁筑城。
简公六年,令吏初带剑¹。堑洛。城重泉。十六年卒,子惠公立。
简公六年,下令允许下层官吏佩剑。挖通洛水的堤岸,修筑重泉城的城墙。简公在位十六年去世,他的儿子惠公继位。
¹带剑:带剑是表示威仪。
惠公十二年,子出子生。十三年,伐蜀,取南郑。惠公卒,出子立。
惠公十二年,他的儿子出子出生。十三年,攻打蜀国,占领南郑。惠公去世,出子继位。
出子二年,庶长改迎灵公之子献公于河西而立之。杀出子及其母,沈之渊旁。秦以往者数易君,君臣乖乱¹,故晋复强,夺秦河西地。
出子二年,庶长改把灵公的儿子献公从河西接回来立为国君,杀了出子和他的母亲,把他们沉入深渊。此前一段时间,秦国多次更换国君,君臣名分混乱,所以晋国重新强大起来,夺走了秦国在黄河以西的土地。
¹乖乱:混乱,不协调。
献公元年,止从死。二年,城栎阳。四年正月庚寅,孝公生。十一年,周太史儋见献公曰:“周故与秦国合而别,别五百岁复合,合十七岁而霸王出。”十六年,桃冬花¹。十八年,雨金²栎阳。二十一年,与晋战于石门,斩首六万,天子贺以黼黻。二十三年,与魏晋⁴战少梁,虏其将公孙痤。二十四年,献公卒,子孝公立,年已二十一岁矣。
献公元年,废除殉葬制度。二年,修筑栎阳城的城墙。四年正月庚寅日,孝公出生。十一年,周朝太史儋进见献公说:“周朝从前与秦国本为一体,后来分开,分开五百年后将会再次合并,合并十七年后会有霸王出现。” 十六年,桃树在冬天开花。十八年,栎阳降下金雨。二十一年,秦军与晋国在石门交战,斩杀晋军六万人,周天子赐给黼黻之服以示嘉奖。二十三年,秦军与魏国在少梁交战,俘虏魏将公孙痤。二十四年,献公去世,他的儿子孝公继位,当时二十一岁。
¹冬花:冬天开花。
²雨金:天上落金,古人以为是吉兆。
³黼黻:古绣有花纹的礼服。
⁴魏晋:即魏。秦献公九年(前),韩、赵、魏三家全部瓜分晋地,废晋静公,晋亡。因魏国本是晋的一部分,所以称之为魏晋。
孝公元年,河山¹以东强国六,与齐威、楚宣、魏惠、燕悼、韩哀、赵成侯并。淮泗之间小国十余²。楚、魏与秦接界。魏筑长城,自郑滨洛以北³,有上郡。楚自汉中,南有巴、黔中。周室微,诸侯力政⁴,争相并。秦僻在雍州,不与中国诸侯之会盟,夷翟遇之⁵。孝公于是布惠,振⁶孤寡,招战士,明功赏。下令国中曰:“昔我缪公自岐雍之间,修德行武,东平晋乱,以河为界,西霸戎翟,广地千里,天子致伯,诸侯毕贺,为后世开业,甚光美。会往者厉、躁、简公、出子之不宁,国家内忧,未遑外事,三晋攻夺我先君河西地,诸侯卑秦⁸、丑⁹莫大焉。献公即位,镇抚边境,徙治栎阳,且欲东伐,复缪公之故地,修缪公之政令。寡人思念先君之意,常痛于心。宾客群臣有能出奇计强秦¹⁰者,吾且尊官¹¹,与之分土¹²。”于是乃出兵东围陕城,西斩戎之獂王。
孝公元年,黄河、崤山以东有六个强国,秦孝公与齐威王、楚宣王、魏惠王、燕悼王、韩哀侯、赵成侯并称。淮水、泗水之间有十多个小国。楚国、魏国与秦国接壤。魏国修筑长城,从郑地沿洛水河岸向北延伸,占有上郡之地。楚国从汉中向南占有巴郡和黔中郡。周王室衰落,各诸侯国凭借武力相互征伐、兼并。秦国地处雍州,不参与中原各国的会盟,被视为夷狄。孝公于是广施恩惠,救济孤寡,招募士兵,论功行赏。他向全国下令:“从前我们的祖先缪公在岐、雍之间崛起,重视文德武功,向东平定晋国内乱,以黄河为界与晋国划分领土,向西称霸戎翟,开拓千里疆土,周天子封他为方伯,诸侯都来祝贺,为后世开创了基业,多么荣耀啊!可惜后来厉共公、躁公、简公、出子在位时,国家动荡不安,内有忧患,无暇顾及外事,三晋趁机攻占了我先君的河西之地,诸侯都鄙视秦国,没有比这更大的耻辱了。献公即位后,安抚边境,迁都栎阳,打算举兵东征,收复缪公时的故土,重整缪公的政令。想到先君的遗愿,我常常感到痛心。宾客和大臣中,有能献上奇计让秦国强盛的,我将封给他高官,赐给他土地。” 随即出兵向东包围陕城,向西斩杀戎族的獂王。
¹河山:黄河与殽山。
²小国十余:指鲁、宋、卫、邾、腾、薛等国。
³滨洛以北:沿洛水往北。
⁴力政:以武力相征伐。
⁵夷翟遇之:像对待夷狄一样对待秦国。
⁶振:通“赈”,救济。
⁷未遑:无暇顾及。
⁸卑秦:轻视秦国。
⁹丑:耻。
¹⁰强秦:使秦强盛。
¹¹尊官:提高他的官职。
¹²分土:指赐给封地。分,颁。
卫鞅听说这道命令已经颁布,便西行来到秦国,通过景监的引荐求见秦孝公。
¹因:通过。
²景监:名叫景的宦官。
三年,卫鞅说孝公变法修刑,内务耕稼,外劝¹战死之赏罚,孝公善²之。甘龙、杜挚等弗然³,相与争之⁴。卒用鞅法,百姓苦之;居三年,百姓便之⁵。乃拜鞅为左庶长。其事在商君语中。
三年,卫鞅劝说孝公推行变法,制定刑罚,对内鼓励发展农业,对外严明赏罚制度,激励士兵奋勇作战、不惜牺牲,孝公对此表示认可。但甘龙、杜挚等人并不认同,与卫鞅展开了辩论。最终孝公还是采纳了卫鞅的新法。(新法刚开始推行时,)百姓感到十分不便,然而过了三年,他们就逐渐习惯了。于是孝公封卫鞅为左庶长。这些事情在《商君列传》中有详细记载。
¹劝:鼓励,勉励。
²善:以为善,认为好。
³弗然:不以为然。认为不对。
⁴争之:为此而争辩。
⁵便之:以之为便,认为它合适。
七年,与魏惠王会杜平。八年,与魏战元里,有功。十年,卫鞅为大良造,将兵围魏安邑,降之¹。十二年,作为咸阳,筑冀阙²,秦徙都之。并诸小乡聚³,集为大县,县一令,四十一县。为田开阡陌。东地渡洛⁴。十四年,初为赋⁵。十九年,天子致伯。二十年,诸侯毕贺。秦使公子少官率师会诸侯逢泽,朝天子。
七年,秦孝公与魏惠王在杜平会面。八年,秦军与魏军在元里交战,取得胜利。十年,卫鞅被封为大良造,率领军队包围魏国的安邑,安邑守军投降。十二年,修建咸阳城,建造冀阙,秦国将都城迁到咸阳。把各个小乡、小聚合并起来,编为大县,每县设置县令一人,共设立四十一县。规划田亩,设置田间的界限,将领土扩展到洛水以东。十四年,开始征收赋税。十九年,周天子封秦王为诸侯之长。二十年,诸侯都前来祝贺。秦国派公子少官率领军队与诸侯在逢泽会盟,并朝见周天子。
¹降之:使安邑降服。
²冀阙:也叫象魏、象阙,古代廷外公布法令的门阙。
³乡聚:乡邑和村落。
⁴东地渡洛:东部地界过了洛水。
⁵初为赋:开始制定新的赋税制度。
二十二年,卫鞅击魏,虏魏公子昂。封鞅为列侯,号商君。
二十二年,卫鞅率军攻打魏国,俘虏了魏国公子卬。孝公封卫鞅为列侯,号称 “商君”。
孝公卒,子惠文君立。是岁,诛卫鞅。鞅之初为秦施法,法不行,太子犯禁。鞅曰:“法之不行,自于贵戚¹。君必欲行法,先于太子。太子不可黥²,黥其傅师。”于是法大用,秦人治。及孝公卒,太子立,宗室多怨鞅,鞅亡,因以为反,而卒车裂³以徇⁴秦国。
秦孝公去世,他的儿子惠文君即位。这一年,处死了卫鞅。卫鞅当初在秦国推行新法时,新法难以实施,先是太子触犯了法律规定。卫鞅对孝公说:“新法不能顺利推行,阻力主要来自皇亲国戚,您如果决心要推行新法,就必须从太子开始处置。太子不能施加墨刑,就对他的师傅们处以黥刑。” 这样一来,新法才得以顺利推行,秦国人也被治理得很好。等到孝公去世,太子即位,不少宗室大臣都怨恨卫鞅,卫鞅被迫逃亡,因此被加上反叛的罪名,最终在秦国被车裂示众。
¹贵戚:与国君同姓的亲属。
²黥:墨刑,以刀刻面涂墨。
³车裂:也叫磔,古代酷刑之一,把犯人绑在几辆车上,拖裂肢体。
⁴徇:示众。
惠文君元年,楚、韩、赵、蜀人来朝。二年,天子贺。三年,王冠¹。四年,天子致文武胙。齐、魏为王。
惠文君元年,楚、韩、赵、蜀等国前来朝见。二年,周天子向秦国表示祝贺。三年,惠文君举行加冠礼。四年,周天子赐予祭祀文王、武王的祭肉。齐国和魏国的国君相互称王。
¹冠:古代贵族子弟年满二十岁行加冠仪式,表示已成年。
五年,阴晋人犀首为大良造。六年,魏纳阴晋,阴晋更名¹宁秦。七年,公子昂与魏战,虏其将龙贾,斩首八万。八年,魏纳河西地。九年,渡河,取汾阴、皮氏。与魏王会应。围焦,降之。十年,张仪相秦。魏纳上郡十五县。十一年,县义渠。归²魏焦、曲沃。义渠君为臣。更名少梁曰夏阳。十二年,初腊³。十三年四月戊午,魏君⁴为王,韩亦为王⁵。使张仪伐取陕,出其人与魏。
五年,阴晋人犀首被封为大良造。六年,魏国把阴晋割让给秦国,阴晋改名为宁秦。七年,公子卬与魏军交战,俘虏了魏将龙贾,斩杀八万魏军。八年,魏国割让河西之地给秦国。九年,秦军向东渡过黄河,占领汾阴、皮氏。惠文君与魏王在应地会面。包围焦地,迫使焦地投降。十年,张仪来到秦国担任丞相。魏国割让上郡十五县给秦国。十一年,在义渠设置县。把焦、曲沃归还给魏国。义渠君向秦国称臣。将少梁改名为夏阳。十二年,开始设立腊祭。十三年四月戊午日,魏君称王,韩君也随之称王。秦国派张仪攻占陕地,把陕地的百姓驱逐到魏国。
¹更名:改名。
²归:归还。
³初腊:初次举行腊祭。
⁴魏君:《史记正义》以为指魏襄王。又梁玉绳以为“魏君”为“秦君”之误。
⁵韩亦为王:指韩宣惠王。
十四年,更为元年¹。二年,张仪与齐、楚大臣会啮桑。三年,韩、魏太子来朝。张仪相魏。五年,王游至北河。七年,乐池相秦。韩、赵、魏、燕、齐帅匈奴共攻秦。秦使庶长疾与战修鱼,虏其将申差,败赵公子渴、韩太子奂,斩首八万二千。八年,张仪复相秦。九年,司马错伐蜀,灭之。伐取赵中都、西阳。十年,韩太子苍来质。伐取韩石章。伐败赵将泥。伐取义渠二十五城。十一年,樗里疾攻魏焦,降之。败韩岸门,斩首万,其将犀首走。公子通封于蜀。燕君让²其臣子之。十二年,王与梁王会临晋。庶长疾攻赵,虏赵将庄。张仪相楚。十三年,庶长章击楚于丹阳,虏其将屈丐,斩首八万;又攻楚汉中,取地六百里,置汉中郡。楚围雍氏,秦使庶长疾助韩而东攻齐,到满助魏攻燕。十四年,伐楚,取召陵。丹、犁³臣,蜀相壮杀蜀侯来降。
十四年,惠文君改元,称为元年。二年,张仪与齐国和楚国的大臣在齧桑会面。三年,韩国和魏国的太子前来朝见,张仪前往魏国担任丞相。五年,秦王巡游到达北河。七年,乐池来到秦国担任丞相。韩国、赵国、魏国、燕国、齐国率领匈奴的军队一起攻打秦国。秦国派庶长樗里疾在修鱼与他们交战,俘虏了敌将申差,打败了赵公子渴、韩太子奂,斩杀八万二千敌军。八年,张仪再次来到秦国担任丞相。九年,司马错讨伐蜀国,将其灭亡。攻占赵国的中都、西阳。十年,韩国太子苍到秦国作为人质。秦军攻占韩国的石章。打败赵将泥。攻占义渠的二十五座城。十一年,樗里疾攻打魏国的焦地,迫使焦地投降。在岸门打败韩军,斩杀一万韩军,韩将犀首逃走。公子通被封在蜀地。燕君把王位让给大臣子之。十二年,秦王与梁王在临晋会面。庶长樗里疾攻打赵国,俘虏了赵将赵庄。张仪前往楚国担任丞相。十三年,庶长魏章在丹阳打败楚军,俘虏了楚将屈匄,斩杀八万楚军;又攻打楚国的汉中郡,占领的土地方圆六百里,设置汉中郡。楚国包围雍氏,秦国派庶长樗里疾帮助韩国向东攻打齐国,派到满帮助魏国攻打燕国。十四年,秦国讨伐楚国,占领召陵。丹、犁向秦国称臣,蜀相壮杀死蜀侯后前来投降。
¹元年:指后元元年(前)。
²让:指让位。
³丹、犁:戎族的两支,属西南夷。
秦惠王去世,他的儿子武王即位。韩国、魏国、齐国、楚国、越国都归顺秦国。
¹宾从:归服。
武王元年,与魏襄王会临晋。诛蜀相壮。张仪、魏章皆东出之魏。伐义渠、丹、犁。二年,初置丞相,樗里疾、甘茂为左右丞相。张仪死于魏。三年,与韩襄王会临晋外。南公揭卒,樗里疾相韩。武王谓甘茂曰:“寡人欲容车通三川,窥周室,死不恨¹矣。”其秋,使甘茂、庶长封伐宜阳。四年,拔宜阳,斩首六万。涉河,城武遂。魏太子来朝。武王有力好戏,力士任鄙、乌获、孟说皆至大官。王与孟说举鼎,绝膑²。八月,武王死。族³孟说。武王取魏女为后,无子。立异母弟,是为昭襄王。昭襄母楚人,姓芈氏,号宣太后。武王死时,昭襄王为质于燕,燕人送归,得立。
武王元年,与魏襄王在临晋会面。处死蜀相壮。张仪、魏章都向东前往魏国。讨伐义渠、丹、犁。二年,开始设置丞相,樗里疾、甘茂分别担任左丞相和右丞相。张仪在魏国去世。三年,武王与韩襄王在临晋城外会面。南公揭去世,樗里疾前往韩国担任丞相。武王对甘茂说:“我想开辟一条车道直通三川,亲眼看一看周王室,就算死了也没有遗憾了。” 当年秋天,派甘茂和庶长封攻打宜阳。四年,攻占宜阳,斩杀六万敌军。渡过黄河,修筑武遂城的城墙。魏国太子前来朝见。武王力气很大,喜欢竞技,力士任鄙、乌获、孟说都做了大官。武王与孟说比赛举鼎,折断了膝盖。八月,武王去世。秦国诛灭孟说一族。武王娶魏国女子为王后,没有儿子。立武王的异母弟弟为君,就是昭襄王。昭襄王的母亲是楚国人,姓芈,号称宣太后。武王去世时,昭襄王在燕国做人质,燕国人送他回国,才得以即位。
¹恨:遗憾。
²膑:膝盖骨。
³族:灭族,满门抄斩。
昭襄王元年,严君疾为相。甘茂出之魏。二年,彗星见。庶长壮与⁴³大臣、诸侯、公子为逆,皆诛,及¹惠文后皆不得良死²。悼武王后出归魏。三年,王冠。与楚王会黄棘,与楚上庸。四年,取蒲阪。彗星见。五年,魏王来朝应亭,复与魏蒲阪。六年,蜀侯煇反,司马错定蜀。庶长奂伐楚,斩首二万。泾阳君质于齐。日食,昼晦。七年,拔新城。樗里子卒。八年,使将军芈戎攻楚,取新市。齐使章子,魏使公孙喜,韩使暴鸢共攻楚方城,取唐眛。赵破中山,其君亡,竟死齐。魏公子劲、韩公子长为诸侯⁵。九年,孟尝君薛文来相秦。奂攻楚,取八城,杀其将景快。十年,楚怀王入朝秦,秦留之。薛文以金受免。楼缓为丞相。十一年,齐、韩、魏、赵、宋、中山五国共攻秦,至盐氏而还。秦与韩、魏河北及封陵以和。彗星见。楚怀王走之赵,赵不受,还之秦,即死,归葬。十二年,楼缓免,穰侯魏冉为相。予楚粟五万石。
昭襄王元年,严君樗里疾担任丞相。甘茂出逃到魏国。二年,出现彗星。庶长壮与大臣、诸侯、公子谋划篡夺王位,都被处死,惠文后也未能善终。悼武王后出走回到魏国。三年,秦王举行加冠礼。与楚王在黄棘会面,把上庸之地归还给楚国。四年,攻占蒲阪。出现彗星。五年,魏王到应亭来朝见,秦国把蒲阪归还给魏国。六年,蜀侯辉反叛,司马错平定了蜀地的叛乱。庶长奂讨伐楚国,斩杀二万楚军。泾阳君到齐国做人质。发生日食,白天变得昏暗。七年,攻占新城。樗里疾去世。八年,派将军芈戎攻打楚国,占领新市。齐国派章子,魏国派公孙喜,韩国派暴鸢一起攻打楚国的方城,俘获唐眜。赵国攻破中山,中山君逃亡,最后死在齐国。魏公子劲、韩公子长被封为诸侯。九年,孟尝君薛文来到秦国担任丞相。奂攻打楚国,占领八座城,杀死楚将景快。十年,楚怀王前来朝见秦王,秦国扣留了他。薛文因为金受的缘故被免除丞相职务。楼缓担任丞相。十一年,齐国、韩国、魏国、赵国、宋国、中山等五国一起攻打秦国,军队到达盐氏后返回。秦国把河北和封陵送给韩国、魏国以求和。出现彗星。楚怀王逃跑到赵国,赵国不接纳,又把他遣返回秦国,不久楚怀王就死了,尸体被送回楚国安葬。十二年,楼缓被免除丞相职务,穰侯魏冉担任丞相。秦国送给楚国五万石粮食。
¹及:连及,牵连。
²良死:好死,善终。
³与:和。
⁴与:给,这里是归还的意思。
⁵为诸侯:指受到魏、韩的分封。
十三年,向寿伐韩,取武始。左更白起攻新城。五大夫礼出亡奔魏。任鄙为汉中守。十四年,左更白起攻韩、魏于伊阙,斩首二十四万,虏公孙喜,拔五城。十五年,大良造白起攻魏,取垣,复予之。攻楚,取宛。十六年,左更错取轵及邓。冉免,封公子市宛,公子悝邓,魏冉陶,为诸侯。十七年,城阳君入朝,及东周君来朝。秦以垣为蒲阪、皮氏。王之宜阳。十八年,错攻垣、河雍,决桥取之。十九年,王为西帝,齐为东帝,皆复去之。吕礼来自归¹。齐破宋,宋王在魏,死温。任鄙卒。二十年,王之汉中,又之上郡、北河。二十一年,错攻魏河内。魏献安邑,秦出其人,募徙河东赐爵,赦罪人迁之。泾阳君封宛。二十二年,蒙武伐齐。河东为九县。与楚王会宛。与赵王会中阳。二十三年,尉斯离与三晋、燕伐齐,破之济西。王与魏王会宜阳,与韩王会新城。二十四年,与楚王会鄢,又会穰。秦取魏安城,至大梁,燕、赵救之,秦军去。魏冉免相。二十五年,拔赵二城。与韩王会新城,与魏王会新明邑。二十六年,赦罪人迁之穰。侯冉复相。二十七年,错攻楚。赦罪人迁之南阳。白起攻赵,取代光狼城。又使司马错发陇西,因蜀攻楚黔中,拔之。二十八年,大良造白起攻楚,取鄢、邓,赦罪人迁之。二十九年,大良造白起攻楚,取郢为南郡²,楚王走。周君来。王与楚王会襄陵。白起为武安君。三十年,蜀守若伐楚,取巫郡,及江南为黔中郡。三十一年,白起伐魏,取两城。楚人反我江南。三十二年,相穰侯攻魏,至大梁,破暴鸢,斩首四万,鸢走,魏入三县请和。三十三年,客卿胡阳攻魏卷、蔡阳、长社,取之。击芒卯华阳,破之,斩首十五万。魏入南阳以和。三十四年,秦与魏、韩上庸地为一郡,南阳免臣迁居之。三十五年,佐韩、魏、楚伐燕。初置南阳郡。三十六年,客卿灶攻齐,取刚、寿,予穰侯。三十八年,中更胡阳攻赵阏与,不能取。四十年,悼太子死魏,归葬芷阳。四十一年夏,攻魏,取邢丘、怀。四十二年,安国君为太子。十月,宣太后薨,葬芷阳郦山。九月,穰侯出之陶。四十三年,武安君白起攻韩,拔九城,斩首五万。四十四年,攻韩南阳,取之。四十五年,五大夫贲攻韩,取十城。叶阳君悝出之国,未至而死。四十七年,秦攻韩上党,上党降赵,秦因攻赵,赵发兵击秦,相距。秦使武安君白起击,大破赵于长平,四十余万尽杀之。四十八年十月,韩献垣雍。秦军分为三军。武安君归。王龁将伐赵武安、皮牢,拔之。司马梗北定太原,尽有韩上党。正月,兵罢,复守上党。其十月,五大夫陵攻赵邯郸。四十九年正月,益发卒佐陵。陵战不善,免,王龁代将。其十月,将军张唐攻魏,为蔡尉捐³弗守,还斩之。五十年十月,武安君白起有罪,为士伍⁴,迁阴密。张唐攻郑,拔之。十二月,益发卒军汾城旁。武安君白起有罪,死。龁攻邯郸,不拔,去,还奔汾军二月余⁵。攻晋军⁶,斩首六千,晋楚流死河二万人。攻汾城,即从唐拔宁新中,宁新中更名安阳。初作河桥⁷。
十三年,向寿讨伐韩国,占领武始。左更白起攻打新城。五大夫吕礼出逃到魏国。任鄙出任汉中郡守。十四年,左更白起在伊阙攻打韩、魏的军队,斩杀二十四万敌军,俘虏了公孙喜,攻占五座城。十五年,大良造白起攻打魏国,占领垣地,接着又把垣地归还给魏国。攻打楚国,占领宛地。十六年,左更司马错占领轵和邓。魏冉被免除丞相职务。封公子市在宛地,公子悝在邓地,魏冉在陶地,都成为诸侯。十七年,城阳君前来朝见,同时东周君也前来朝见。秦国用垣地换取蒲阪、皮氏。秦王前往宜阳。十八年,司马错攻打垣、河雍,拆毁河桥后占领了这些地方。十九年,昭襄王称西帝,齐王称东帝,不久之后又都放弃了帝号。吕礼回来向秦国自首。齐国攻破宋国,宋王在魏国,死在温地。任鄙去世。二十年,秦王前往汉中。又前往上郡、北河。二十一年,司马错攻打魏国的河内。魏国献出安邑,秦国驱逐安邑的居民,用爵位招募百姓迁居河东,并赦免罪犯迁往安邑。封泾阳君在宛地。二十二年,蒙武讨伐齐国。在河东设置九县。与楚王在宛地会面。与赵王在中阳会面。二十三年,尉斯离与三晋、燕国的军队一起讨伐齐国,在济水西岸大败齐军。秦王与魏王在宜阳会面,与韩王在新城会面。二十四年,与楚王在鄢地会面,又在穰地会面。秦国占领魏国的安城,军队到达大梁。燕国、赵国援救魏国。秦军撤退。魏冉被免除丞相职务。二十五年,攻占赵国的两座城池。秦王与韩王在新城会面,与魏王在新明邑会面。二十六年,赦免罪犯迁往穰地,穰侯再次担任丞相。二十七年,司马错攻打楚国。赦免罪犯迁往南阳。白起攻打赵国,占领代国的光狼城。又派司马错从陇西郡发兵,经由蜀地攻打楚国的黔中郡,并占领了该地。二十八年,大良造白起攻打楚国,占领鄢、邓,赦免罪犯迁往这些地方。二十九年,大良造白起攻打楚国,占领郢都,设置南郡。楚王逃走。周君前来祝贺。秦王与楚王在襄陵会面。白起被封为武安君。三十年,蜀郡守张若讨伐楚国,占领巫郡和江南,设置黔中郡。三十一年,白起攻打魏国,占领两座城。楚国人在秦国占领的江南之地反叛。三十二年,丞相穰侯攻打魏国,军队到达大梁,击溃暴鸢的军队,斩杀四万敌军,暴鸢败逃,魏国割让三县求和。三十三年,客卿胡阳攻打魏国的卷、蔡阳、长社,并占领了这些地方。在华阳攻打芒卯,大败敌军,斩杀十五万敌军。魏国割让南阳求和。三十四年,秦国把魏国、韩国(的南阳之地)与上庸之地合并为一郡,将南阳被赦免的罪臣迁往该地。三十五年,帮助韩国、魏国、楚国讨伐燕国。开始设置南阳郡。三十六年,客卿灶攻打齐国,占领刚、寿,把这些地方赐予穰侯。三十八年,中更胡伤攻打赵国的阏与,没能占领。四十年,悼太子死在魏国,灵柩被运回秦国,安葬在芷阳。四十一年夏,攻打魏国,占领邢丘、怀地。四十二年,安国君被立为太子。十月,宣太后去世,安葬在芷阳的郦山。九月,穰侯离开朝廷,回到陶地。四十三年,武安君白起攻打韩国,占领九座城,斩杀五万敌军。四十四年,攻打韩国的南阳,并占领了该地。四十五年,五大夫贲攻打韩国,占领十座城。叶阳君公子悝出走到自己的封国,还没到就死了。四十七年,秦国攻打韩国的上党郡,上党郡投降赵国,秦国又攻打赵国,赵国发兵迎击秦军,两军相持不下。秦国派武安君白起进攻,在长平大败赵军,四十万投降的士兵全部被杀死。四十八年十月,韩国献出垣雍。秦军分为三军。武安君回到秦国。王龁率领军队攻打赵国的武安、皮牢,并占领了它们。司马梗向北平定太原,全部占领韩国的上党郡。正月,停战,又驻守上党郡。当年十月,五大夫陵攻打赵国都城邯郸。四十九年正月,大量征兵增援陵。陵作战失利,被免职,由王龁代替他率领军队。当年十月,将军张唐攻打魏国,由于蔡尉放弃守城,回去后被斩杀。五十年十月,武安君白起犯了罪,被贬为士兵,发配到阴密。张唐攻打郑地,并占领了它。十二月,大量征兵,驻扎在汾城旁边。武安君白起又犯了罪,被处死。王龁攻打邯郸,没能占领,于是撤离,赶回汾城驻扎了两个多月。攻打晋军,斩杀六千敌军,晋军死在黄河中的有两万人。攻打汾城,接着又跟随张唐的军队攻取宁新中,宁新中改名为安阳。开始修建黄河桥。
¹归:投案自首。
²取郢为南郡:夺取楚都郢,沦为秦的南郡。
³捐:弃,丢失。
⁴为士伍:意思是剥夺官爵,降为士兵。
⁵二月余:指其后两个多月。
⁶晋军:指魏军。
⁷河桥:即蒲津桥。
五十一年,将军摎攻韩,取阳城、负黍,斩首四万。攻赵,取二十余县,首虏¹九万。西周君背秦,与诸侯约从,将天下锐兵出伊阙攻秦,令秦毋得通阳城。于是秦使将军摎攻西周。西周君走来自归,顿首受罪,尽献其邑三十六城,口²三万。秦王受献,归其君于周。五十二年,周民东亡,其器九鼎入秦。周初亡。
五十一年,将军摎攻打韩国,占领阳城、负黍,斩杀四万敌军。攻打赵国,占领二十多县,斩杀、俘虏九万敌军。西周君背叛秦国,与诸侯合纵,率领天下的精兵从伊阙出兵攻打秦国,使秦国不能通往阳城。因此秦国命令将军摎攻打西周。西周君急忙前来投降,叩头认罪,献出他全部的三十六座城邑和三万人口。秦王接受了他的进献,放他回到西周。五十二年,西周的百姓逃往东周,周的宝器九鼎被搬到秦国,周朝开始灭亡。
¹首虏:所获敌人的首级。
²口:指人口。
五十三年,天下来宾¹。魏后,秦使摎伐魏,取吴城。韩王入朝,魏委²国听令。五十四年,王郊³见上帝于雍。五十六年秋,昭襄王卒,子孝文王立。尊唐八子为唐太后,而合其葬于先王。韩王衰绖入吊祠⁴,诸侯皆使其将相来吊祠,视⁵丧事。
五十三年,天下诸侯都来归顺秦国。魏国落在最后,秦国就派将军摎去讨伐魏国,占领了吴城。韩王前来朝见;魏王也把国家托付给秦国,听从秦国的命令。五十四年(前 253),秦王在雍城南郊祭祀天帝。五十六年秋,昭襄王去世,他的儿子孝文王即位。尊奉(生母)唐八子为唐太后,与昭襄王合葬。韩王穿着孝服前来吊唁祭祀。诸侯也都派遣他们的将相前来吊唁祭祀,参加丧礼。
¹宾:服从,归顾。
²委:托付。
³郊:在国都南郊祭天。
⁴吊祠:吊唁祭祀。
⁵视:料理,治理。
孝文王元年,赦罪人,修¹先王功臣,褒厚²亲戚,弛³苑囿。孝文王除丧⁴,十月己亥即位,三日辛丑卒,子庄襄王立。
孝文王元年,大赦罪犯,依旧重用先王的功臣,优待宗族亲属,开放王家的园囿。孝文王服丧期满,十月己亥日即位,只过了三天,到辛丑日就去世了,他的儿子庄襄王即位。
¹修:推举,论列。
²褒厚:厚待,优待。
³弛:废,毁。
⁴除丧:除去丧服,即服丧期满。
庄襄王元年,大赦罪人,修先王功臣,施德厚骨肉¹而布惠于民。东周君与诸侯谋秦,秦使相国吕不韦诛之,尽入其国。秦不绝其祀,以阳人²地赐周君,奉其祭祀。使蒙骜伐韩,韩献成皋、巩。秦界至大梁,初置三川郡。二年,使蒙骜攻赵,定太原。三年,蒙骜攻魏高都、汲,拔之。攻赵榆次、新城、狼孟,取三十七城。四月日食。王龁攻上党。初置太原郡。魏将无忌率五国兵击秦,秦却于河外。蒙骜败,解而去。五月丙午,庄襄王卒,子政立,是为秦始皇帝。
庄襄王元年,大赦罪犯,依旧重用先王的功臣,广泛施行恩德,厚待宗亲族属,对民众施加恩惠。东周君与诸侯策划攻打秦国,秦国派相邦吕不韦讨伐他,把东周的全部国土并入秦国的版图。但秦国也没有断绝东周的祭祀,把阳人之地赐给周君,让他继续保持自己的祭祀。派蒙骜讨伐韩国,韩国献出成皋、巩地。秦国的疆界扩大到大梁,开始设置三川郡。二年,派蒙骜攻打赵国,平定太原。三年,蒙骜攻打魏国的高都和汲地,并占领了它们。蒙骜又进攻赵国的榆次、新城、狼孟,占领了三十七座城。四月间发生日食。王龁攻打上党,开始设置太原郡。魏将无忌率领五国的军队反击秦军,秦军撤退到黄河以南。蒙骜打了败仗,解除包围撤离。五月丙午日,庄襄王去世,儿子嬴政登位,这就是秦始皇帝。
¹骨肉:指至亲。
²阳人:即阳人聚。地名。
秦王政立二十六年,初并天下为三十六郡,号为始皇帝。始皇帝五十一年而崩,子胡亥立,是为二世皇帝。三年,诸侯并起叛秦,赵高杀二世,立子婴。子婴立月余,诸侯诛之,遂灭秦。其语在始皇本纪中。
秦王嬴政即位二十六年,开始兼并天下,设立三十六郡,号称始皇帝。始皇帝五十一岁去世,儿子胡亥即位,就是二世皇帝。二世三年,诸侯纷纷起来反叛秦朝,赵高杀死二世,拥立子婴为帝。子婴即位一个多月,诸侯又杀死他,于是秦朝灭亡。详细的叙述在《秦始皇本纪》中。
太史公曰:秦之先为嬴姓。其后分封,以国为姓,有徐氏、郯氏、莒氏、终黎氏、运奄氏、菟裘氏、将梁氏、黄氏、江氏、修鱼氏、白冥氏、蜚廉氏、秦氏。然秦以其先造父封赵城,为赵氏¹。
太史公说:秦的祖先姓嬴。他的后代分封到各地,以封国为姓,有徐氏、郯氏、莒氏、终黎氏、运奄氏、菟裘氏、将梁氏、黄氏、江氏、脩鱼氏、白冥氏、蜚廉氏、秦氏。但秦国因为它的祖先造父被封在赵城,所以也称为赵氏。
¹赵氏:秦为嬴姓,以赵为氏。上古时,姓氏有别,姓为族号,氏为姓的分支。战国以后,人们以氏为姓,姓、氏逐渐合一。