廉颇者,赵之良将也。赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻於诸侯。蔺相如者,赵人也,为赵宦者令缪贤舍人。
赵惠文王时,得楚和氏璧。秦昭王闻之,使人遗赵王书,原以十五城请易璧。赵王与大将军廉颇诸大臣谋:欲予秦,秦城恐不可得,徒见欺;欲勿予,即患秦兵之来。计未定,求人可使报秦者,未得。宦者令缪贤曰:“臣舍人蔺相如可使。”王问:“何以知之?”对曰:“臣尝有罪,窃计欲亡走燕,臣舍人相如止臣,曰:‘君何以知燕王?’臣语曰:‘臣尝从大王与燕王会境上,燕王私握臣手,曰“原结友”。以此知之,故欲往。’相如谓臣曰:‘夫赵强而燕弱,而君幸於赵王,故燕王欲结於君。今君乃亡赵走燕,燕畏赵,其势必不敢留君,而束君归赵矣。君不如肉袒伏斧质请罪,则幸得脱矣。’臣从其计,大王亦幸赦臣。臣窃以为其人勇士,有智谋,宜可使。”於是王召见,问蔺相如曰:“秦王以十五城请易寡人之璧,可予不?”相如曰:“秦强而赵弱,不可不许。”王曰:“取吾璧,不予我城,奈何?”相如曰:“秦以城求璧而赵不许,曲在赵。赵予璧而秦不予赵城,曲在秦。均之二策,宁许以负秦曲。”王曰:“谁可使者?”相如曰:“王必无人,臣原奉璧往使。城入赵而璧留秦;城不入,臣请完璧归赵。”赵王於是遂遣相如奉璧西入秦。
秦王坐章台见相如,相如奉璧奏秦王。秦王大喜,传以示美人及左右,左右皆呼万岁。相如视秦王无意偿赵城,乃前曰:“璧有瑕,请指示王。”王授璧,相如因持璧卻立,倚柱,怒发上冲冠,谓秦王曰:“大王欲得璧,使人发书至赵王,赵王悉召群臣议,皆曰‘秦贪,负其强,以空言求璧,偿城恐不可得’。议不欲予秦璧。臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎!且以一璧之故逆强秦之驩,不可。於是赵王乃斋戒五日,使臣奉璧,拜送书於庭。何者?严大国之威以修敬也。今臣至,大王见臣列观,礼节甚倨;得璧,传之美人,以戏弄臣。臣观大王无意偿赵王城邑,故臣复取璧。大王必欲急臣,臣头今与璧俱碎於柱矣!”相如持其璧睨柱,欲以击柱。秦王恐其破璧,乃辞谢固请,召有司案图,指从此以往十五都予赵。相如度秦王特以诈详为予赵城,实不可得,乃谓秦王曰:“和氏璧,天下所共传宝也,赵王恐,不敢不献。赵王送璧时,斋戒五日,今大王亦宜斋戒五日,设九宾於廷,臣乃敢上璧。”秦王度之,终不可强夺,遂许斋五日,舍相如广成传。相如度秦王虽斋,决负约不偿城,乃使其从者衣褐,怀其璧,从径道亡,归璧于赵。
秦王斋五日後,乃设九宾礼於廷,引赵使者蔺相如。相如至,谓秦王曰:“秦自缪公以来二十馀君,未尝有坚明约束者也。臣诚恐见欺於王而负赵,故令人持璧归,间至赵矣。且秦强而赵弱,大王遣一介之使至赵,赵立奉璧来。今以秦之强而先割十五都予赵,赵岂敢留璧而得罪於大王乎?臣知欺大王之罪当诛,臣请就汤镬,唯大王与群臣孰计议之。”秦王与群臣相视而嘻。左右或欲引相如去,秦王因曰:“今杀相如,终不能得璧也,而绝秦赵之驩,不如因而厚遇之,使归赵,赵王岂以一璧之故欺秦邪!”卒廷见相如,毕礼而归之。
相如既归,赵王以为贤大夫使不辱於诸侯,拜相如为上大夫。秦亦不以城予赵,赵亦终不予秦璧。
其後秦伐赵,拔石城。明年,复攻赵,杀二万人。
秦王使使者告赵王,欲与王为好会於西河外渑池。赵王畏秦,欲毋行。廉颇、蔺相如计曰:“王不行,示赵弱且怯也。”赵王遂行,相如从。廉颇送至境,与王诀曰:“王行,度道里会遇之礼毕,还,不过三十日。三十日不还,则请立太子为王。以绝秦望。”王许之,遂与秦王会渑池。秦王饮酒酣,曰:“寡人窃闻赵王好音,请奏瑟。”赵王鼓瑟。秦御史前书曰“某年月日,秦王与赵王会饮,令赵王鼓瑟”。蔺相如前曰:“赵王窃闻秦王善为秦声,请奏盆缻秦王,以相娱乐。”秦王怒,不许。于是相如前进缻,因跪请秦王。秦王不肯击缻。相如曰:“五步之内,相如请得以颈血溅大王矣!”左右欲刃相如,相如张目叱之,左右皆靡。於是秦王不怿,为一击缶。相如顾召赵御史书曰“某年月日,秦王为赵王击鲊”。秦之群臣曰:“请以赵十五城为秦王寿”。蔺相如亦曰:“请以秦之咸阳为赵王寿。”秦王竟酒,终不能加胜於赵。赵亦盛设兵以待秦,秦不敢动。
既罢归国,以相如功大,拜为上卿,位在廉颇之右。廉颇曰:“我为赵将,有攻城野战之大功,而蔺相如徒以口舌为劳,而位居我上,且相如素贱人,吾羞,不忍为之下。”宣言曰:“我见相如,必辱之。”相如闻,不肯与会。相如每朝时,常称病,不欲与廉颇争列。已而相如出,望见廉颇,相如引车避匿。於是舍人相与谏曰:“臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。今君与廉颇同列,廉君宣恶言而君畏匿之,恐惧殊甚,且庸人尚羞之,况於将相乎!臣等不肖,请辞去。”蔺相如固止之,曰:“公之视廉将军孰与秦王?”曰:“不若也。”相如曰:“夫以秦王之威,而相如廷叱之,辱其群臣,相如虽驽,独畏廉将军哉?顾吾念之,强秦之所以不敢加兵於赵者,徒以吾两人在也。今两虎共斗,其势不俱生。吾所以为此者,以先国家之急而後私雠也。”廉颇闻之,肉袒负荆,因宾客至蔺相如门谢罪。曰:“鄙贱之人,不知将军宽之至此也。”卒相与驩,为刎颈之交。
是岁,廉颇东攻齐,破其一军。居二年,廉颇复伐齐几,拔之。後三年,廉颇攻魏之防陵、安阳,拔之。後四年,蔺相如将而攻齐,至平邑而罢。其明年,赵奢破秦军阏与下。
赵奢者,赵之田部吏也。收租税而平原君家不肯出租,奢以法治之,杀平原君用事者九人。平原君怒,将杀奢。奢因说曰:“君於赵为贵公子,今纵君家而不奉公则法削,法削则国弱,国弱则诸侯加兵,诸侯加兵是无赵也,君安得有此富乎?以君之贵,奉公如法则上下平,上下平则国强,国强则赵固,而君为贵戚,岂轻於天下邪?”平原君以为贤,言之於王。王用之治国赋,国赋大平,民富而府库实。
秦伐韩,军於阏与。王召廉颇而问曰:“可救不?”对曰:“道远险狭,难救。”又召乐乘而问焉,乐乘对如廉颇言。又召问赵奢,奢对曰:“其道远险狭,譬之犹两鼠斗於穴中,将勇者胜。”王乃令赵奢将,救之。
兵去邯郸三十里,而令军中曰:“有以军事谏者死。”秦军军武安西,秦军鼓譟勒兵,武安屋瓦尽振。军中候有一人言急救武安,赵奢立斩之。坚壁,留二十八日不行,复益增垒。秦间来入,赵奢善食而遣之。间以报秦将,秦将大喜曰:“夫去国三十里而军不行,乃增垒,阏与非赵地也。”赵奢既已遣秦间,卷甲而趋之,二日一夜至,今善射者去阏与五十里而军。军垒成,秦人闻之,悉甲而至。军士许历请以军事谏,赵奢曰:“内之。”许历曰:“秦人不意赵师至此,其来气盛,将军必厚集其阵以待之。不然,必败。”赵奢曰:“请受令。”许历曰:“请就鈇质之诛。”赵奢曰:“胥後令邯郸。”许历复请谏,曰:“先据北山上者胜,後至者败。”赵奢许诺,即发万人趋之。秦兵後至,争山不得上,赵奢纵兵击之,大破秦军。秦军解而走,遂解阏与之围而归。
赵惠文王赐奢号为马服君,以许历为国尉。赵奢於是与廉颇、蔺相如同位。
後四年,赵惠文王卒,子孝成王立。七年,秦与赵兵相距长平,时赵奢已死,而蔺相如病笃,赵使廉颇将攻秦,秦数败赵军,赵军固壁不战。秦数挑战,廉颇不肯。赵王信秦之间。秦之间言曰:“秦之所恶,独畏马服君赵奢之子赵括为将耳。”赵王因以括为将,代廉颇。蔺相如曰:“王以名使括,若胶柱而鼓瑟耳。括徒能读其父书传,不知合变也。”赵王不听,遂将之。
赵括自少时学兵法,言兵事,以天下莫能当。尝与其父奢言兵事,奢不能难,然不谓善。括母问奢其故,奢曰:“兵,死地也,而括易言之。使赵不将括即已,若必将之,破赵军者必括也。”及括将行,其母上书言於王曰:“括不可使将。”王曰:“何以?”对曰:“始妾事其父,时为将,身所奉饭饮而进食者以十数,所友者以百数,大王及宗室所赏赐者尽以予军吏士大夫,受命之日,不问家事。今括一旦为将,东向而朝,军吏无敢仰视之者,王所赐金帛,归藏於家,而日视便利田宅可买者买之。王以为何如其父?父子异心,原王勿遣。”王曰:“母置之,吾已决矣。”括母因曰:“王终遣之,即有如不称,妾得无随坐乎?”王许诺。
赵括既代廉颇,悉更约束,易置军吏。秦将白起闻之,纵奇兵,详败走,而绝其粮道,分断其军为二,士卒离心。四十馀日,军饿,赵括出锐卒自博战,秦军射杀赵括。括军败,数十万之众遂降秦,秦悉阬之。赵前後所亡凡四十五万。明年,秦兵遂围邯郸,岁馀,几不得脱。赖楚、魏诸侯来救,乃得解邯郸之围。赵王亦以括母先言,竟不诛也。
自邯郸围解五年,而燕用栗腹之谋,曰“赵壮者尽於长平,其孤未壮”,举兵击赵。赵使廉颇将,击,大破燕军於鄗,杀栗腹,遂围燕。燕割五城请和,乃听之。赵以尉文封廉颇为信平君,为假相国。
廉颇之免长平归也,失势之时,故客尽去。及复用为将,客又复至。廉颇曰:“客退矣!”客曰:“吁!君何见之晚也?夫天下以市道交,君有势,我则从君,君无势则去,此固其理也,有何怨乎?”居六年,赵使廉颇伐魏之繁阳,拔之。
赵孝成王卒,子悼襄王立,使乐乘代廉颇。廉颇怒,攻乐乘,乐乘走。廉颇遂奔魏之大梁。其明年,赵乃以李牧为将而攻燕,拔武遂、方城。
廉颇居梁久之,魏不能信用。赵以数困於秦兵,赵王思复得廉颇,廉颇亦思复用於赵。赵王使使者视廉颇尚可用否。廉颇之仇郭开多与使者金,令毁之。赵使者既见廉颇,廉颇为之一饭斗米,肉十斤,被甲上马,以示尚可用。赵使还报王曰:“廉将军虽老,尚善饭,然与臣坐,顷之三遗矢矣。”赵王以为老,遂不召。
楚闻廉颇在魏,阴使人迎之。廉颇一为楚将,无功,曰:“我思用赵人。”廉颇卒死于寿春。
李牧者,赵之北边良将也。常居代雁门,备匈奴。以便宜置吏,市租皆输入莫府,为士卒费。日击数牛飨士,习射骑,谨烽火,多间谍,厚遇战士。为约曰:“匈奴即入盗,急入收保,有敢捕虏者斩。”匈奴每入,烽火谨,辄入收保,不敢战。如是数岁,亦不亡失。然匈奴以李牧为怯,虽赵边兵亦以为吾将怯。赵王让李牧,李牧如故。赵王怒,召之,使他人代将。
岁馀,匈奴每来,出战。出战,数不利,失亡多,边不得田畜。复请李牧。牧杜门不出,固称疾。赵王乃复强起使将兵。牧曰:“王必用臣,臣如前,乃敢奉令。”王许之。
李牧至,如故约。匈奴数岁无所得。终以为怯。边士日得赏赐而不用,皆原一战。於是乃具选车得千三百乘,选骑得万三千匹,百金之士五万人,彀者十万人,悉勒习战。大纵畜牧,人民满野。匈奴小入,详北不胜,以数千人委之。单于闻之,大率众来入。李牧多为奇陈,张左右翼击之,大破杀匈奴十馀万骑。灭襜褴,破东胡,降林胡,单于奔走。其後十馀岁,匈奴不敢近赵边城。
赵悼襄王元年,廉颇既亡入魏,赵使李牧攻燕,拔武遂、方城。居二年,庞暖破燕军,杀剧辛。後七年,秦破杀赵将扈辄於武遂,斩首十万。赵乃以李牧为大将军,击秦军於宜安,大破秦军,走秦将桓齮。封李牧为武安君。居三年,秦攻番吾,李牧击破秦军,南距韩、魏。
赵王迁七年,秦使王翦攻赵,赵使李牧、司马尚御之。秦多与赵王宠臣郭开金,为反间,言李牧、司马尚欲反。赵王乃使赵葱及齐将颜聚代李牧。李牧不受命,赵使人微捕得李牧,斩之。废司马尚。後三月,王翦因急击赵,大破杀赵葱,虏赵王迁及其将颜聚,遂灭赵。
太史公曰:知死必勇,非死者难也,处死者难。方蔺相如引璧睨柱,及叱秦王左右,势不过诛,然士或怯懦而不敢发。相如一奋其气,威信敌国,退而让颇,名重太山,其处智勇,可谓兼之矣!
清梠凛凛,壮气熊熊。各竭诚义,递为雌雄。和璧聘返,渑池好通。负荆知惧,屈节推工。安边定策,颇、牧之功。
廉颇者,赵之良将也。赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜¹为上卿,以勇气闻於诸侯。蔺相如者,赵人也,为赵宦者令缪贤舍人。
廉颇乃赵国杰出的将领。赵惠文王十六年,即公元前283年,他率领赵军征讨齐国,不仅大败齐军,还成功夺取了阳晋。赵王因此将他封为上卿,而他也凭借作战勇猛的特质,在各诸侯国间声名远扬。蔺相如同为赵国人,当时是赵国宦者令缪贤家中的门客。
¹拜:授给官职。
赵惠文王时,得楚和氏璧¹。秦昭王闻之,使人遗²赵王书,原以十五城请易璧。赵王与大将军廉颇诸大臣谋:欲予秦,秦城恐不可得,徒³见欺;欲勿予,即患⁴秦兵之来。计未定,求人可使报秦者,未得。宦者令缪贤曰:“臣舍人蔺相如可使。”王问:“何以知之?”对曰:“臣尝⁵有罪,窃⁶计欲亡走⁷燕,臣舍人相如止臣,曰:‘君何以知燕王?’臣语曰:‘臣尝从大王与燕王会境⁸上,燕王私握臣手,曰“原结友”。以此知之,故欲往。’相如谓臣曰:‘夫赵强而燕弱,而君幸⁹於赵王,故燕王欲结於君。今君乃亡赵走燕,燕畏赵,其势必不敢留君,而束¹⁰君归赵矣。君不如肉袒¹¹伏斧质¹²请罪,则幸得脱矣。’臣从其计,大王亦幸赦臣。臣窃以为其人勇士,有智谋,宜可使。”於是王召见,问蔺相如曰:“秦王以十五城请易寡人之璧,可予不?”相如曰:“秦强而赵弱,不可不许。”王曰:“取吾璧,不予我城,奈何?”相如曰:“秦以城求璧而赵不许,曲在赵。赵予璧而秦不予赵城,曲在秦。均¹³之二策,宁许以负秦曲¹⁴。”王曰:“谁可使者?”相如曰:“王必无人,臣原奉¹⁵璧往使。城入赵而璧留秦;城不入,臣请完¹⁶璧归赵。”赵王於是遂遣相如奉璧西入秦。
赵惠文王在位期间,赵国得到了楚国的和氏璧。秦昭王得知此事后,随即派人给赵王送去一封书信,表示愿意用十五座城池来交换这块和氏璧。赵王与大将军廉颇及众大臣商议:若将宝玉交给秦国,恐怕难以真正得到秦国的城邑,只会白白遭受欺骗;可要是不交出宝玉,又担心秦军立刻出兵攻打赵国。众人一时未能商议出合适的对策,想要找一位能出使秦国回复此事的使者,却始终没能找到。宦者令缪贤进言:“我的门客蔺相如能够出使秦国。”赵王问道:“你为何知道他可行呢?”缪贤回答:“为臣曾犯下罪过,私下打算逃到燕国去,我的门客相如阻止了我,问我:‘您怎么确定燕王一定会收留您?’我对他说:‘我曾跟随大王在国境与燕王会面,燕王私下握住我的手,说“愿意和您结交为友”。因此我知道他会收留我,所以才想前往燕国。’相如却对我说:‘赵国强大,燕国弱小,而您深受赵王宠爱,燕王才愿意与您结交。如今您从赵国逃往燕国,燕国畏惧赵国的势力,这种形势下,燕王必定不敢收留您,反而会把您捆绑起来送回赵国。您不如脱去上衣,露出肩背,伏在斧刃之下请求大王治罪,这样或许还能侥幸得到赦免。’为臣听从了他的建议,大王也开恩赦免了我。我私下认为这个人是位勇士,且有智谋,派他出使秦国再合适不过。”于是赵王立即召见蔺相如,问道:“秦王想用十五座城池来换我的和氏璧,该不该给他呢?”蔺相如答道:“秦国强大,赵国弱小,不能不答应他的请求。”赵王又问:“可要是秦王得到宝玉后,却不给我城邑,该怎么办?”蔺相如说:“秦国请求用城换璧,若赵国不答应,便是赵国理亏;赵国给了璧而秦国不给城邑,便是秦国理亏。对比这两种情况,不如答应秦国,让秦国承担理亏的责任。”赵王问:“谁能担任出使秦国的使臣呢?”蔺相如说:“大王若是实在没有合适的人选,臣愿意捧着和氏璧前往秦国。若城邑归入赵国,就把宝玉留在秦国;若城邑不能归入赵国,我必定将和氏璧完好无损地带回赵国。”赵王于是派遣蔺相如带着和氏璧,向西前往秦国。
¹和氏璧:据《韩非子·和氏篇》记载,楚人卞和在山中得到璞,献给楚厉王,厉王派玉匠鉴别,说是石块。厉王下令砍断卞和左足。楚武王即位,卞和又献璞,玉匠仍说是石块。武王又砍断他的右足。楚文王即位,卞和抱璞在山中大哭。文王令匠人把璞剖开,里边果然是一块宝玉,于是命名为和氏之璧。
²遗:送。
³徒:白白地。
⁴患:担心。
⁵尝:曾经。
⁶窃:私下。
⁷亡走:逃跑。
⁸境:指边境。
⁹幸:宠爱。
¹⁰束:捆绑。
¹¹肉袒:脱去上衣,露出上体。
¹²斧质:古代杀人刑具。质,通“锧”,铁砧板,人伏其上等待砍头。
¹³均:衡量。
¹⁴负秦曲:使秦国承担理屈的责任。
¹⁵奉:恭敬地捧着。
¹⁶完:完整无缺。
秦王坐章台¹见相如,相如奉璧奏²秦王。秦王大喜,传²⁴以示美人³及左右⁴,左右皆呼万岁。相如视秦王无意偿赵城,乃前曰:“璧有瑕⁵,请指示王。”王授璧,相如因持璧卻立,倚柱,怒发上冲冠,谓秦王曰:“大王欲得璧,使人发书至赵王,赵王悉召群臣议,皆曰‘秦贪,负⁷其强,以空言求璧,偿城恐不可得’。议不欲予秦璧。臣以为布衣之交⁸尚不相欺,况大国乎!且以一璧之故逆⁹强秦之驩,不可。於是赵王乃斋戒¹⁰五日,使臣奉璧,拜送书於庭。何者?严¹¹大国之威以修敬¹²也。今臣至,大王见臣列观¹³,礼节甚倨¹⁴;得璧,传之美人,以戏弄臣。臣观大王无意偿赵王城邑,故臣复取璧。大王必欲急¹⁵臣,臣头今与璧俱碎於柱矣!”相如持其璧睨¹⁶柱,欲以击柱。秦王恐其破璧,乃辞谢固请,召有司¹⁷案图,指从此以往十五都予赵。相如度秦王特¹⁸以诈详¹⁹为予赵城,实不可得,乃谓秦王曰:“和氏璧,天下所共传²⁰宝也,赵王恐,不敢不献。赵王送璧时,斋戒五日,今大王亦宜斋戒五日,设九宾²¹於廷,臣乃敢上璧。”秦王度之,终不可强夺,遂许斋五日,舍²²相如广成²³传。相如度秦王虽斋,决负约不偿城,乃使其从者衣褐²⁵,怀其璧,从径道²⁶亡,归璧于赵。
秦王在章台接见蔺相如,蔺相如手捧和氏璧,恭敬地献给秦王。秦王十分高兴,把和氏璧传给妻妾及左右侍从观看,左右侍从都高呼万岁。蔺相如看出秦王没有用城邑补偿赵国的意思,便走上前说道:“这块美玉上有一处小小的瑕疵,让我指给大王看。”秦王把璧递给了他,蔺相如随即手持璧玉后退几步站稳,身体紧紧靠着殿柱,怒气冲天,头发都似要竖起来一般,对秦王说:“大王想得到这块宝玉,派人送信给赵王,赵王召集全体大臣商议,大臣们都说:‘秦国贪心不足,倚仗自身强大,想用空话骗取和氏璧,给我们的城邑恐怕难以得到。’大家商议后本不想把宝玉给秦国。可我认为,平民百姓之间的交往尚且不会互相欺骗,何况是大国之间呢!况且仅仅因为一块璧玉,就让强大的秦国心生不满,这也不妥当。于是赵王斋戒了五天,派我捧着和氏璧,在朝堂上恭敬地呈上国书。为何要这样做?就是为了尊重大国的威望,以此表达敬意啊。如今我来到贵国,大王却在普通的台观接见我,礼节十分傲慢;得到和氏璧后,又传给姬妾们观看,这分明是在戏弄我。我看出大王没有给赵王十五座城邑的诚意,所以才把璧玉收了回来。大王若是一定要逼迫我,我今天就让我的头和这块璧玉一起撞碎在这殿柱上!”蔺相如手持璧玉,斜视着殿柱,做出要向殿柱撞去的样子。秦王怕他真的把和氏璧撞碎,连忙向他道歉,坚决请求他不要这样做,还召来主管官员查看地图,指着从某地到某地的十五座城邑,说要把这些城邑交割给赵国。蔺相如估计秦王不过是用欺诈的手段假装给赵国城邑,赵国实际上根本得不到,于是对秦王说:“和氏璧是天下公认的珍宝,赵王因惧怕贵国,才不敢不把它献出来。赵王送璧之前,斋戒了五天,如今大王也应斋戒五天,在朝堂上安排九宾大典,我才敢献上和氏璧。”秦王估量此事,终究不能强行夺取,于是答应斋戒五天,并请蔺相如住在广成宾馆。蔺相如预料秦王虽然答应斋戒,却必定会违背约定不给城邑,便派他的随从穿上粗麻布衣服,把和氏璧藏在怀中,从小路逃走,将璧玉送回了赵国。
¹章台:战国时秦国渭南离宫内的一座台观名。
²奏:进献。
³美人:指妃嫔、姬妾。
⁴左右:指秦王近侍。
⁵瑕:玉上的赤色小斑点。
⁶却:退。
⁷负:倚仗。
⁸布衣之交:平民交友。
⁹逆:违背,触犯。
¹⁰斋戒:古人在祭祀之前几天要沐浴更衣,戒酒,戒荤,戒女色,以表示对神的虔诚,总称为斋戒。
¹¹严:尊重。
¹²修敬:致敬。
¹³列观:一般的台观,即指章台。
¹⁴倨:傲慢。
¹⁵急:逼迫。
¹⁶睨:斜视。
¹⁷有司:主管某方面事务的官吏。
¹⁸特:不过。
¹⁹详:通“佯”,假装。
²⁰共传:公认。
²¹九宾:当时外交上最隆重的礼仪,由九名迎宾典礼人员,依次传呼接引宾客上殿。
²²舍:安置住宿。
²³广成:宾馆的名称。
²⁴传:传舍,宾馆。
²⁵褐:粗麻布短衣。
²⁶径道:小路。
秦王斋五日後,乃设九宾礼於廷,引赵使者蔺相如。相如至,谓秦王曰:“秦自缪公¹以来二十馀君,未尝有坚明²约束³者也。臣诚恐见欺於王而负赵,故令人持璧归,间⁴至赵矣。且秦强而赵弱,大王遣一介⁵之使至赵,赵立奉璧来。今以秦之强而先割十五都予赵,赵岂敢留璧而得罪於大王乎?臣知欺大王之罪当诛,臣请就汤镬⁶,唯大王与群臣孰⁷计议之。”秦王与群臣相视而嘻⁸。左右或欲引相如去,秦王因曰:“今杀相如,终不能得璧也,而绝秦赵之驩,不如因而厚遇⁹之,使归赵,赵王岂以一璧之故欺秦邪!”卒廷见相如,毕礼而归之。
秦王斋戒五天后,在朝堂上安排了九宾大典,派人去请赵国使者蔺相如。蔺相如到来后,对秦王说:“秦国从穆公以来的二十多位君主,没有一位是坚守盟约的。我实在担心被大王欺骗而对不起赵王,所以派人带着和氏璧返回赵国,如今已经从小路回到赵国了。况且秦国强大,赵国弱小,大王只需派一位使臣前往赵国,赵国就会立刻把和氏璧送来。如今凭着秦国的强大,若先把十五座城邑割让给赵国,赵国怎敢留下和氏璧而得罪大王呢?我知道欺骗大王的罪过应当被处死,我情愿被下油锅烹煮,只希望大王和各位大臣能仔细考虑这件事。”秦王和群臣面面相觑,发出惊讶的声响。侍从有人想把蔺相如拉下去治罪,秦王趁机说道:“如今杀了蔺相如,终究还是得不到和氏璧,反而会破坏秦、赵两国的交情,不如趁此机会好好款待他,送他回赵国,赵王难道会因为一块璧玉而欺骗秦国吗!”最终,秦王还是在朝堂上接见了蔺相如,完成礼仪后送他回国。
¹缪公:穆公。缪,通“穆”。
²坚明:坚决明确地遵守。
³约束:信约,盟约。
⁴间:小路。
⁵一介:一个。
⁶汤镬:开水锅。古代有一种酷刑为烹刑,即把人投入开水锅中煮死。“就汤镬”等于说愿受烹刑。
⁷孰:通“熟”,仔细。
⁸嘻:惊怪之声。或解为苦笑之声。
⁹遇:款待。
相如既归,赵王以为贤大夫使不辱於诸侯,拜相如为上大夫。秦亦不以城予赵,赵亦终不予秦璧。
蔺相如回到赵国后,赵王认为他是一位称职的大夫,作为使臣没有受到诸侯的欺辱,于是封蔺相如为上大夫。后来秦国没有把城邑给赵国,赵国也始终没有把和氏璧给秦国。
此后,秦国出兵攻打赵国,夺取了石城。第二年,秦国再次攻打赵国,杀死了两万赵国士兵。
¹拔:攻克。
秦王使使者告赵王,欲与王为好会於西河¹外渑池。赵王畏秦,欲毋行。廉颇、蔺相如计曰:“王不行,示赵弱且怯也。”赵王遂行,相如从。廉颇送至境,与王诀²曰:“王行,度道里³会遇之礼毕,还,不过三十日。三十日不还,则请立太子为王。以绝秦望。”王许之,遂与秦王会渑池。秦王饮酒酣,曰:“寡人窃闻赵王好音,请奏⁴瑟。”赵王鼓瑟。秦御史前书曰“某年月日,秦王与赵王会饮,令赵王鼓瑟”。蔺相如前曰:“赵王窃闻秦王善为秦声,请奏盆缻秦王,以相娱乐。”秦王怒,不许。于是相如前进⁶缻,因跪请秦王。秦王不肯击缻。相如曰:“五步之内,相如请得以颈血溅大王矣!”左右欲刃相如,相如张目叱⁷之,左右皆靡⁸。於是秦王不怿⁹,为一击缶。相如顾召赵御史书曰“某年月日,秦王为赵王击鲊”。秦之群臣曰:“请以赵十五城为秦王寿¹⁰”。蔺相如亦曰:“请以秦之咸阳为赵王寿。”秦王竟酒,终不能加胜於赵。赵亦盛设兵以待秦,秦不敢动。
秦王派使者告知赵王,想在西河外的渑池与赵王进行一次友好会见。赵王惧怕秦国,不想前去。廉颇、蔺相如商议道:“大王若是不去,就会显得赵国既软弱又胆小。”赵王于是决定前往渑池赴会,蔺相如随行。廉颇送他们到边境,与赵王诀别说:“大王这次出行,估计路程、会见礼仪的时间,再加上返回的时间,不会超过三十天。若是三十天后大王还没回来,就请允许我们立太子为王,以此断绝秦国的妄想。”赵王同意了这个提议,便前往渑池与秦王会见。秦王饮酒正酣时,说道:“寡人私下里听说赵王喜爱音乐,烦请您弹瑟助兴吧!”赵王便弹起瑟来。秦国的史官上前写道:“某年某月某日,秦王与赵王一同饮酒,令赵王弹瑟。”蔺相如上前说道:“赵王私下里听说秦王擅长演奏秦地的乡土乐曲,请允许我给秦王捧上瓦缶,以便双方互相娱乐。”秦王发怒,没有答应。这时蔺相如上前递上瓦缶,跪下请秦王演奏。秦王不肯击缶,蔺相如说:“在这五步之内,我蔺相如能让脖颈里的血溅到大王身上!”侍从们想杀蔺相如,蔺相如圆睁双眼大声呵斥,侍从们都吓得向后退去。当时秦王心里很不高兴,却也只好敲了一下缶。蔺相如回头招呼赵国史官,让他写道:“某年某月某日,秦王为赵王敲缶。”秦国的大臣们说:“请赵国用十五座城邑向秦王献礼。”蔺相如也说道:“请秦国用都城咸阳向赵王献礼。”秦王直到酒宴结束,始终没能压倒赵国。而赵国原本就部署了大批军队防备秦国,因此秦国也不敢有什么举动。
¹西河:黄河以西。约当今陕西省东南部黄河以西一带。
²诀:将远离而互相告别。又解为死别,廉颇担心赵王遇险不能返赵,所以作诀别之语。
³道里:路程。
⁴奏:献。
⁵缻:盛酒浆的瓦器,通“缶”。
⁶进:进献。
⁷叱:喝骂。
⁸靡:倒退,溃退。
⁹怿:快乐,高兴。
¹⁰寿:献礼祝寿。
既罢归国,以相如功大,拜为上卿,位在廉颇之右¹。廉颇曰:“我为赵将,有攻城野战之大功,而蔺相如徒以口舌为劳,而位居我上,且相如素贱²人,吾羞,不忍为之下。”宣言³曰:“我见相如,必辱之。”相如闻,不肯与会。相如每朝时,常称病,不欲与廉颇争列⁴。已而相如出,望见廉颇,相如引车⁵避匿。於是舍人相与谏曰:“臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。今君与廉颇同列,廉君宣恶言而君畏匿之,恐惧殊甚,且庸人尚羞之,况於将相乎!臣等不肖⁶,请辞去。”蔺相如固止之,曰:“公之视廉将军孰与⁷秦王?”曰:“不若也。”相如曰:“夫以秦王之威,而相如廷叱之,辱其群臣,相如虽驽⁸,独畏廉将军哉?顾⁹吾念之,强秦之所以不敢加兵於赵者,徒以吾两人在也。今两虎共斗,其势不俱生。吾所以为此者,以先国家之急而後私雠也。”廉颇闻之,肉袒负荆¹⁰,因¹¹宾客至蔺相如门谢罪。曰:“鄙贱之人,不知将军宽之至此也。”卒相与驩,为刎颈之交¹²。
渑池会结束后,赵王回到赵国,他认为蔺相如功劳很大,便封蔺相如为上卿,地位在廉颇之上。廉颇不满地说:“我是赵国的将军,有攻城野战的大功,而蔺相如不过是靠能说会道立下一点功劳,可他的地位却在我之上,况且蔺相如原本出身卑贱,我感到羞耻,不能忍受在他之下。”并且扬言说:“若是让我遇到蔺相如,一定要羞辱他。”蔺相如听到这些话后,不肯再和廉颇见面。每当上朝时,蔺相如常常以生病为由待在家里,不愿和廉颇争夺朝堂上的位次。没过多久,蔺相如外出,坐着马车出门时,远远看到廉颇的车马,便赶紧让人掉转车子回避。于是蔺相如的门客们一起上前直言进谏:“我们之所以离开亲人来侍奉您,就是仰慕您高尚的节义啊。如今您和廉颇官位相同,廉老先生口出恶言,可您却因为害怕而躲着他,您的畏惧也太过分了,就连平庸之人尚且会为此感到羞耻,何况是身为将相的人呢!我们这些人没有什么才能,请允许我们告辞吧!”蔺相如坚决挽留他们,说道:“诸位认为廉将军和秦王相比,谁更厉害?”门客们回答:“廉将军比不上秦王。”蔺相如说:“凭着秦王的威势,我都敢在朝堂上呵斥他,羞辱他的群臣,我蔺相如虽然无能,难道会害怕廉将军吗?可我想到,强大的秦国之所以不敢对赵国用兵,就是因为有我们两人在啊。如今若是两虎相争,势必不能同时存活。我之所以这样忍让,就是要把国家的危难放在前面,把个人的私怨放在后面。”廉颇听闻这番话后,当即脱去上衣,袒露上身,背着荆条,在宾客的引领下,来到蔺相如的府门前请罪。他说:“我是个粗野卑贱的人,没想到将军您竟如此宽厚!”两人最终和好,成为生死与共的好友。
¹右:秦汉以前以右为上。
²贱:指出身低贱。
³宣言:扬言。
⁴争列:争位次的排列。
⁵引车:把车掉转方向。引:退。
⁶不肖:不贤,没出息。
⁷孰与:何如。
⁸驽:劣马。常喻人之蠢笨。
⁹顾:但。
¹⁰负荆:身背荆条,表示愿受责罚。
¹¹因:依靠,通过。
¹²刎颈之交:誓同生死的好朋友。
是岁,廉颇东攻齐,破其一军。居二年,廉颇复伐齐几¹,拔之。後三年,廉颇攻魏之防陵、安阳,拔之。後四年,蔺相如将而攻齐,至平邑而罢。其明年,赵奢破秦军阏与下。
这一年,廉颇向东进攻齐国,打败了齐国的一支军队。过了两年,廉颇又攻打齐国的几邑,成功将其攻占。此后三年,廉颇进攻魏国的防陵、安阳,都攻克了这两座城。再过四年,蔺相如率领军队攻打齐国,打到平邑后就收兵返回了。第二年,赵奢在阏与城下大败秦军。
¹齐几:齐国的几邑。
赵奢者,赵之田部吏也。收租税而平原君家不肯出租,奢以法治之,杀平原君用事者¹九人。平原君怒,将杀奢。奢因说曰:“君於赵为贵公子,今纵²君家而不奉公³则法削,法削则国弱,国弱则诸侯加兵,诸侯加兵是无赵也,君安得有此富乎?以君之贵,奉公如法则上下平⁴,上下平则国强,国强则赵固,而君为贵戚,岂轻於天下邪?”平原君以为贤,言之於王。王用之治国赋,国赋大平,民富而府库实。
赵奢原本是赵国征收田租的官吏。他负责征收租税时,平原君家中之人拒不缴纳,赵奢依照法令予以惩处,处死了平原君家九个掌权管事的人。平原君大怒,想要杀死赵奢。赵奢趁机劝说道:“您在赵国是贵公子,如今若是纵容家臣不遵守国家法令,就会使法令的效力减弱;法令效力减弱,国家就会逐渐衰弱;国家衰弱,诸侯就会出兵侵犯;诸侯侵犯赵国,赵国就会灭亡,到那时您又怎能保有现在的财富呢?以您的地位和尊贵身份,若能奉公守法,就能使国家上下公平;上下公平,国家就能强盛;国家强盛,赵氏的政权就能稳固,而您身为赵国的贵戚,难道还会被天下人轻视吗?”平原君认为赵奢很有才干,便把他推荐给赵王。赵王任用赵奢掌管全国的赋税,全国的赋税征收得十分公平合理,百姓生活富足,国库也变得十分充实。
¹用事者:当权管事的人。
²纵:纵容,放纵。
³奉公:遵奉公家的法令。
⁴上下平:指上面的王公贵族和下面的普通百姓都公平相待。
⁵轻于天下:被天下人轻视。
秦伐韩,军於阏与。王召廉颇而问曰:“可救不?”对曰:“道远险狭,难救。”又召乐乘而问焉,乐乘对如廉颇言。又召问赵奢,奢对曰:“其道远险狭,譬之犹两鼠斗於穴中,将勇者胜。”王乃令赵奢将,救之。
秦国进攻韩国,军队驻扎在阏与。赵王召见廉颇,问道:“可以派兵去援救韩国吗?”廉颇回答:“前往阏与的道路遥远,而且既艰险又狭窄,很难成功援救。”赵王又召见乐乘,询问这件事,乐乘的回答和廉颇一样。赵王再召见赵奢询问,赵奢回答:“道路遥远、地势险要且狭窄,这就好比两只老鼠在洞里争斗,谁更勇猛谁就能取得胜利。”赵王于是派赵奢率领军队,前去援救阏与。
兵去邯郸三十里,而令军中曰:“有以军事谏者死。”秦军军武安西,秦军鼓譟勒兵²,武安屋瓦尽振。军中候³有一人言急救武安,赵奢立斩之。坚壁⁴,留二十八日不行,复益增垒。秦间⁵来入,赵奢善食而遣之。间以报秦将,秦将大喜曰:“夫去国⁶三十里而军不行,乃增垒,阏与非赵地也。”赵奢既已遣秦间,卷甲⁷而趋⁸之,二日一夜至,今善射者去阏与五十里而军。军垒成,秦人闻之,悉甲⁹而至。军士许历请以军事谏,赵奢曰:“内¹⁰之。”许历曰:“秦人不意赵师至此,其来气盛,将军必厚集其阵¹¹以待之。不然,必败。”赵奢曰:“请受令¹²。”许历曰:“请就鈇质之诛。”赵奢曰:“胥後令邯郸。”许历复请谏,曰:“先据北山上者胜,後至者败。”赵奢许诺,即发万人趋之。秦兵後至,争山不得上,赵奢纵兵击之,大破秦军。秦军解而走,遂解阏与之围而归。
军队离开邯郸三十里后,赵奢就在军中下令:“有谁敢就军事事务进谏,就处以死刑。”秦军驻扎在武安西边,秦军击鼓呐喊操练的声音,把武安城中的屋瓦都震动了。赵军中的一名侦察兵请求急速援救武安,赵奢立即下令将他斩首。赵军坚守营垒,停留二十八天没有向前进发,反而进一步加固营垒。秦军的间谍潜入赵军营地,赵奢用好酒好饭款待他之后,把他遣送了回去。间谍把赵军的情况报告给秦军将领,秦将十分高兴,说:“赵军离开国都三十里就不再前进,还加固营垒,阏与不会归赵国所有了。”赵奢遣送秦军间谍后,立即下令士兵卸下铁甲,快速向阏与进发。军队只用了两天一夜就抵达前线,赵奢下令擅长射箭的骑兵在距离阏与五十里的地方扎营。军营建好后,秦军才得知这一情况,立即率领全军赶来。一名叫许历的军士请求就军事问题提出建议,赵奢说:“让他进来。”许历说:“秦人原本没料到赵军会来到这里,如今他们赶来迎战,士气十分旺盛,将军一定要集中兵力,严阵以待。不然的话,必定会失败。”赵奢说:“请你接受我的军法处置。”许历说:“我请求接受死刑。”赵奢却说:“等我回到邯郸后再下令处置吧。”许历又请求再提一个建议,说:“先占领北面山头的军队能取得胜利,后到的军队会失败。”赵奢同意了他的建议,立即派出一万人快速奔上北面的山头。秦兵后到,想和赵军争夺北山,却始终攻不上去。赵奢指挥士兵猛烈进攻,大败秦军。秦军四散逃跑,阏与的包围就此解除,赵军得以回国。
¹鼓噪:擂鼓呐喊。
²勒兵:检阅军队或操练军队。
³候:军候,负责侦察敌情的军士。
⁴坚壁:坚守营垒。
⁵间:间谍。
⁶国:国都。
⁷卷甲:卸去铁甲。
⁸趋:快速前进。
⁹悉甲:全副装备。
¹⁰内:通“纳”。
¹¹厚集其阵:交战的队列阵形要重点集中。
¹²受令:接受指教。
赵惠文王赐奢号为马服君,以许历为国尉。赵奢於是与廉颇、蔺相如同位。
赵惠文王赐给赵奢“马服君”的封号,并任命许历为国尉。从此,赵奢的职位与廉颇、蔺相如相同。
後四年,赵惠文王卒,子孝成王立。七年,秦与赵兵相距¹长平,时赵奢已死,而蔺相如病笃²,赵使廉颇将攻秦,秦数败赵军,赵军固壁不战。秦数挑战,廉颇不肯。赵王信秦之间。秦之间言曰:“秦之所恶³,独畏马服君赵奢之子赵括为将耳。”赵王因以括为将,代廉颇。蔺相如曰:“王以名使括,若胶柱⁴而鼓瑟耳。括徒能读其父书传⁵,不知合变⁶也。”赵王不听,遂将之。
四年后,赵惠文王去世,他的儿子孝成王即位。赵孝成王七年,秦军与赵军在长平对阵。那时赵奢已经去世,蔺相如也身患重病。赵王派廉颇率领军队攻打秦军,秦军几次打败赵军,赵军便坚守营垒,不再出战。秦军多次挑战,廉颇始终不理会。赵王听信了秦军间谍散布的谣言,秦军间谍说:“秦军最厌恶、最忌讳的,就是怕马服君赵奢的儿子赵括来担任赵军将领。”赵王因此任命赵括为将军,取代了廉颇。蔺相如劝阻道:“大王仅仅凭借名声就任用赵括,这就如同用胶水粘死调弦的柱再去弹奏瑟琴一般,不知灵活变通。赵括只会读他父亲留下的兵书,却不懂得在战场上灵活应变。”赵王没有听从,仍然任命赵括为将领。
¹距:通“拒”,抵御。
²病笃:病重,病危。笃,重。
³恶:憎恨,畏忌。
⁴胶柱:柱是琴瑟类乐器上卷弦的木柱。
⁵书传:书本。
⁶合变:应变。
赵括自少时学兵法,言兵事,以天下莫能当¹。尝与其父奢言兵事,奢不能难²,然不谓善。括母问奢其故,奢曰:“兵,死地也,而括易言之。使赵不将括³即已,若必将之,破赵军者必括也。”及括将行,其母上书言於王曰:“括不可使将。”王曰:“何以?”对曰:“始妾事其父,时为将,身⁴所奉饭饮而进⁵食者以十数,所友者以百数,大王及宗室所赏赐者尽以予军吏士大夫,受命之日,不问家事。今括一旦为将,东向⁶而朝,军吏无敢仰视之者,王所赐金帛,归藏於家,而日视便利田宅可买者买之。王以为何如其父?父子异心,原王勿遣。”王曰:“母置之,吾已决矣。”括母因曰:“王终遣之,即有如不称⁷,妾得无随坐⁸乎?”王许诺。
赵括从小就学习兵法,谈到用兵之道时,认为天下没有人能比得上自己。他曾和父亲赵奢讨论用兵之事,赵奢也难不倒他,却始终不认可他的能力。赵括的母亲问赵奢这是什么原因,赵奢说:“用兵打仗是关乎生死的大事,他却把这件事说得如此轻易。若是赵国不用赵括为将领也就罢了,要是一定要让他担任将领,使赵军战败的人必定是他。”等到赵括即将启程领兵时,他的母亲向赵王上书说:“不能让赵括担任将军。”赵王问:“为什么?”她回答:“当初我侍奉他的父亲,那时他父亲担任将军,亲自捧着食物招待的人有几十位,把他当作朋友看待的人有几百位,大王和王族赏赐的东西,他全都分给军中官吏和下属;从接受命令的那天起,就不再过问家中的事务。如今赵括刚担任将军,就面向东接受将士的朝见,军中官吏没有一个人敢抬头看他;大王赏赐的金银布帛,他都带回家中收藏起来,还每天寻访便宜合适的田地房产,只要能买就买下来。大王觉得他哪一点像他的父亲?父子二人的心思完全不同,希望大王不要派他领兵。”赵王说:“您就别管这件事了,我已经决定了。”赵括的母亲接着说:“您一定要派他领兵,若是他有不称职的地方,我能不受到株连吗?”赵王答应了她的请求。
¹当:抵敌。
²难:驳难,反驳。
³将括:让赵括为将。
⁴身:亲身。
⁵进:进献。
⁶东向:坐西面东。古时帝王以南向为尊,公侯将相则以东向为尊。
⁷称:称职。
⁸随坐:连坐。
赵括既代廉颇,悉更约束¹,易置²军吏。秦将白起闻之,纵奇兵,详败走,而绝其粮道,分断其军为二,士卒离心。四十馀日,军饿,赵括出锐卒³自博战,秦军射杀赵括。括军败,数十万之众遂降秦,秦悉阬⁴之。赵前後所亡凡四十五万。明年,秦兵遂围邯郸,岁馀,几不得脱。赖楚、魏诸侯来救,乃得解邯郸之围。赵王亦以括母先言,竟不诛也。
赵括取代廉颇之后,把军中原有的规章制度全部更改,还撤换了原来的军吏。秦将白起得知这些情况后,便调遣奇兵,假装战败逃跑,同时截断了赵军运送粮草的道路,把赵军分割成两部分,赵军士兵的军心开始涣散。过了四十多天,赵军士兵饥饿难耐,赵括亲自率领精锐士兵与秦军搏斗,秦军射死了赵括。赵括的军队战败,几十万大军随即投降秦军,秦军把他们全部活埋了。赵国从长平之战开始到结束,前后共损失了四十五万人。第二年,秦军就包围了邯郸,围困了一年多,赵国几乎无法保全,全靠楚国、魏国出兵援救,才得以解除邯郸的包围。赵王也因为赵括的母亲事先有过请求,最终没有株连她。
¹约束:此指军中的各种规定。
²易置:撤换。
³锐卒:精兵。
⁴阬:坑杀,活埋。
自邯郸围解五年,而燕用栗腹之谋,曰“赵壮者尽於长平,其孤¹未壮”,举兵击赵。赵使廉颇将,击,大破燕军於鄗,杀栗腹,遂围燕。燕割五城请和,乃听之。赵以尉文封廉颇为信平君,为假²相国。
邯郸解围五年后,燕国采纳栗腹的计谋,栗腹说“赵国的壮年男子都在长平之战中战死了,他们的遗孤还没有长大成人”,燕王于是派兵攻打赵国。赵王派廉颇率领军队反击,在鄗城大败燕军,杀死了栗腹,随后包围了燕国的都城。燕国割让五座城邑请求讲和,赵王才答应停战。赵王把尉文封给廉颇,封他为信平君,还让他担任代理相国的职务。
¹孤:指死于长平之战的赵军士卒的遗孤。
²假:代理。
廉颇之免长平归也,失势之时,故客尽去。及复用为将,客又复至。廉颇曰:“客退矣!”客曰:“吁!君何见¹之晚²也?夫天下以市道³交,君有势,我则从君,君无势则去,此固其理也,有何怨乎?”居六年,赵使廉颇伐魏之繁阳,拔之。
廉颇在长平被免去官职回家后,失去权势的时候,原来的门客都离开了他。等到他再次被任用为将军,门客们又重新回来了。廉颇说:“先生们都请回吧!”门客们说:“唉!您的见识怎么如此落后呢?天下人都是按照市场交易的道理来结交的,您有权势时,我们就跟随您;您没有权势了,我们就离开,这本来就是很平常的道理,有什么可抱怨的呢?”又过了六年,赵国派廉颇进攻魏国的繁阳,成功攻克了这座城。
¹见:见解。
²晚:迟钝,落后。
³市道:商人做生意的手段。
赵孝成王卒,子悼襄王立,使乐乘代廉颇。廉颇怒,攻乐乘,乐乘走。廉颇遂奔魏之大梁。其明年,赵乃以李牧为将而攻燕,拔武遂、方城。
赵孝成王去世后,太子悼襄王即位,派乐乘接替廉颇的职位。廉颇十分愤怒,出兵攻打乐乘,乐乘逃走了。廉颇于是也逃到魏国的大梁。第二年,赵国任命李牧为将领,进攻燕国,攻下了武遂、方城两座城池。
廉颇居梁久之,魏不能信用。赵以数困於秦兵,赵王思复得廉颇,廉颇亦思复用於赵。赵王使使者视廉颇尚可用否。廉颇之仇郭开多与使者金,令毁¹之。赵使者既见廉颇,廉颇为之一饭斗米,肉十斤,被甲上马,以示尚可用。赵使还报王曰:“廉将军虽老,尚善饭,然与臣坐,顷之三遗矢矣。”赵王以为老,遂不召。
廉颇在大梁居住了很长时间,魏国始终没有信任并重用他。赵国因为屡次被秦军围困,赵王就想重新任用廉颇为将领,廉颇也希望能再次为赵国效力。赵王派使臣前去探望廉颇,看看他是否还能担任将领。廉颇的仇人郭开用重金贿赂那位使臣,让他回来后说廉颇的坏话。赵国使臣见到廉颇后,廉颇当着他的面,一顿饭吃了一斗米、十斤肉,还披上铁甲骑上战马,以此表示自己还能担任将领。赵国使臣回去后向赵王报告说:“廉将军虽然已经年老,但饭量还很不错,可是陪我坐着的时候,很短时间内就去了三次厕所。”赵王认为廉颇已经老了,就不再把他召回赵国。
¹毁:诋毁,说坏话。
楚闻廉颇在魏,阴使人迎之。廉颇一为楚将,无功,曰:“我思用赵人。”廉颇卒死于寿春。
楚国得知廉颇在魏国,暗中派人去迎接他。廉颇虽然担任了楚国的将军,却没有立下什么战功,他说:“我想指挥赵国的士兵啊。”廉颇最终死在了寿春。
李牧者,赵之北边良将也。常居代雁门¹,备匈奴。以便宜²置吏,市租皆输入莫府³,为士卒费。日击数牛飨⁴士,习射骑,谨烽火,多间谍,厚遇战士。为约曰:“匈奴即入盗⁵,急入收保⁶,有敢捕虏者斩。”匈奴每入,烽火谨,辄入收保,不敢战。如是数岁,亦不亡失。然匈奴以李牧为怯,虽赵边兵亦以为吾将怯。赵王让⁷李牧,李牧如故。赵王怒,召之,使他人代将。
李牧是赵国北部边境的优秀将领,常年驻扎在代地的雁门郡,防御匈奴。他有权根据实际需要设置官吏,防地内城市的租税都送入李牧的幕府,用作军队的费用。他每天宰杀几头牛犒劳士兵,教士兵练习射箭和骑马,谨慎地守卫烽火台,多派侦察人员打探敌情,给作战的士兵优厚的待遇。他还制定规章:“若是匈奴侵入边境抢掠,士兵们要赶快退入营垒坚守,有胆敢擅自出战捕捉敌人的,就处以斩首之刑。”每当匈奴入侵,烽火台就会点燃烽火报警,士兵们立即退入营垒防守,不敢出兵应战。这样过了好几年,赵国在边境没有什么人员伤亡和财产损失。可匈奴却认为李牧胆小怯战,就连赵国守边的官兵也觉得“我们的将军胆小怕事”。赵王责备李牧,李牧却还像以前一样行事。赵王发怒,把他召回朝廷,派另外的人接替他领兵。
¹代雁门:代地的雁门郡。
²便宜:按照实际情况灵活掌握。
³莫府:幕府,“莫”通“幕”。古代将帅出征时,办公机构设在帐幕中,称为幕府。后世地方最高的文武官员的官署也称为幕府。
⁴飨:用酒食招待。
⁵入盗:入寇,入侵。
⁶收保:收拢人马物资退入营垒。
⁷让:责备。
岁馀,匈奴每来,出战。出战,数不利,失亡多,边不得田畜¹。复请李牧。牧杜门不出,固称疾。赵王乃复²强³起⁴使将兵。牧曰:“王必用臣,臣如前,乃敢奉令。”王许之。
过了几年,接替李牧的赵军主将,只要匈奴前来劫掠,就率领军队出战。然而,每次与匈奴作战,赵军都是败多胜少,伤亡惨重,导致赵国边境无法正常开展农业生产。赵王没有办法,只好重新起用李牧,可李牧却闭门称病,不肯出任。赵王只得强行命令李牧前往边境领兵。李牧对赵王说:“大王若是确定要重新任用我,我前往边境后,仍然会采用之前在边境的策略,这样我才愿意领兵。”赵王答应了李牧提出的条件。
¹田畜:种田和畜牧。
²乃复:一再。
³强:极力。
⁴起:起用。
李牧至,如故约。匈奴数岁无所得。终以为怯。边士日得赏赐而不用,皆原一战。於是乃具¹选车²得千三百乘,选骑得万三千匹,百金之士³五万人,彀者⁴十万人,悉⁵勒⁶习战。大纵畜牧,人民满野。匈奴小入,详北⁷不胜,以数千人委⁸之。单于⁹闻之,大率众来入。李牧多为奇陈,张左右翼击之,大破杀匈奴十馀万骑。灭襜褴¹⁰,破东胡¹¹,降林胡¹²,单于奔走。其後十馀岁,匈奴不敢近赵边城。
李牧来到边境后,依然按照原来的军规号令办事。匈奴好几年都没有从赵国边境得到什么好处,可人们还是认为李牧胆小。守边的士兵每天都能得到赏赐,却没有机会出战,都希望能和匈奴打一仗。这时李牧就准备了经过挑选的兵车一千三百辆,精选出战马一万三千匹,还有曾经获得百金奖赏的勇士五万人、能拉开硬弓的优秀射手十万人,把他们全部组织起来训练作战。同时,他让大批牲畜在边境各处放牧,放牧的百姓遍布山野。匈奴派出小股兵力入侵,李牧就命令部众假装战败,故意把几千人留给匈奴俘获。匈奴单于得知这个消息后,便率领大批人马入侵赵国边境。李牧布下许多灵活多变的战阵,指挥军队从左右两翼包抄反击,大败匈奴,斩杀了匈奴十多万人马。随后,李牧又率军消灭了檐褴,打败了东胡,收降了林胡,匈奴单于逃走了。从这以后的十多年里,匈奴再也不敢靠近赵国边境的城邑。
¹具:准备。
²选车:精选的战车。
³百金之士:《集解》引《管子》:“能破敌擒将者赏百金。”这里指能冲锋陷阵的勇士。
⁴彀者:善于射箭的人。彀,把弓拉满。
⁵悉:全部。
⁶勒:组织起来。
⁷北:败走。
⁸委:抛弃。
⁹单于:匈奴的君主称为单于。
¹⁰襜褴:部族名,在代地的北面。
¹¹东胡:部族名,在匈奴之东,故称东胡。东胡是后世乌桓、鲜卑的祖先。
¹²林胡:部族名,活动地区在今山西省朔州市朔城区以北至内蒙古境内。
赵悼襄王元年,廉颇既亡入魏,赵使李牧攻燕,拔武遂、方城。居二年,庞暖破燕军,杀剧辛。後七年,秦破杀赵将扈辄於武遂,斩首十万。赵乃以李牧为大将军,击秦军於宜安,大破秦军,走¹秦将桓齮。封李牧为武安君。居三年,秦攻番吾,李牧击破秦军,南距韩、魏。
赵悼襄王元年,廉颇已经逃到魏国之后,赵国派李牧进攻燕国,攻克了武遂、方城两座城。两年后,庞煖打败燕军,杀死了剧辛。又过了七年,秦军在武遂打败赵军,杀死了赵将扈辄,斩杀了十万赵军士兵。赵国于是任命李牧为大将军,在宜安进攻秦军,大败秦军,赶走了秦将桓齮。李牧因此被封为武安君。又过了三年,秦军进攻番吾,李牧击败秦军,还向南抵御了韩国和魏国的军队。
¹走:赶跑。
赵王迁七年,秦使王翦攻赵,赵使李牧、司马尚御之。秦多与赵王宠臣郭开金,为反间,言李牧、司马尚欲反。赵王乃使赵葱及齐将颜聚代李牧。李牧不受命,赵使人微捕¹得李牧,斩之。废司马尚。後三月,王翦因急击赵,大破杀赵葱,虏赵王迁及其将颜聚,遂灭赵。
赵王迁七年,秦国派王翦进攻赵国,赵国派李牧、司马尚抵御秦军。秦国给赵王的宠臣郭开送去很多金钱,让他施行反间计,造谣说李牧、司马尚要谋反。赵王于是派赵葱和齐国将军颜聚接替李牧,李牧不接受命令。赵王派人暗中趁李牧没有防备时逮捕了他,把他杀了,还撤了司马尚的官职。三个月后,王翦趁机对赵国发动猛攻,大败赵军,杀死了赵葱,俘虏了赵王迁和他的将军颜聚,最终灭亡了赵国。
¹微捕:暗中查访,缉捕。
太史公曰:知死必勇,非死者难也,处死¹者难。方蔺相如引璧睨柱,及叱秦王左右,势不过诛,然士或怯懦而不敢发²。相如一奋其气,威信³敌国,退而让颇,名重太山⁴,其处智勇,可谓兼之矣!
太史公说:明知即将面临死亡却毫不畏惧,这必定是极有勇气的表现;死亡本身并非难事,难的是如何面对死亡。当蔺相如手举和氏璧斜视殿柱,以及呵斥秦王侍从的时候,就当时的形势而言,他最多不过是被杀,可一般士人往往因为胆小懦弱而不敢做出这样的举动。蔺相如一旦振奋起勇气,他的威势就能伸张开来,压倒敌国。后来他又对廉颇谦逊退让,他的声誉比泰山还要重。他在处事中展现出的智慧和勇气,可以说是兼而有之啊!
¹处死:如何对待死。处,处理,对待。
²发:发作,表现。
³信:伸张。
⁴太山:泰山。
清梠凛凛,壮气熊熊。各竭诚义,递为雌雄。和璧聘返,渑池好通。负荆知惧,屈节推工。安边定策,颇、牧之功。
蔺相如忠诚谨慎,清廉正直,仪容端庄,气度不凡。他与他人竭尽诚心,坚守道义,互相扶持,彼此友爱。他曾手捧和氏璧完成“完璧归赵”的使命,也曾陪同赵惠文王与秦昭王在渑池友好相会。廉颇负荆请罪,懂得收敛自己的威势。蔺相如屈身谦让,声名也随之远扬。安抚边远的各民族,制定安定国家的策略,这正是名将廉颇、李牧的功劳。