郑桓公友者,周厉王少子而宣王庶弟也。宣王立二十二年,友初封于郑。封三十三岁,百姓皆便爱之。幽王以为司徒。和集周民,周民皆说,河雒之间,人便思之。为司徒一岁,幽王以襃后故,王室治多邪,诸侯或畔之。於是桓公问太史伯曰:“王室多故,予安逃死乎?”太史伯对曰:“独雒之东土,河济之南可居。”公曰:“何以?”对曰:“地近虢、郐,虢、郐之君贪而好利,百姓不附。今公为司徒,民皆爱公,公诚请居之,虢、郐之君见公方用事,轻分公地。公诚居之,虢、郐之民皆公之民也。”公曰:“吾欲南之江上,何如?”对曰:“昔祝融为高辛氏火正,其功大矣,而其於周未有兴者,楚其後也。周衰,楚必兴。兴,非郑之利也。”公曰:“吾欲居西方,何如?”对曰:“其民贪而好利,难久居。”公曰:“周衰,何国兴者?”对曰:“齐、秦、晋、楚乎?夫齐,姜姓,伯夷之後也,伯夷佐尧典礼。秦,嬴姓,伯翳之後也,伯翳佐舜怀柔百物。及楚之先,皆尝有功於天下。而周武王克纣後,成王封叔虞于唐,其地阻险,以此有德与周衰并,亦必兴矣。”桓公曰:“善。”於是卒言王,东徙其民雒东,而虢、郐果献十邑,竟国之。
二岁,犬戎杀幽王於骊山下,并杀桓公。郑人共立其子掘突,是为武公。
武公十年,娶申侯女为夫人,曰武姜。生太子寤生,生之难,及生,夫人弗爱。後生少子叔段,段生易,夫人爱之。二十七年,武公疾。夫人请公,欲立段为太子,公弗听。是岁,武公卒,寤生立,是为庄公。
庄公元年,封弟段於京,号太叔。祭仲曰:“京大於国,非所以封庶也。”庄公曰:“武姜欲之,我弗敢夺也。”段至京,缮治甲兵,与其母武姜谋袭郑。二十二年,段果袭郑,武姜为内应。庄公发兵伐段,段走。伐京,京人畔段,段出走鄢。鄢溃,段出奔共。於是庄公迁其母武姜於城颍,誓言曰:“不至黄泉,毋相见也。”居岁馀,已悔思母。颍谷之考叔有献於公,公赐食。考叔曰:“臣有母,请君食赐臣母。”庄公曰:“我甚思母,恶负盟,柰何?”考叔曰:“穿地至黄泉,则相见矣。”於是遂从之,见母。
二十四年,宋缪公卒,公子冯奔郑。郑侵周地,取禾。二十五年,卫州吁弑其君桓公自立,与宋伐郑,以冯故也。二十七年,始朝周桓王。桓王怒其取禾,弗礼也。二十九年,庄公怒周弗礼,与鲁易祊、许田。三十三年,宋杀孔父。三十七年,庄公不朝周,周桓王率陈、蔡、虢、卫伐郑。庄公与祭仲、高渠弥发兵自救,王师大败。祝聸射中王臂。祝聸请从之,郑伯止之,曰:“犯长且难之,况敢陵天子乎?”乃止。夜令祭仲问王疾。
三十八年,北戎伐齐,齐使求救,郑遣太子忽将兵救齐。齐釐公欲妻之,忽谢曰:“我小国,非齐敌也。”时祭仲与俱,劝使取之,曰:“君多内宠,太子无大援将不立,三公子皆君也。”所谓三公子者,太子忽,其弟突,次弟子亹也。
四十三年,郑庄公卒。初,祭仲甚有宠於庄公,庄公使为卿;公使娶邓女,生太子忽,故祭仲立之,是为昭公。
庄公又娶宋雍氏女,生厉公突。雍氏有宠於宋。宋庄公闻祭仲之立忽,乃使人诱召祭仲而执之,曰:“不立突,将死。”亦执突以求赂焉。祭仲许宋,与宋盟。以突归,立之。昭公忽闻祭仲以宋要立其弟突,九月丁亥,忽出奔卫。己亥,突至郑,立,是为厉公。
厉公四年,祭仲专国政。厉公患之,阴使其婿雍纠欲杀祭仲。纠妻,祭仲女也,知之,谓其母曰:“父与夫孰亲?”母曰:“父一而已,人尽夫也。”女乃告祭仲,祭仲反杀雍纠,戮之於市。厉公无柰祭仲何,怒纠曰:“谋及妇人,死固宜哉!”夏,厉公出居边邑栎。祭仲迎昭公忽,六月乙亥,复入郑,即位。
秋,郑厉公突因栎人杀其大夫单伯,遂居之。诸侯闻厉公出奔,伐郑,弗克而去。宋颇予厉公兵,自守於栎,郑以故亦不伐栎。
昭公二年,自昭公为太子时,父庄公欲以高渠弥为卿,太子忽恶之,庄公弗听,卒用渠弥为卿。及昭公即位,惧其杀己,冬十月辛卯,渠弥与昭公出猎,射杀昭公於野。祭仲与渠弥不敢入厉公,乃更立昭公弟子亹为君,是为子亹也,无谥号。
子亹元年七月,齐襄公会诸侯於首止,郑子亹往会,高渠弥相,从,祭仲称疾不行。所以然者,子亹自齐襄公为公子之时,尝会斗,相仇,及会诸侯,祭仲请子亹无行。子亹曰:“齐彊,而厉公居栎,即不往,是率诸侯伐我,内厉公。我不如往,往何遽必辱,且又何至是!”卒行。於是祭仲恐齐并杀之,故称疾。子亹至,不谢齐侯,齐侯怒,遂伏甲而杀子亹。高渠弥亡归,归与祭仲谋,召子亹弟公子婴於陈而立之,是为郑子。是岁,齐襄公使彭生醉拉杀鲁桓公。
郑子八年,齐人管至父等作乱,弑其君襄公。十二年,宋人长万弑其君湣公。郑祭仲死。
十四年,故郑亡厉公突在栎者使人诱劫郑大夫甫假,要以求入。假曰:“舍我,我为君杀郑子而入君。”厉公与盟,乃舍之。六月甲子,假杀郑子及其二子而迎厉公突,突自栎复入即位。初,内蛇与外蛇斗於郑南门中,内蛇死。居六年,厉公果复入。入而让其伯父原曰:“我亡国外居,伯父无意入我,亦甚矣。”原曰:“事君无二心,人臣之职也。原知罪矣。”遂自杀。厉公於是谓甫假曰:“子之事君有二心矣。”遂诛之。假曰:“重德不报,诚然哉!”
厉公突後元年,齐桓公始霸。
五年,燕、卫与周惠王弟穨伐王,王出奔温,立弟穨为王。六年,惠王告急郑,厉公发兵击周王子穨,弗胜,於是与周惠王归,王居于栎。七年春,郑厉公与虢叔袭杀王子穨而入惠王于周。
秋,厉公卒,子文公踕立。厉公初立四岁,亡居栎,居栎十七岁,复入,立七岁,与亡凡二十八年。
文公十七年,齐桓公以兵破蔡,遂伐楚,至召陵。
二十四年,文公之贱妾曰燕姞,梦天与之兰,曰:“余为伯鯈。余,尔祖也。以是为而子,兰有国香。”以梦告文公,文公幸之,而予之草兰为符。遂生子,名曰兰。
三十六年,晋公子重耳过,文公弗礼。文公弟叔詹曰:“重耳贤,且又同姓,穷而过君,不可无礼。”文公曰:“诸侯亡公子过者多矣,安能尽礼之!”詹曰:“君如弗礼,遂杀之;弗杀,使即反国,为郑忧矣。”文公弗听。
三十七年春,晋公子重耳反国,立,是为文公。秋,郑入滑,滑听命,已而反与卫,於是郑伐滑。周襄王使伯馃请滑。郑文公怨惠王之亡在栎,而文公父厉公入之,而惠王不赐厉公爵禄,又怨襄王之与卫滑,故不听襄王请而囚伯馃。王怒,与翟人伐郑,弗克。冬,翟攻伐襄王,襄王出奔郑,郑文公居王于氾。三十八年,晋文公入襄王成周。
四十一年,助楚击晋。自晋文公之过无礼,故背晋助楚。四十三年,晋文公与秦穆公共围郑,讨其助楚攻晋者,及文公过时之无礼也。初,郑文公有三夫人,宠子五人,皆以罪蚤死。公怒,溉逐群公子。子兰奔晋,从晋文公围郑。时兰事晋文公甚谨,爱幸之,乃私於晋,以求入郑为太子。晋於是欲得叔詹为僇。郑文公恐,不敢谓叔詹言。詹闻,言於郑君曰:“臣谓君,君不听臣,晋卒为患。然晋所以围郑,以詹,詹死而赦郑国,詹之原也。”乃自杀。郑人以詹尸与晋。晋文公曰:“必欲一见郑君,辱之而去。”郑人患之,乃使人私於秦曰:“破郑益晋,非秦之利也。”秦兵罢。晋文公欲入兰为太子,以告郑。郑大夫石癸曰:“吾闻姞姓乃后稷之元妃,其後当有兴者。子兰母,其後也。且夫人子尽已死,馀庶子无如兰贤。今围急,晋以为请,利孰大焉!”遂许晋,与盟,而卒立子兰为太子,晋兵乃罢去。
四十五年,文公卒,子兰立,是为缪公。
缪公元年春,秦缪公使三将将兵欲袭郑,至滑,逢郑贾人弦高诈以十二牛劳军,故秦兵不至而还,晋败之於崤。初,往年郑文公之卒也,郑司城缯贺以郑情卖之,秦兵故来。三年,郑发兵从晋伐秦,败秦兵於汪。
往年楚太子商臣弑其父成王代立。二十一年,与宋华元伐郑。华元杀羊食士,不与其御羊斟,怒以驰郑,郑囚华元。宋赎华元,元亦亡去。晋使赵穿以兵伐郑。
二十二年,郑缪公卒,子夷立,是为灵公。
灵公元年春,楚献鼋於灵公。子家、子公将朝灵公,子公之食指动,谓子家曰:“佗日指动,必食异物。”及入,见灵公进鼋羹,子公笑曰:“果然!”灵公问其笑故,具告灵公。灵公召之,独弗予羹。子公怒,染其指,尝之而出。公怒,欲杀子公。子公与子家谋先。夏,弑灵公。郑人欲立灵公弟去疾,去疾让曰:“必以贤,则去疾不肖;必以顺,则公子坚长。”坚者,灵公庶弟,去疾之兄也。於是乃立子坚,是为襄公。
襄公立,将尽去缪氏。缪氏者,杀灵公、子公之族家也。去疾曰:“必去缪氏,我将去之。”乃止。皆以为大夫。
襄公元年,楚怒郑受宋赂纵华元,伐郑。郑背楚,与晋亲。五年,楚复伐郑,晋来救之。六年,子家卒,国人复逐其族,以其弑灵公也。
七年,郑与晋盟鄢陵。八年,楚庄王以郑与晋盟,来伐,围郑三月,郑以城降楚。楚王入自皇门,郑襄公肉袒掔羊以迎,曰:“孤不能事边邑,使君王怀怒以及弊邑,孤之罪也。敢不惟命是听。君王迁之江南,及以赐诸侯,亦惟命是听。若君王不忘厉、宣王,桓、武公,哀不忍绝其社稷,锡不毛之地,使复得改事君王,孤之原也,然非所敢望也。敢布腹心,惟命是听。”庄王为卻三十里而後舍。楚群臣曰:“自郢至此,士大夫亦久劳矣。今得国舍之,何如?”庄王曰:“所为伐,伐不服也。今已服,尚何求乎?”卒去。晋闻楚之伐郑,发兵救郑。其来持两端,故迟,比至河,楚兵已去。晋将率或欲渡,或欲还,卒渡河。庄王闻,还击晋。郑反助楚,大破晋军於河上。十年,晋来伐郑,以其反晋而亲楚也。
十一年,楚庄王伐宋,宋告急于晋。晋景公欲发兵救宋,伯宗谏晋君曰:“天方开楚,未可伐也。”乃求壮士得霍人解扬,字子虎,诓楚,令宋毋降。过郑,郑与楚亲,乃执解扬而献楚。楚王厚赐与约,使反其言,令宋趣降,三要乃许。於是楚登解扬楼车,令呼宋。遂负楚约而致其晋君命曰:“晋方悉国兵以救宋,宋虽急,慎毋降楚,晋兵今至矣!”楚庄王大怒,将杀之。解扬曰:“君能制命为义,臣能承命为信。受吾君命以出,有死无陨。”庄王曰:“若之许我,已而背之,其信安在?”解扬曰:“所以许王,欲以成吾君命也。”将死,顾谓楚军曰:“为人臣无忘尽忠得死者!”楚王诸弟皆谏王赦之,於是赦解扬使归。晋爵之为上卿。
十八年,襄公卒,子悼公晞立。
悼公元年,鄦公恶郑於楚,悼公使弟睔於楚自讼。讼不直,楚囚睔。於是郑悼公来与晋平,遂亲。睔私於楚子反,子反言归睔於郑。
二年,楚伐郑,晋兵来救。是岁,悼公卒,立其弟睔,是为成公。
成公三年,楚共王曰“郑成公孤有德焉”,使人来与盟。成公私与盟。秋,成公朝晋,晋曰“郑私平於楚”,执之。使栾书伐郑。四年春,郑患晋围,公子如乃立成公庶兄繻为君。其四月,晋闻郑立君,乃归成公。郑人闻成公归,亦杀君繻,迎成公。晋兵去。
十年,背晋盟,盟於楚。晋厉公怒,发兵伐郑。楚共王救郑。晋楚战鄢陵,楚兵败,晋射伤楚共王目,俱罢而去。十三年,晋悼公伐郑,兵於洧上。郑城守,晋亦去。
十四年,成公卒,子恽立。是为釐公。
釐公五年,郑相子驷朝釐公,釐公不礼。子驷怒,使厨人药杀釐公,赴诸侯曰“釐公暴病卒”。立釐公子嘉,嘉时年五岁,是为简公。
简公元年,诸公子谋欲诛相子驷,子驷觉之,反尽诛诸公子。二年,晋伐郑,郑与盟,晋去。冬,又与楚盟。子驷畏诛,故两亲晋、楚。三年,相子驷欲自立为君,公子子孔使尉止杀相子驷而代之。子孔又欲自立。子产曰:“子驷为不可,诛之,今又效之,是乱无时息也。”於是子孔从之而相郑简公。
四年,晋怒郑与楚盟,伐郑,郑与盟。楚共王救郑,败晋兵。简公欲与晋平,楚又囚郑使者。
十二年,简公怒相子孔专国权,诛之,而以子产为卿。十九年,简公如晋请卫君还,而封子产以六邑。子产让,受其三邑。二十二年,吴使延陵季子於郑,见子产如旧交,谓子产曰:“郑之执政者侈,难将至,政将及子。子为政,必以礼;不然,郑将败。”子产厚遇季子。二十三年,诸公子争宠相杀,又欲杀子产。公子或谏曰:“子产仁人,郑所以存者子产也,勿杀!”乃止。
二十五年,郑使子产於晋,问平公疾。平公曰:“卜而曰实沈、台骀为祟,史官莫知,敢问?”对曰:“高辛氏有二子,长曰阏伯,季曰实沈,居旷林,不相能也,日操干戈以相征伐。后帝弗臧,迁阏伯于商丘,主辰,商人是因,故辰为商星。迁实沈于大夏,主参,唐人是因,服事夏、商,其季世曰唐叔虞。”当武王邑姜方娠大叔,梦帝谓己:‘余命而子曰虞,乃与之唐,属之参而蕃育其子孙。’及生有文在其掌曰‘虞’,遂以命之。及成王灭唐而国大叔焉。故参为晋星。”由是观之,则实沈,参神也。昔金天氏有裔子曰昧,为玄冥师,生允格、台骀。台骀能业其官,宣汾、洮,障大泽,以处太原。帝用嘉之,国之汾川。沈、姒、蓐、黄实守其祀。今晋主汾川而灭之。由是观之,则台骀,汾、洮神也。然是二者不害君身。山川之神,则水旱之菑禜之;日月星辰之神,则雪霜风雨不时禜之;若君疾,饮食哀乐女色所生也。”平公及叔乡曰:“善,博物君子也!”厚为之礼於子产。
二十七年夏,郑简公朝晋。冬,畏楚灵王之彊,又朝楚,子产从。二十八年,郑君病,使子产会诸侯,与楚灵王盟於申,诛齐庆封。
三十六年,简公卒,子定公宁立。秋,定公朝晋昭公。
定公元年,楚公子弃疾弑其君灵王而自立,为平王。欲行德诸侯。归灵王所侵郑地于郑。
四年,晋昭公卒,其六卿彊,公室卑。子产谓韩宣子曰:“为政必以德,毋忘所以立。”
六年,郑火,公欲禳之。子产曰:“不如修德。”
八年,楚太子建来奔。十年,太子建与晋谋袭郑。郑杀建,建子胜奔吴。
十一年,定公如晋。晋与郑谋,诛周乱臣,入敬王于周。
十三年,定公卒,子献公虿立。献公十三年卒,子声公胜立。当是时,晋六卿彊,侵夺郑,郑遂弱。
声公五年,郑相子产卒,郑人皆哭泣,悲之如亡亲戚。子产者,郑成公少子也。为人仁爱人,事君忠厚。孔子尝过郑,与子产如兄弟云。及闻子产死,孔子为泣曰:“古之遗爱也!”
八年,晋范、中行氏反晋,告急於郑,郑救之。晋伐郑,败郑军於铁。
十四年,宋景公灭曹。二十年,齐田常弑其君简公,而常相於齐。二十二年,楚惠王灭陈。孔子卒。
三十六年,晋知伯伐郑,取九邑。
三十七年,声公卒,子哀公易立。哀公八年,郑人弑哀公而立声公弟丑,是为共公。共公三年,三晋灭知伯。三十一年,共公卒,子幽公已立。幽公元年,韩武子伐郑,杀幽公。郑人立幽公弟骀,是为繻公。
繻公十五年,韩景侯伐郑,取雍丘。郑城京。
十六年,郑伐韩,败韩兵於负黍。二十年,韩、赵、魏列为诸侯。二十三年,郑围韩之阳翟。
二十五年,郑君杀其相子阳。二十七,子阳之党共弑繻公骀而立幽公弟乙为君,是为郑君。
郑君乙立二年,郑负黍反,复归韩。十一年,韩伐郑,取阳城。
二十一年,韩哀侯灭郑,并其国。
太史公曰:语有之,“以权利合者,权利尽而交疏”,甫瑕是也。甫瑕虽以劫杀郑子内厉公,厉公终背而杀之,此与晋之里克何异?守节如荀息,身死而不能存奚齐。变所从来,亦多故矣!
厉王之子,得封於郑。代职司徒,缁衣在咏。虢、郐献邑,祭祝专命。庄既犯王,厉亦奔命。居栎克入,梦兰毓庆。伯服生囚,叔瞻尸聘。釐、简之後,公室不竞。负黍虽还,韩哀日盛。
郑桓公友者,周厉王少子而宣王庶弟也。宣王立二十二年,友初封于郑。封三十三岁,百姓皆便爱之。幽王以为司徒。和集¹周民,周民皆说²,河雒之间,人便思之。为司徒一岁,幽王以襃后故,王室治多邪,诸侯或畔³之。於是桓公问太史伯曰:“王室多故,予安逃死⁴乎?”太史伯对曰:“独雒之东土,河济之南可居。”公曰:“何以?”对曰:“地近虢、郐,虢、郐之君贪而好利,百姓不附。今公为司徒,民皆爱公,公诚请居之,虢、郐之君见公方用事⁵,轻分公地。公诚居之,虢、郐之民皆公之民也。”公曰:“吾欲南之江上,何如?”对曰:“昔祝融为高辛氏火正,其功大矣,而其於周未有兴者,楚其後也。周衰,楚必兴。兴,非郑之利也。”公曰:“吾欲居西方,何如?”对曰:“其民贪而好利,难久居。”公曰:“周衰,何国兴者?”对曰:“齐、秦、晋、楚乎?夫齐,姜姓,伯夷之後也,伯夷佐尧典礼⁶。秦,嬴姓,伯翳之後也,伯翳佐舜怀柔⁷百物。及楚之先,皆尝有功於天下。而周武王克纣後,成王封叔虞于唐,其地阻险,以此有德与周衰并,亦必兴矣。”桓公曰:“善。”於是卒⁸言王,东徙其民雒东,而虢、郐果献十邑,竟国之。
郑桓公友,是周厉王的小儿子、周宣王的弟弟。周宣王即位后的第二十二年,友才被分封到郑地。受封的三十三年间,当地百姓都十分爱戴他。周幽王任命他担任司徒一职,他让周朝的百姓相处和睦,人们都很欢喜,黄河、洛水一带的民众也都感念他。在他担任司徒的第一年,由于幽王宠爱褒姒,朝廷政事荒废,积弊深重,一些诸侯背叛了幽王,于是桓公向太史伯询问:“王室灾难深重,我该如何躲避灾祸呢?”太史伯回答说:“只有洛水以东、黄河以南的地方可以安居。”桓公问:“为什么呢?”太史伯答道:“那一带邻近虢国、郐国,这两国的国君贪婪且贪图小利,百姓都不顺从他们。如今,您身为司徒,百姓都爱戴您,要是您真的请求在那里居住,虢国、郐国的国君见您正掌权,会很轻易地分给您土地。您若真在那里定居,虢国、郐国的百姓就都会成为您的百姓了。”桓公又问:“我想到南边的长江流域居住,怎么样?”太史伯回答:“过去祝融替高辛氏掌管火事,功劳很大,但他的后代在周朝没能兴旺发达,楚国就是他的后代。周王室衰弱后,楚国必定会兴盛起来。楚国如果兴盛,对郑国绝对没有好处。”桓公说:“我想住在西方,可行吗?”太史伯答道:“那里的百姓贪婪好利,难以长久居住。”桓公问:“周王室衰弱后,哪些国家会兴盛呢?”太史伯回答:“大概是齐、秦、晋、楚吧?齐国,姓姜,是伯夷的后代,伯夷曾辅佐尧掌管礼仪制度。秦国,姓嬴,是伯翳的后代,伯翳曾辅佐舜使众多部落归顺。至于楚国的祖先,也都为天下人立下过功劳。周武王打败纣王后,周成王把唐地封给叔虞,那里山川险阻,凭借这些有德的后代与衰弱的周室并存,晋国也一定能兴盛起来。”桓公说:“好。”于是赶紧向幽王请示,把自己的百姓迁移到洛水以东,虢国、郐国的国君果然向他献出十座城邑,他最终建立了郑国。
¹和集:通“和辑”,和协安抚。
²说:通“悦”。
³畔:通“叛”。
⁴逃死:死里逃生。
⁵用事:当权。
⁶典礼:制度和礼仪。
⁷怀柔:旧指统治者用政治手段笼络人心,使之归服。
⁸卒:通“猝”,急速,突然。
二岁,犬戎杀幽王於骊山下,并杀桓公。郑人共立其子掘突,是为武公。
二年(前771),犬戎在骊山下杀害了周幽王,也杀死了郑桓公。郑国人拥立桓公的儿子掘突,这就是郑武公。
武公十年,娶申侯女为夫人,曰武姜。生太子寤生¹,生之难,及生,夫人弗爱。後生少子叔段,段生易,夫人爱之。二十七年,武公疾。夫人请公,欲立段为太子,公弗听。是岁,武公卒,寤生立,是为庄公。
郑武公十年(前761),娶了申侯的女儿为夫人,称作武姜。武姜生下太子寤生时,遭遇了难产,生下后,夫人就不喜欢寤生。后来武姜又生下小儿子叔段,生叔段时是顺产,夫人十分疼爱叔段。二十七年(前744),武公生病了,夫人向武公请求,想立叔段为太子,武公没有应允。这一年,武公去世,寤生即位,这就是郑庄公。
¹寤生:逆生。寤,通“忤”。武姜生太子,脚先出母体,难产,故名之曰寤生。
庄公元年,封弟段於京,号太叔。祭仲曰:“京大於国¹,非所以封庶也。”庄公曰:“武姜欲之,我弗敢夺也。”段至京,缮²治甲兵,与其母武姜谋袭郑。二十二年,段果袭郑,武姜为内应。庄公发兵伐段,段走。伐京,京人畔段,段出走鄢。鄢溃,段出奔共。於是庄公迁其母武姜於城颍,誓言曰:“不至黄泉³,毋相见也。”居岁馀,已悔思母。颍谷之考叔有献於公,公赐食。考叔曰:“臣有母,请君食赐臣母。”庄公曰:“我甚思母,恶⁴负盟,柰何?”考叔曰:“穿地至黄泉,则相见矣。”於是遂从之,见母。
郑庄公元年(前743),把弟弟叔段封到京城,号称太叔。祭仲说:“京城比国都还大,不能封给弟弟。”庄公说:“武姜想这样做,我不敢反对。”叔段到了京城,整治军备,和母亲武姜暗中谋划袭击郑国都城。二十二年(前722),叔段果然袭击了郑都,武姜做内应。庄公派军队攻打叔段,叔段逃跑;庄公又攻打京城,京城的人都背叛了叔段,叔段没办法,逃到了鄢邑。鄢邑的百姓也溃散了,叔段不得已逃到共国。于是庄公把母亲武姜迁移到城颍,发誓说:“不到黄泉,不再和她见面。”过了一年多,庄公又后悔说过这话,十分想念母亲。颍谷的考叔向庄公进献礼物,庄公赐给他食物。考叔说:“我有老母亲,请您把食物赐给我母亲吧。”庄公说:“我很想念母亲,却又怕违背誓言,该怎么办呢?”考叔说:“挖一条地道到有泉水的地方,你们母子就能见面了。”于是庄公按他的办法做了,终于见到了母亲。
¹国:国都。
²缮:修补。
³黄泉:指人死后伏葬的地穴。
⁴恶:厌恶。
二十四年,宋缪公卒,公子冯奔郑。郑侵周地,取禾。二十五年,卫州吁弑其君桓公自立,与宋伐郑,以冯故也。二十七年,始朝周桓王。桓王怒其取禾,弗礼也。二十九年,庄公怒周弗礼,与鲁易祊、许田。三十三年,宋杀孔父。三十七年,庄公不朝周,周桓王率陈、蔡、虢、卫伐郑。庄公与祭仲、高渠弥发兵自救,王师大败。祝聸射中王臂。祝聸请从²之,郑伯止之,曰:“犯长且难之,况敢陵天子乎?”乃止。夜令祭仲问王疾。
二十四年(前720),宋缪公去世,公子冯逃到郑国。郑国侵占了周王室的田地,掠取了田里的庄稼。二十五年(前719),卫国的州吁杀死自己的国君桓公后即位,和宋国联合讨伐郑国,因为郑国接纳了公子冯。二十七年(前717),郑君才去朝拜周桓王,桓王因郑国掠取庄稼一事很生气,没有按礼仪接待他。二十九年(前715),庄公对周桓王的无礼感到愤怒,故意用祊地和鲁国交换了靠近许国的鲁国田地。三十三年(前711),宋国杀死了孔父。三十七年(前707),庄公不去朝拜周桓王,桓王率领陈、蔡、虢、卫等国军队讨伐郑国。庄公和祭仲、高渠弥出兵迎战,大败桓王的军队,祝聸射中了桓王的手臂。祝聸请求继续追击桓王,郑庄公阻止他说:“冒犯长者尚且会遭指责,何况欺辱天子呢?”于是祝聸停止了追击。庄公深夜派祭仲去询问桓王的箭伤情况。
¹与鲁易祊、许田:《索隐》曰:“许田,近许之田,鲁朝宿之邑。祊者,郑所受助祭太山之汤沐邑。郑以天子不能巡宋,故以祊易许田,各从其近。”
²从:追逐。
三十八年,北戎¹伐齐,齐使求救,郑遣太子忽将兵救齐。齐釐²公欲妻之,忽谢曰:“我小国,非齐敌³也。”时祭仲与俱,劝使取⁴之,曰:“君多内宠,太子无大援将不立,三公子皆君也。”所谓三公子者,太子忽,其弟突,次弟子亹也。
三十八年(前706),北戎攻打齐国,齐国派使者向郑国求援,郑国派太子忽率军援救齐国。齐僖公想把女儿嫁给太子忽,忽辞谢说:“我国是小国,不宜和齐国这样的大国联姻。”当时,祭仲和太子在一起,规劝太子答应这门亲事,说:“我们郑国国君有很多宠爱的姬妾,太子若得不到大国的援助,将来恐怕不能即位,三位公子都有可能成为国君。”祭仲所说的三位公子,包括太子忽,以及他的弟弟突,还有小弟弟子亹。
¹北戎:部族名,即山戎。
²釐:通“僖”。
³敌:匹敌。
⁴取:通“娶”。
四十三年,郑庄公卒。初,祭仲甚有宠於庄公,庄公使为卿;公使娶¹邓女,生太子忽,故祭仲立之,是为昭公。
四十三年(前701),郑庄公去世。起初,祭仲很受庄公宠信,庄公让他担任上卿,还让他为自己迎娶了邓国的美女,生下太子忽,所以祭仲拥立忽为国君,这就是郑昭公。
¹娶:迎娶。
庄公又娶宋雍氏女,生厉公突。雍氏有宠於宋。宋庄公闻祭仲之立忽,乃使人诱召祭仲而执¹之,曰:“不立突,将死。”亦执突以求赂焉。祭仲许宋,与宋盟。以突归,立之。昭公忽闻祭仲以宋要²立其弟突,九月丁亥,忽出奔卫。己亥,突至郑,立,是为厉公。
庄公还曾娶宋国雍氏的女子,生下厉公突。雍氏女子很受庄公宠爱。宋庄公听说祭仲拥立忽为国君,就派人把祭仲骗来逮捕了,威胁他说:“不立突为国君,就处死你。”宋国国君还逮捕了突,以此索取贿赂。祭仲答应了宋国,和宋国君订立盟约,准备带突回国,拥立他为国君。昭公忽听说祭仲因宋国的要挟要拥立自己的弟弟突为国君,九月丁亥日,忽逃到了卫国。己亥日,突来到郑都即位,这就是郑厉公。
¹执:逮捕。
²要:要挟。
厉公四年,祭仲专¹国政。厉公患之,阴²使其婿雍纠欲杀祭仲。纠妻,祭仲女也,知之,谓其母曰:“父与夫孰亲?”母曰:“父一而已,人尽夫也。”女乃告祭仲,祭仲反杀雍纠,戮之於市。厉公无柰祭仲何,怒纠曰:“谋及妇人,死固宜哉!”夏,厉公出居边邑栎。祭仲迎昭公忽,六月乙亥,复入郑,即位。
厉公四年(前697),祭仲独揽大权。厉公对此忧心忡忡,暗中让祭仲的女婿雍纠杀死祭仲。雍纠的妻子是祭仲的女儿,她知道这件事后,问母亲:“父亲和丈夫哪一个更亲?”母亲说:“父亲只有一个,丈夫却可以有很多选择!”祭仲的女儿就把这事告诉了祭仲,祭仲反而杀死了雍纠,并把他的尸体陈列在闹市上。厉公对祭仲无可奈何,却对雍纠很生气,说:“和妇人商量事情,死了也活该。”这年夏季,厉公被赶到边界的栎邑居住。祭仲迎来了昭公忽,六月乙亥日,忽再次回到郑都即位。
¹专:专擅。
²阴:暗中。
秋,郑厉公突因栎人杀其大夫单伯,遂居之。诸侯闻厉公出奔,伐郑,弗克而去。宋颇予厉公兵,自守於栎,郑以故亦不伐栎。
这年秋季,郑厉公依靠栎邑的人杀死了栎邑大夫单伯,于是就在栎邑定居下来。诸侯们听说厉公逃跑了,就讨伐郑国,但没能战胜郑国,只好撤兵离去。宋国赠给厉公很多军队,让他在栎邑坚守防备,郑国因此也不再讨伐栎邑。
昭公二年,自昭公为太子时,父庄公欲以高渠弥为卿,太子忽恶之,庄公弗听,卒用渠弥为卿。及昭公即位,惧其杀己,冬十月辛卯,渠弥与昭公出猎,射杀昭公於野。祭仲与渠弥不敢入厉公,乃更立昭公弟子亹为君,是为子亹也,无谥¹号。
昭公二年(前695),早在昭公做太子时,父亲庄公就想任命高渠弥为上卿,太子忽厌恶高渠弥,庄公没有听从忽的意见,最终还是让高渠弥当了卿。等到昭公即位,高渠弥担心昭公会杀自己,冬季十月辛卯日,高渠弥和昭公外出打猎,在郊野射死了昭公。祭仲和高渠弥不敢接纳厉公,就改立昭公的弟弟子亹为国君,称为子亹,他没有谥号。
¹谥:古代帝王及官僚死后,按生前的事迹,由统治阶级所给予的表示褒贬的称号。
子亹元年七月,齐襄公会诸侯於首止,郑子亹往会,高渠弥相¹,从,祭仲称疾不行。所以然者,子亹自齐襄公为公子之时,尝会斗,相仇,及会诸侯,祭仲请子亹无行。子亹曰:“齐彊,而厉公居栎,即不往,是率诸侯伐我,内²厉公。我不如往,往何遽³必辱,且又何至是!”卒行。於是祭仲恐齐并杀之,故称疾。子亹至,不谢齐侯,齐侯怒,遂伏甲而杀子亹。高渠弥亡归,归与祭仲谋,召子亹弟公子婴於陈而立之,是为郑子。是岁,齐襄公使彭生醉拉杀鲁桓公。
子亹元年(前694)七月,齐襄公在首止会合诸侯,郑子亹前往赴会,高渠弥辅佐他一同前往,祭仲借口生病没有去。祭仲之所以这样做,是因为齐襄公做公子时,子亹曾和他争斗过,双方结下仇怨。等到诸侯相会时,祭仲请求子亹不要去,子亹说:“齐国强大,厉公又住在栎邑,要是我不去,齐国就会率领诸侯攻打我,还会让厉公回到国都。我不如前往,去了未必就会受辱,而且也未必会落到你设想的地步!”子亹最终还是去了。祭仲担心齐国会杀死子亹和随从,所以称病不去。子亹到了首止,也没向齐侯道歉,齐侯十分生气,就设下伏兵杀死了子亹。高渠弥逃回郑国,和祭仲商议,把子亹的弟弟公子婴从陈国接来拥立为国君,这就是郑子。这一年,齐襄公让公子彭生趁鲁桓公酒醉时,折断他的肋骨,杀死了鲁桓公。
¹相:辅佐。
²内:通“纳”。
³遽:通“讵”,岂;不。
郑子八年,齐人管至父等作乱,弑其君襄公。十二年,宋人长万弑其君湣公。郑祭仲死。
郑子八年(前686),齐国的管至父等人发动叛乱,杀死了自己的国君襄公。十二年(前682),宋国人南宫万杀死了自己的国君湣公。这一年,郑国的祭仲去世了。
十四年,故郑亡厉公突在栎者使人诱劫郑大夫甫假,要以求入。假曰:“舍我,我为君杀郑子而入君。”厉公与盟,乃舍之。六月甲子,假杀郑子及其二子而迎厉公突,突自栎复入即位。初,内蛇与外蛇斗於郑南门中,内蛇死。居六年,厉公果复入。入而让其伯父原曰:“我亡国外居,伯父无意入我,亦甚矣。”原曰:“事君无二心,人臣之职¹也。原知罪矣。”遂自杀。厉公於是谓甫假曰:“子之事君有二心矣。”遂诛之。假曰:“重德²不报,诚然哉!”
十四年(前680),从前跟随郑厉公突逃亡到栎邑的人,派人诱骗并劫持了大夫甫假,要挟甫假帮助厉公回到国都复位。甫假说:“赦免我,我就替你杀死郑子,让你回到国都。”厉公和他订立盟约后,才释放了他。六月甲子日,甫假杀死了郑子和他的两个儿子,迎来厉公突,突从栎邑回到国都再次即位。当初,郑都南门城内有一条蛇和城外的一条蛇争斗,城内的蛇死去了。过了六年,厉公果然回来了。厉公回到郑都后,责备自己的伯父原说:“我失去国家到都城外居住,伯父却无意接纳我,太过分了。”原说:“侍奉国君不能有二心,这是做臣子的本分。我知道自己有罪了。”说完就自杀了。厉公接着对甫假说:“你侍奉国君怀有二心。”于是杀死了他。甫假临死前后悔地说:“对别人有大恩,别人却不报答,确实是这样啊!”
¹职:本分,职分。
²重德:大德,厚德。
厉公突复位后的元年(前679),齐桓公开始称霸诸侯。
五年,燕、卫与周惠王弟穨伐王,王出奔温,立弟穨为王。六年,惠王告急郑,厉公发兵击周王子穨,弗胜,於是与周惠王归,王居于栎。七年春,郑厉公与虢叔袭杀王子穨而入惠王于周。
五年(前675),燕国、卫国和周惠王的弟弟颓一起讨伐周惠王,惠王逃到温地,弟弟颓即位为周王。六年(前674),惠王向郑国告急,厉公率军攻打周王子颓,没能取胜,于是厉公和周惠王一起撤回郑国,惠王住在栎邑。七年(前673)春天,郑厉公和虢叔一起袭击并杀死了王子颓,护送惠王回到周都。
秋,厉公卒,子文公踕立。厉公初立四岁,亡居栎,居栎十七岁,复入,立七岁,与亡凡二十八年。
这年秋季,厉公去世,儿子文公踕即位。厉公刚即位四年,就逃到栎邑居住,在栎邑住了十七年,之后又回到郑都,在位七年,加上逃亡的时间,总共二十八年。
文公十七年(前656),齐桓公率军打败了蔡国,接着攻打楚国,一直打到召陵。
二十四年,文公之贱妾曰燕姞,梦天与之兰,曰:“余为伯鯈。余,尔祖也。以是为而子,兰有国香¹。”以梦告文公,文公幸²之,而予之草兰为符³。遂生子,名曰兰。
二十四年(前649),文公有个名叫燕姞的贱妾,梦见天帝给她一株兰草,说:“我是伯鯈,是你的祖先。用这株兰草做你的儿子,兰草有浓郁纯正的香气。”燕姞把这个梦告诉了文公,文公就和她同房了,还赠给她兰草作为凭证。后来燕姞生下一个儿子,取名叫兰。
¹国香:极为浓烈的香气。后称兰花为国香。
²幸:宠爱。
³符:凭证。
三十六年,晋公子重耳过,文公弗礼。文公弟叔詹曰:“重耳贤,且又同姓,穷而过君,不可无礼。”文公曰:“诸侯亡公子过者多矣,安能尽礼之!”詹曰:“君如弗礼,遂杀之;弗杀,使即反¹国,为郑忧矣。”文公弗听。
三十六年(前637),晋国公子重耳路过郑国,郑文公没有按礼接待他。文公的弟弟叔詹说:“重耳是贤能的人,又和咱们同姓,在困窘时路过这里,您不能对他无礼。”文公说:“诸侯中逃亡的公子路过这里的很多,怎么能都按礼招待呢!”叔詹说:“您如果不礼待他,就杀死他;不杀他,要是他返回晋国,就会成为郑国的祸患。”文公没有听从叔詹的意见。
¹反:通“返”。
三十七年春,晋公子重耳反国,立,是为文公。秋,郑入滑,滑听命,已而反与¹卫,於是郑伐滑。周襄王使伯馃请滑。郑文公怨惠王之亡在栎,而文公父厉公入之,而惠王不赐厉公爵禄,又怨襄王之与卫滑,故不听襄王请而囚伯馃。王怒,与翟人伐郑,弗克。冬,翟攻伐襄王,襄王出奔郑,郑文公居王于氾。三十八年,晋文公入襄王成周。
三十七年(前636)春天,晋国公子重耳返回晋国,即位为君,这就是晋文公。秋季,郑国攻入滑国,滑国听从郑国的命令,不久,滑国又亲附卫国,于是郑国再次攻打滑国。周襄王让伯服替滑国说情,郑文公怨恨惠王曾逃到栎邑,而自己的父亲厉公护送惠王回朝复位,惠王却没有赏赐厉公爵位和俸禄,又怨恨襄王亲附卫国、滑国,所以文公不听从襄王为滑国的说情,还囚禁了伯服。襄王十分生气,联合翟人攻打郑国,没能取胜。冬季,翟人攻打周襄王,襄王逃到郑国,郑文公让襄王住在氾地。三十八年(前635),晋文公把周襄王送回成周。
¹与:亲附。
四十一年,助楚击晋。自晋文公之过无礼,故背晋助楚。四十三年,晋文公与秦穆公共围郑,讨其助楚攻晋者,及文公过时之无礼也。初,郑文公有三夫人,宠子五人,皆以罪蚤死。公怒,溉逐群公子。子兰奔晋,从晋文公围郑。时兰事晋文公甚谨,爱幸之,乃私於晋,以求入郑为太子。晋於是欲得叔詹为僇。郑文公恐,不敢谓叔詹言。詹闻,言於郑君曰:“臣谓君,君不听臣,晋卒为患。然晋所以围郑,以詹,詹死而赦郑国,詹之原也。”乃自杀。郑人以詹尸与晋。晋文公曰:“必欲一见郑君,辱之而去。”郑人患之,乃使人私於秦曰:“破郑益晋,非秦之利也。”秦兵罢。晋文公欲入兰为太子,以告郑。郑大夫石癸曰:“吾闻姞姓乃后稷之元妃¹,其後当有兴者。子兰母,其後也。且夫人子尽已死,馀庶子无如兰贤。今围急,晋以为请,利孰大焉!”遂许晋,与盟,而卒立子兰为太子,晋兵乃罢去。
四十一年(前632),郑国帮助楚国攻打晋国。因为晋文公当年路过郑国时,郑国对他无礼,所以郑国背叛晋国,帮助楚国。四十三年(前630),晋文公和秦缪公一起包围了郑都,讨伐郑君帮助楚国攻打晋国,以及文公路过郑国时郑君对他的无礼行为。起初,郑文公有三位夫人,五个受宠的儿子,都因犯罪早死。郑文公厌恶子瑕,赶走了各位公子。子兰逃到晋国,跟随晋文公包围郑都。当时子兰侍奉晋文公十分恭敬,晋文公很宠爱他。他在晋国暗中活动,借机请求回郑国做太子。晋国这时想得到叔詹并杀死他。郑文公很害怕,不敢告诉叔詹。叔詹听到这个消息,对郑君说:“我曾对您说,要杀死重耳,您却不听我的意见,晋国最终成了我国的祸患。而晋国包围郑都就是因为我,我死了能赦免郑国,这是我的心愿。”于是叔詹自杀了。郑国人把叔詹的尸首送给晋国。晋文公说:“一定要见一下郑君,羞辱他之后再离开。”郑国人担心这件事,就派人私下对秦国说:“打败郑国对晋国有好处,对秦国并没有益处。”秦军听后撤军了。晋文公送子兰回郑国做太子,就此通报了郑国。郑国大夫石癸说:“我听说姓姞的女子是后稷的原配,她的后代应当有兴旺的,子兰的母亲就是她的后裔。况且夫人的儿子都已不在人世,剩下的儿子中没有比得上兰贤能的。现在晋国包围郑都很急迫,晋国为子兰请求回郑,没有比这更好的条件了!”于是郑国答应了晋国,和晋国订立盟约,最终立子兰为太子,晋军才撤走。
¹元妃:君主或诸侯的“原配”。
四十五年(前628),郑文公去世,子兰即位,这就是郑缪公。
缪公元年春,秦缪公使三将将兵欲袭郑,至滑,逢郑贾人弦高诈以十二牛劳军,故秦兵不至而还,晋败之於崤。初,往年郑文公之卒也,郑司城缯贺以郑情卖之,秦兵故来。三年,郑发兵从晋伐秦,败秦兵於汪。
缪公元年(前627)春天,秦缪公派三位将军率军想攻打郑国,到了滑国,遇上郑国商人弦高,弦高假称奉郑君之命,用十二头牛犒劳秦军,所以秦军没再继续进军,就回国了,晋军在崤山打败了秦军。起初,郑文公去世后,郑国都城的卫戍官缯贺把郑国的内情出卖给秦国,所以秦军才来攻打郑国。三年(前625),郑国派兵跟随晋国攻打秦国,在汪地打败了秦军。
往年楚太子商臣弑其父成王代立。二十一年,与宋华元伐郑。华元杀羊食士¹,不与其御羊斟,怒以驰郑,郑囚华元。宋赎华元,元亦亡去。晋使赵穿²以兵伐郑。
楚国太子商臣杀死自己的父亲成王,即位为君。二十一年(前607),楚国和宋国的华元攻打郑国。华元杀羊犒劳士兵,却没给自己的驾车人羊斟肉吃,羊斟生气地把车赶到郑国,郑国囚禁了华元,宋国用重金赎回华元,但华元早已逃走。晋国派赵穿率军攻打郑国。
¹食士:犒劳士兵。
²赵穿:当作赵盾。
二十二年(前606),郑缪公去世,儿子夷即位,这就是郑灵公。
灵公元年春,楚献鼋¹於灵公。子家、子公将朝灵公,子公之食指动,谓子家曰:“佗日指动,必食异物。”及入,见灵公进鼋羹,子公笑曰:“果然!”灵公问其笑故,具³告灵公。灵公召之,独弗予羹。子公怒,染其指,尝之而出。公怒,欲杀子公。子公与子家谋先。夏,弑灵公。郑人欲立灵公弟去疾,去疾让曰:“必以贤,则去疾不肖;必以顺,则公子坚长。”坚者,灵公庶弟,去疾之兄也。於是乃立子坚,是为襄公。
灵公元年(前605)春天,楚国献给灵公一只鼋。子家、子公将要朝拜灵公,子公的食指颤动了一下,对子家说:“我的手指曾动过,一定能吃到珍奇的食物。”等到入宫后,看到灵公在喝鼋汤,子公笑着说:“果然如此。”灵公问子公笑什么,子公把刚才的情况告诉了灵公。灵公叫他过去,却唯独没给他汤喝,子公很生气,用手指在汤里沾了一下尝了尝,就出宫了。灵公十分生气,想杀死子公。子公和子家商议先下手。夏季,他们杀死了灵公。郑国人想立灵公的弟弟去疾,去疾谦让说:“一定要立贤能的人,我去疾没有才能;一定要按长幼顺序,那么公子坚比我年长。”坚是灵公的弟弟,去疾的哥哥。于是就立子坚为国君,这就是郑襄公。
¹鼋:俗名脚鱼,又名团鱼。
²佗:通“他”。
³具:通“俱”,都,完全。
襄公立,将尽去缪氏。缪氏者,杀灵公、子公之族家也。去疾曰:“必去缪氏,我将去之。”乃止。皆以为大夫。
襄公即位后,打算把缪氏家族全部杀掉。缪氏是杀死灵公的子公的家族。去疾说:“如果一定要杀死缪氏家族,我也将要离开郑国了。”襄公这才作罢,还任命缪氏家族的人都做了大夫。
襄公元年,楚怒郑受宋赂纵¹华元,伐郑。郑背楚,与晋亲。五年,楚复伐郑,晋来救之。六年,子家卒,国人复逐其族,以其弑灵公也。
襄公元年(前604),楚国因郑国接受宋国贿赂释放了华元而生气,攻打郑国。郑国背叛楚国,亲近晋国。五年(前600),楚国又攻打郑国,晋国前来援救郑国。六年(前599),子家去世,郑都的人又赶走了子家的家族,因为他参与杀死了灵公。
¹纵:释放。
七年,郑与晋盟鄢陵。八年,楚庄王以郑与晋盟,来伐,围郑三月,郑以城降楚。楚王入自皇门¹,郑襄公肉袒掔²羊以迎,曰:“孤不能事边邑,使君王怀怒以及弊邑,孤之罪也。敢不惟命是听。君王迁之江南,及以赐诸侯,亦惟命是听。若君王不忘厉、宣王,桓、武公,哀不忍绝其社稷,锡³不毛之地,使复得改事君王,孤之原也,然非所敢望也。敢布⁴腹心,惟命是听。”庄王为卻三十里而後舍。楚群臣曰:“自郢至此,士大夫亦久劳矣。今得国舍之,何如?”庄王曰:“所为伐,伐不服也。今已服,尚何求乎?”卒去。晋闻楚之伐郑,发兵救郑。其来持两端⁵,故迟,比至河,楚兵已去。晋将率或欲渡,或欲还,卒渡河。庄王闻,还击晋。郑反助楚,大破晋军於河上。十年,晋来伐郑,以其反晋而亲楚也。
七年(前598),郑国和晋国在鄢陵结盟。八年(前597),楚庄王因郑国和晋国结盟,前来讨伐郑国,包围郑都三个月,郑国献出国都投降楚国。楚王从皇门进入城内,郑襄公脱去上衣、露出胳膊,手牵着羊迎接楚王说:“我没能在边城侍奉您,让您愤怒地来到我国国都,这是我的罪过。我不敢不听从您的命令。您把我流放到江南,把郑国赐给诸侯,我也听您的。如果君王没忘记周厉王、周宣王、郑桓公、郑武公,可怜他们,不忍心断绝他们的祭祀,您就给我一块贫瘠的土地,让我还能侍奉您,这是我的愿望,不过我不敢有这样的奢求。我只是冒昧地表达真心,对您将唯命是从。”庄王因此让军队后退三十里后驻扎下来。楚国大臣们说:“我们千里迢迢从郢都来到这里,官兵们也长期劳苦了。现在已经攻下的国家又要放弃,为什么呢?”庄王说:“我们讨伐的,是不驯服的国君。如今人家已经服服帖帖了,还有什么可要求的呢?”楚军最终撤走了。晋国听说楚国攻打郑国,派兵救援。晋军出发时,晋国内部意见不一,犹豫不决,所以来晚了,等赶到黄河边时,楚军已经离去。晋国将帅中有人想渡河追击,有人想班师回朝,最终还是渡过了黄河。庄王听说后,调转军队攻击晋军。郑国反而帮助楚国,在黄河边把晋军打得大败。十年(前595),晋国又来攻打郑国,因为郑国背叛晋国而亲近楚国。
¹皇门:郑国城门。
²掔:通“牵”。
³锡:赐。
⁴布:陈述。
⁵持两端:犹豫不决。
十一年,楚庄王伐宋,宋告急于晋。晋景公欲发兵救宋,伯宗谏晋君曰:“天方开¹楚,未可伐也。”乃求壮士得霍人解扬,字子虎,诓²楚,令宋毋降。过郑,郑与楚亲,乃执解扬而献楚。楚王厚赐与约,使反其言,令宋趣³降,三要乃许。於是楚登解扬楼车⁴,令呼宋。遂负楚约而致⁵其晋君命曰:“晋方悉国兵以救宋,宋虽急,慎毋降楚,晋兵今至矣!”楚庄王大怒,将杀之。解扬曰:“君能制命⁶为义,臣能承命⁷为信。受吾君命以出,有死无陨⁸。”庄王曰:“若之许我,已而背之,其信安在?”解扬曰:“所以许王,欲以成吾君命也。”将死,顾谓楚军曰:“为人臣无忘尽忠得死者!”楚王诸弟皆谏王赦之,於是赦解扬使归。晋爵之为上卿。
十一年(前594),楚庄王讨伐宋国,宋国向晋国告急。晋景公想派兵援救宋国,伯宗劝谏晋君说:“上天正帮助楚国,不能攻打楚国。”晋国于是找到一位霍国的壮士,名叫解扬,字子虎。晋国让解扬去欺骗楚国,让宋国不要投降。解扬路过郑国,郑国和楚国关系亲密,就逮捕解扬,献给楚国。楚王赏赐给解扬一份厚礼,和他订立盟约,让他说反话,叫宋国赶快投降。楚王多次要挟解扬,解扬才勉强答应。于是楚王让解扬登上观望敌军的巢车,让他向宋军喊话。但解扬却违背了和楚人的约定,传达了晋君给他的命令,大声喊道:“晋国正聚集全国的军队来援救宋国,宋国虽然形势危急,但千万不要投降楚国,晋军马上就要到了!”楚王一听非常生气,要杀死解扬。解扬说:“国君以制定命令为职责,臣民以执行命令为信用。我接受我国国君的命令出国办事,宁死也不能让君命受损。”庄王说:“你已经答应了我,之后又背叛,你的信用在哪里呢?”解扬说:“我之所以答应您,就是为了完成我国国君的命令。”解扬将要受刑时,回头对楚军说:“做人臣的不要忘记竭尽忠诚后再死!”楚王的弟弟们都劝谏楚王赦免解扬,于是楚王赦免了他,让他回晋国。晋国任命他为上卿。
¹开:开拓,扩大。
²诓:骗。
³趣:赶快。
⁴楼车:古代兵车之一种,即设有望楼用以瞭望敌人的战车。又称“巢车”,状高如鸟巢,用以瞭望敌人。
⁵致:传达,表达。
⁶制命:制定与发布命令。
⁷承命:接受并贯彻命令。
⁸陨:坠落。
悼公元年,鄦公恶郑於楚,悼公使弟睔於楚自讼。讼不直¹,楚囚睔。於是郑悼公来与晋平,遂亲。睔私於楚子反,子反言归睔於郑。
悼公元年(前586),许灵公到楚国说郑国的坏话,悼公便让弟弟去楚国为自己申辩。申辩没有成功,楚国囚禁了。于是郑悼公来晋国讲和,两国重归于好。和楚国的子反有交情,子反说情,把放回了郑国。
¹直:伸。
二年,楚伐郑,晋兵来救。是岁,悼公卒,立其弟睔,是为成公。
二年(前585),楚国攻打郑国,晋军前来援救。这一年,悼公去世,郑国人立悼公的弟弟为国君,这就是郑成公。
成公三年,楚共王曰“郑成公孤有德焉”,使人来与盟。成公私与盟。秋,成公朝晋,晋曰“郑私平於楚”,执之。使栾书伐郑。四年春,郑患晋围,公子如乃立成公庶兄繻为君。其四月,晋闻郑立君,乃归成公。郑人闻成公归,亦杀君繻,迎成公。晋兵去。
成公三年(前582),楚共王说:“对郑成公来说,我是有恩德的。”于是派人来郑国,和成公订立盟约。成公暗中和楚国结盟。秋季,成公朝拜晋国,晋国说:“郑国暗中和楚国讲和了。”于是逮捕了成公,还派栾书攻打郑国。四年(前581)春天,郑国担心晋国来包围,公子如便立成公的哥哥为国君。这年四月,晋国听说郑国又立了新君,就让成公回国了。郑国人听说成公回来,又杀死了,迎接成公。晋军撤走了。
十年,背晋盟,盟於楚。晋厉公怒,发兵伐郑。楚共王救郑。晋楚战鄢陵,楚兵败,晋射伤楚共王目,俱罢而去。十三年,晋悼公伐郑,兵於洧上。郑城守,晋亦去。
十年(前575),郑国背叛了和晋国的盟约,和楚国结盟。晋厉公很生气,派兵攻打郑国。楚共王援救郑国。晋、楚两国在鄢陵交战,楚军战败,晋军射伤了楚共王的眼睛,双方才停战离去。十三年(前572),晋悼公攻打郑国,驻军在洧水岸边。郑军据城防守,晋军也就撤走了。
十四年(前571),成公去世,儿子挥即位,这就是郑釐公。
釐公五年,郑相子驷朝釐公,釐公不礼。子驷怒,使厨人药杀釐公,赴¹诸侯曰“釐公暴病卒”。立釐公子嘉,嘉时年五岁,是为简公。
釐公五年(前566),郑国国相子驷朝拜釐公,釐公没有礼遇他。子驷十分生气,让厨师用毒药杀死了釐公,向诸侯报丧说“釐公患急病去世了”。子驷立釐公的儿子嘉为国君,嘉当时五岁,这就是郑简公。
¹赴:报丧。
简公元年,诸公子谋欲诛相子驷,子驷觉之,反尽诛诸公子。二年,晋伐郑,郑与盟,晋去。冬,又与楚盟。子驷畏诛,故两亲晋、楚。三年,相子驷欲自立为君,公子子孔使尉止杀相子驷而代之。子孔又欲自立。子产曰:“子驷为不可,诛之,今又效之,是乱无时息也。”於是子孔从之而相郑简公。
简公元年(前565),公子们商议想杀死国相子驷,子驷发觉了,反而把公子们全部杀死。二年(前564),晋国讨伐郑国,郑国和晋国结盟,晋军才离去。冬季,郑国又和楚国订立盟约。子驷害怕被杀,所以既亲近晋国,又亲近楚国。三年(前563),国相子驷想自立为国君,公子子孔派尉止杀死了子驷,取代了他的位置。子孔又想自立为国君。子产说:“子驷自立不行,所以你杀了他,如今你又效仿他,这样内乱就没有平息的一天了。”于是子孔听从了子产的意见,仍然只做郑简公的国相。
四年,晋怒郑与楚盟,伐郑,郑与盟。楚共王救郑,败晋兵。简公欲与晋平,楚又囚郑使者。
四年(前562),晋国因郑国和楚国订立盟约而生气,攻打郑国,郑国又和晋国结盟。楚共王援救郑国,打败了晋军。简公想和晋国讲和,楚国又囚禁了郑国的使者。
十二年,简公怒相子孔专国权,诛之,而以子产为卿。十九年,简公如晋请卫君还,而封子产以六邑。子产让,受其三邑。二十二年,吴使延陵季子於郑,见子产如旧交,谓子产曰:“郑之执政者侈¹,难将至,政将及子。子为政,必以礼;不然,郑将败。”子产厚遇²季子。二十三年,诸公子争宠相杀,又欲杀子产。公子或谏曰:“子产仁人,郑所以存者子产也,勿杀!”乃止。
十二年(前554),简公对国相子孔独揽大权感到愤慨,杀死了子孔,让子产做上卿。十九年(前547),简公到晋国,为卫君说情,让他回国,还把六个邑封给子产。子产辞让,只接受了三个邑。二十二年(前544),吴国派延陵季子到郑国,延陵季子和子产一见如故,对子产说:“郑国执政的人多有恶行,灾难将要降临,大权会落到你手中。你如果执政,一定要按礼仪治国;否则,郑国将会惨败。”子产厚待了季子。二十三年(前543),各位公子争宠互相残杀,还想杀死子产。有的公子劝谏说:“子产是仁爱之人,郑国能生存就是因为有子产,千万不要杀他!”公子们才作罢。
¹侈:邪行。
²厚遇:厚待。
二十五年,郑使子产於晋,问平公疾。平公曰:“卜而曰实沈、台骀为祟,史官莫知,敢问?”对曰:“高辛氏有二子,长曰阏伯,季曰实沈,居旷林,不相能¹也,日操干戈以相征伐。后帝弗臧²,迁阏伯于商丘,主³辰,商人是因⁴,故辰为商星。迁实沈于大夏,主参⁵,唐人是因,服事⁶夏、商,其季世⁷曰唐叔虞。”当武王邑姜方娠大叔,梦帝谓己:‘余命而子曰虞,乃与之唐,属⁸之参而蕃⁹育其子孙。’及生有文在其掌曰‘虞’,遂以命之。及成王灭唐而国¹⁰大叔焉。故参为晋星。”由是观之,则实沈,参神也。昔金天氏有裔子曰昧,为玄冥师,生允格、台骀。台骀能业¹¹其官,宣¹²汾、洮,障¹³大泽,以处太原。帝用嘉之,国之汾川。沈、姒、蓐、黄实守其祀。今晋主汾川而灭之。由是观之,则台骀,汾、洮神也。然是二者不害君身。山川之神,则水旱之菑禜¹⁴之;日月星辰之神,则雪霜风雨不时禜之;若君疾,饮食哀乐女色所生也。”平公及叔乡曰:“善,博物君子也!”厚为之礼於子产。
二十五年(前541),郑国派子产到晋国,询问晋平公的病情。平公问:“我占卜后,说是实沈、台骀在作祟,史官不知道他们的来历,冒昧地请问他们是什么神?”子产回答说:“高辛氏有两个儿子,长子叫阏伯,次子叫实沈,两人住在大森林里,互不相容,每天拿着兵器互相攻打,尧帝不喜欢他们,于是让阏伯迁到商丘居住,主持祭祀辰星,商人沿袭了这一传统,所以辰星称为商星。尧帝让实沈迁到大夏居住,主持祭祀参星,唐人沿袭了这一传统,侍奉夏朝、商朝,唐的末代君主叫唐叔虞。当武王的夫人邑姜刚怀大叔时,曾梦见天帝对她说:‘我让你的儿子叫虞,把唐地封给他,让他祭祀参星,在那里繁衍后代。’等到大叔出生后,手掌心的纹理像‘虞’字,于是就用虞来命名。等到周成王灭掉唐国后,就把唐地封给了大叔。所以参星是晋国的星宿。由此可知,实沈是参星神。过去金天氏有个叫昧的后裔,担任水官长,生下允格、台骀。台骀能继承前辈的官职,很好地疏通了汾水、洮水,给大泽修筑堤防,住在太原。颛顼帝因此嘉奖他,把汾水流域封给了他。沈、姒、蓐、黄国实际掌管着对他的祭祀。如今,晋国统治了汾水流域,灭亡了这一带的国家。由此看来,台骀是汾水、洮水神。不过,这两位神灵都不会危害您的身体。对于山河神,在发生水旱灾时应该祭祀;对于日月星辰神,在雪霜风雨不按时令到来时应该祭祀。您生病,是饮食、哀乐、女色过度造成的。”平公和叔向听了子产的这番话,称赞说:“对,您真是知识渊博的君子!”送给子产丰厚的礼物。
¹能:亲善。
²臧:善。
³主:主持祭祀;辰:指心宿,二十八宿之一。
⁴因:沿袭。
⁵参:参宿,二十八宿之一。
⁶服事:诸侯定期进贡,各依服数以事天下。
⁷季世:末世。
⁸属:通“嘱”,托付。
⁹蕃:繁殖。
¹⁰国:古代侯王的封地,此为动词。
¹¹业:继承。
¹²宣:发泄,疏通。
¹³障:修筑堤防。
¹⁴禜:古代禳灾之祭。
二十七年夏,郑简公朝晋。冬,畏楚灵王之彊,又朝楚,子产从。二十八年,郑君病,使子产会诸侯,与楚灵王盟於申,诛齐庆封。
二十七年(前539)夏天,郑简公去朝拜晋君。冬季,郑国因怕楚灵王强大,又去朝拜楚国,子产都跟随前往。二十八年(前538),郑君生病,派子产会见诸侯,和楚灵王在申地订立盟约,楚王杀死了齐国庆封。
三十六年(前530),简公去世,儿子定公宁即位。秋季,定公朝拜了晋昭公。
定公元年,楚公子弃疾弑其君灵王而自立,为平王。欲行德诸侯。归灵王所侵郑地于郑。
定公元年(前529),楚国公子弃疾杀死国君灵王,自立为君,这就是楚平王。平王想在诸侯中做仁义之事,把灵王侵占郑国的土地都还给了郑国。
四年,晋昭公卒,其六卿彊,公室卑。子产谓韩宣子曰:“为政必以德,毋忘所以立。”
四年(前526),晋昭公去世,晋国的六卿势力强盛,国家力量减弱。子产对韩宣子说:“执掌政权一定要依靠仁义道德,不要忘记巩固政权的根本原因。”
六年(前524),郑国发生火灾,定公想祭祷消灾。子产说:“不如修养德政。”
¹禳:祭祷消灾。
八年,楚太子建来奔。十年,太子建与晋谋袭郑。郑杀建,建子胜奔吴。
八年(前522),楚国太子建逃到郑国。十年(前520),太子建和晋国商议袭击郑国。郑国杀死了太子建,太子建的儿子逃到吴国。
十一年,定公如晋。晋与郑谋,诛周乱臣,入敬王于周。
十一年(前519),定公到了晋国。晋国和郑国商议,杀死周王室中作乱的臣子,送周敬王回周都。
十三年,定公卒,子献公虿立。献公十三年卒,子声公胜立。当是时,晋六卿彊,侵夺郑,郑遂弱。
十三年(前517),定公去世,儿子献公虿即位。献公十三年(前510)去世,儿子声公胜即位。就在这时,晋国的六卿势力强盛,侵占郑国的领土,郑国从此衰落了。
声公五年,郑相子产卒,郑人皆哭泣,悲之如亡亲戚。子产者,郑成公少子也。为人仁爱人,事君忠厚。孔子尝过郑,与子产如兄弟云。及闻子产死,孔子为泣曰:“古之遗爱也!”
声公五年(前496),郑国国相子产去世,郑国人都哭泣,悼念他就像悼念自己的亲人一样。子产是郑成公的小儿子,为人仁慈、关怀他人,侍奉君主忠诚正直。孔子曾经路过郑国,和子产亲如兄弟。听到子产去世的消息,孔子悲哭道:“子产的仁爱,真是古代的遗风啊!”
八年,晋范、中行氏反晋,告急於郑,郑救之。晋伐郑,败郑军於铁。
八年(前493),晋国的范氏、中行氏反叛晋国,晋国向郑国告急,郑国出兵援救他们。晋国因此攻打郑国,在铁地把郑军打得大败。
十四年,宋景公灭曹。二十年,齐田常弑其君简公,而常相於齐。二十二年,楚惠王灭陈。孔子卒。
十四年(前487),宋景公灭亡了曹国。二十年(前481),齐国的田常杀死自己的国君简公,田常做了齐国国相。二十二年(前479),楚惠王灭亡了陈国。这一年,孔子去世了。
三十六年(前465),晋国的知伯讨伐郑国,攻取了九个城邑。
三十七年,声公卒,子哀公易立。哀公八年,郑人弑哀公而立声公弟丑,是为共公。共公三年,三晋灭知伯。三十一年,共公卒,子幽公已立。幽公元年,韩武子伐郑,杀幽公。郑人立幽公弟骀,是为繻公。
三十七年(前464),声公去世,儿子哀公即位。哀公八年(前455),郑国人杀死哀公,立声公的弟弟丑为国君,这就是共公。共公三年(前452),韩、赵、魏三家消灭了知伯。三十一年(前424),共公去世,儿子幽公即位。幽公元年(前423),韩武子讨伐郑国,杀死了幽公。郑国人立幽公的弟弟为国君,这就是公。
公十五年(前408),韩景侯讨伐郑国,攻取了雍丘。郑国修筑了京城。
十六年,郑伐韩,败韩兵於负黍。二十年,韩、赵、魏列为诸侯。二十三年,郑围韩之阳翟。
十六年(前407),郑国讨伐韩国,在负黍打败了韩军。二十年(前403),韩、赵、魏正式成为诸侯国。二十三年(前400),郑国包围了韩国的阳翟。
二十五年,郑君杀其相子阳。二十七,子阳之党共弑繻公骀而立幽公弟乙为君,是为郑君。
二十五年(前398),郑君杀死了国相子阳。二十七年(前396),子阳的党羽一起杀死了公骀,立幽公的弟弟乙为国君,这就是郑君。
郑君乙立二年,郑负黍反,复归韩。十一年,韩伐郑,取阳城。
郑君乙即位两年后,被郑国占领的负黍人反叛,使负黍归附韩国。十一年(前385),韩国讨伐郑国,夺取了阳城。
二十一年(前375),韩哀侯灭亡了郑国,吞并了郑国的土地。
太史公曰:语有之,“以权利合¹者,权利尽而交疏”,甫瑕是也。甫瑕虽以劫杀郑子内厉公,厉公终背而杀之,此与晋之里克何异?守节如荀息,身死而不能存奚齐。变所从来,亦多故矣!
太史公说:俗话说,“靠权势和利益结合的人,一旦权势利益消失,关系也就疏远了”,甫瑕就是如此。甫瑕虽然劫持并杀死郑子,接纳厉公回国即位,但厉公最终还是抛弃并杀死了他,这种做法和晋国的里克有什么区别呢?但像荀息那样坚守节操,即便身死也没能保住傒齐。变乱的产生,也是有很多原因的啊!
¹合:融洽。
厉王之子,得封於郑。代职司徒,缁衣在咏。虢、郐献邑,祭祝专命。庄既犯王,厉亦奔命。居栎克入,梦兰毓庆。伯服生囚,叔瞻尸聘。釐、简之後,公室不竞。负黍虽还,韩哀日盛。
周厉王的儿子,被封在郑国。他接任司徒一职,身着黑色礼服,受百姓赞誉。虢、郐两国献出自己的封地,供他祭祀祈福。庄公和厉公分别遭遇了犯法和逃亡的命运。厉公被赶到边界的栎邑居住,依靠栎邑的人杀死栎邑大夫单伯,就此在栎邑定居。文公的姬妾燕姞梦见天帝赠她兰草,文公与她同房后生下儿子兰。伯服代表周襄王为滑国说情,反而被囚禁;叔詹自杀,尸首被郑国送给晋国。釐公和简公之后,郑国的公室不再争权夺利。负黍归附韩国,韩哀侯让韩国日渐强盛。