绛侯周勃世家第二十七 原文
绛侯周勃者,沛人也。其先卷人,徙沛。勃以织薄曲为生,常为人吹箫给丧事,材官引彊。
高祖之为沛公初起,勃以中涓从攻胡陵,下方与。方与反,与战,卻適。攻丰。击秦军砀东。还军留及萧。复攻砀,破之。下下邑,先登。赐爵五大夫。攻蒙、虞,取之。击章邯车骑,殿。定魏地。攻爰戚、东缗,以往至栗,取之。攻齧桑,先登。击秦军阿下,破之。追至濮阳,下甄城。攻都关、定陶,袭取宛朐,得单父令。夜袭取临济,攻张,以前至卷,破之。击李由军雍丘下。攻开封,先至城下为多。后章邯破杀项梁,沛公与项羽引兵东如砀。自初起沛还至砀,一岁二月。楚怀王封沛公号安武侯,为砀郡长。沛公拜勃为虎贲令,以令从沛公定魏地。攻东郡尉於城武,破之。击王离军,破之。攻长社,先登。攻颍阳、缑氏,绝河津。击赵贲军尸北。南攻南阳守齮,破武关、峣关。破秦军於蓝田,至咸阳,灭秦。
项羽至,以沛公为汉王。汉王赐勃爵为威武侯。从入汉中,拜为将军。还定三秦,至秦,赐食邑怀德。攻槐里、好畤,最。击赵贲、内史保於咸阳,最。北攻漆。击章平、姚卬军。西定汧。还下郿、频阳。围章邯废丘。破西丞。击盗巴军,破之。攻上邽。东守峣关。转击项籍。攻曲逆,最。还守敖仓,追项籍。籍已死,因东定楚地泗、东海郡,凡得二十二县。还守雒阳、栎阳,赐与颍侯共食锺离。以将军从高帝反者燕王臧荼,破之易下。所将卒当驰道为多。赐爵列侯,剖符世世勿绝。食绛八千一百八十户,号绛侯。
以将军从高帝击反韩王信於代,降下霍人。以前至武泉,击胡骑,破之武泉北。转攻韩信军铜鞮,破之。还,降太原六城。击韩信胡骑晋阳下,破之,下晋阳。后击韩信军於硰石,破之,追北八十里。还攻楼烦三城,因击胡骑平城下,所将卒当驰道为多。勃迁为太尉。
击陈豨,屠马邑。所将卒斩豨将军乘马絺。击韩信、陈豨、赵利军於楼烦,破之。得豨将宋最、雁门守。因转攻得云中守、丞相箕肆、将勋。定雁门郡十七县,云中郡十二县。因复击豨灵丘,破之,斩豨,得豨丞相程纵、将军陈武、都尉高肆。定代郡九县。燕王卢绾反,勃以相国代樊哙将,击下蓟,得绾大将抵、丞相偃、守陉、太尉弱、御史大夫施,屠浑都。破绾军上兰,复击破绾军沮阳。追至长城,定上谷十二县,右北平十六县,辽西、辽东二十九县,渔阳二十二县。最从高帝得相国一人,丞相二人,将军、二千石各三人;别破军二,下城三,定郡五,县七十九,得丞相、大将各一人。
勃为人木彊敦厚,高帝以为可属大事。勃不好文学,每召诸生说士,东乡坐而责之:“趣为我语。”其椎少文如此。
勃既定燕而归,高祖已崩矣,以列侯事孝惠帝。孝惠帝六年,置太尉官,以勃为太尉。十岁,高后崩。吕禄以赵王为汉上将军,吕产以吕王为汉相国,秉汉权,欲危刘氏。勃为太尉,不得入军门。陈平为丞相,不得任事。於是勃与平谋,卒诛诸吕而立孝文皇帝。其语在吕后、孝文事中。
文帝既立,以勃为右丞相,赐金五千斤,食邑万户。居月馀,人或说勃曰:“君既诛诸吕,立代王,威震天下,而君受厚赏,处尊位,以宠,久之即祸及身矣。”勃惧,亦自危,乃谢请归相印。上许之。岁馀,丞相平卒,上复以勃为丞相。十馀月,上曰:“前日吾诏列侯就国,或未能行,丞相吾所重,其率先之。”乃免相就国。
岁馀,每河东守尉行县至绛,绛侯勃自畏恐诛,常被甲,令家人持兵以见之。其后人有上书告勃欲反,下廷尉。廷尉下其事长安,逮捕勃治之。勃恐,不知置辞。吏稍侵辱之。勃以千金与狱吏,狱吏乃书牍背示之,曰“以公主为证”。公主者,孝文帝女也,勃太子胜之尚之,故狱吏教引为证。勃之益封受赐,尽以予薄昭。及系急,薄昭为言薄太后,太后亦以为无反事。文帝朝,太后以冒絮提文帝,曰:“绛侯绾皇帝玺,将兵於北军,不以此时反,今居一小县,顾欲反邪!”文帝既见绛侯狱辞,乃谢曰:“吏方验而出之。”於是使使持节赦绛侯,复爵邑。绛侯既出,曰:“吾尝将百万军,然安知狱吏之贵乎!”
绛侯复就国。孝文帝十一年卒,谥为武侯。子胜之代侯。六岁,尚公主,不相中,坐杀人,国除。绝一岁,文帝乃择绛侯勃子贤者河内守亚夫,封为条侯,续绛侯后。
条侯亚夫自未侯为河内守时,许负相之,曰:“君后三岁而侯。侯八岁为将相,持国秉,贵重矣,於人臣无两。其后九岁而君饿死。”亚夫笑曰:“臣之兄已代父侯矣,有如卒,子当代,亚夫何说侯乎?然既已贵如负言,又何说饿死?指示我。”许负指其口曰:“有从理入口,此饿死法也。”居三岁,其兄绛侯胜之有罪,孝文帝择绛侯子贤者,皆推亚夫,乃封亚夫为条侯,续绛侯后。
文帝之后六年,匈奴大入边。乃以宗正刘礼为将军,军霸上;祝兹侯徐厉为将军,军棘门;以河内守亚夫为将军,军细柳:以备胡。上自劳军。至霸上及棘门军,直驰入,将以下骑送迎。已而之细柳军,军士吏被甲,锐兵刃,彀弓弩,持满。天子先驱至,不得入。先驱曰:“天子且至!”军门都尉曰:“将军令曰‘军中闻将军令,不闻天子之诏’。”居无何,上至,又不得入。於是上乃使使持节诏将军:“吾欲入劳军。”亚夫乃传言开壁门。壁门士吏谓从属车骑曰:“将军约,军中不得驱驰。”於是天子乃按辔徐行。至营,将军亚夫持兵揖曰:“介胄之士不拜,请以军礼见。”天子为动,改容式车。使人称谢:“皇帝敬劳将军。”成礼而去。既出军门,群臣皆惊。文帝曰:“嗟乎,此真将军矣!曩者霸上、棘门军,若兒戏耳,其将固可袭而虏也。至於亚夫,可得而犯邪!”称善者久之。月馀,三军皆罢。乃拜亚夫为中尉。
孝文且崩时,诫太子曰:“即有缓急,周亚夫真可任将兵。”文帝崩,拜亚夫为车骑将军。
孝景三年,吴楚反。亚夫以中尉为太尉,东击吴楚。因自请上曰:“楚兵剽轻,难与争锋。原以梁委之,绝其粮道,乃可制。”上许之。
太尉既会兵荥阳,吴方攻梁,梁急,请救。太尉引兵东北走昌邑,深壁而守。梁日使使请太尉,太尉守便宜,不肯往。梁上书言景帝,景帝使使诏救梁。太尉不奉诏,坚壁不出,而使轻骑兵弓高侯等绝吴楚兵后食道。吴兵乏粮,饥,数欲挑战,终不出。夜,军中惊,内相攻击扰乱,至於太尉帐下。太尉终卧不起。顷之,复定。后吴奔壁东南陬,太尉使备西北。已而其精兵果奔西北,不得入。吴兵既饿,乃引而去。太尉出精兵追击,大破之。吴王濞弃其军,而与壮士数千人亡走,保於江南丹徒。汉兵因乘胜,遂尽虏之,降其兵,购吴王千金。月馀,越人斩吴王头以告。凡相攻守三月,而吴楚破平。於是诸将乃以太尉计谋为是。由此梁孝王与太尉有卻。
归,复置太尉官。五岁,迁为丞相,景帝甚重之。景帝废栗太子,丞相固争之,不得。景帝由此疏之。而梁孝王每朝,常与太后言条侯之短。
窦太后曰:“皇后兄王信可侯也。”景帝让曰:“始南皮、章武侯先帝不侯,及臣即位乃侯之。信未得封也。”窦太后曰:“人主各以时行耳。自窦长君在时,竟不得侯,死后乃其子彭祖顾得侯。吾甚恨之。帝趣侯信也!”景帝曰:“请得与丞相议之。”丞相议之,亚夫曰:“高皇帝约‘非刘氏不得王,非有功不得侯。不如约,天下共击之’。今信虽皇后兄,无功,侯之,非约也。”景帝默然而止。
其后匈奴王徐卢等五人降,景帝欲侯之以劝后。丞相亚夫曰:“彼背其主降陛下,陛下侯之,则何以责人臣不守节者乎?”景帝曰:“丞相议不可用。”乃悉封徐卢等为列侯。亚夫因谢病。景帝中三年,以病免相。
顷之,景帝居禁中,召条侯,赐食。独置大胾,无切肉,又不置櫡。条侯心不平,顾谓尚席取櫡。景帝视而笑曰:“此不足君所乎?”条侯免冠谢。上起,条侯因趋出。景帝以目送之,曰:“此怏怏者非少主臣也!”
居无何,条侯子为父买工官尚方甲楯五百被可以葬者。取庸苦之,不予钱。庸知其盗买县官器,怒而上变告子,事连汙条侯。书既闻上,上下吏。吏簿责条侯,条侯不对。景帝骂之曰:“吾不用也。”召诣廷尉。廷尉责曰:“君侯欲反邪?”亚夫曰:“臣所买器,乃葬器也,何谓反邪?”吏曰:“君侯纵不反地上,即欲反地下耳。”吏侵之益急。初,吏捕条侯,条侯欲自杀,夫人止之,以故不得死,遂入廷尉。因不食五日,呕血而死。国除。
绝一岁,景帝乃更封绛侯勃他子坚为平曲侯,续绛侯后。十九年卒,谥为共侯。子建德代侯,十三年,为太子太傅。坐酎金不善,元鼎五年,有罪,国除。
条侯果饿死。死后,景帝乃封王信为盖侯。
太史公曰:绛侯周勃始为布衣时,鄙朴人也,才能不过凡庸。及从高祖定天下,在将相位,诸吕欲作乱,勃匡国家难,复之乎正。虽伊尹、周公,何以加哉!亚夫之用兵,持威重,执坚刃,穰苴曷有加焉!足己而不学,守节不逊,终以穷困。悲夫!
绛侯佐汉,质厚敦笃。始击砀东,亦围尸北。所攻必取,所讨咸克。陈豨伏诛,臧荼破国。事居送往,推功伏德。列侯还第,太尉下狱。继相条侯,绍封平曲。惜哉贤将,父子代辱!
绛侯周勃者,沛人也。其先¹卷人,徙沛。勃以织薄曲²为生,常为人吹箫给丧事³,材官⁴引彊⁵。
绛侯周勃,是沛县人。他的祖先原本是卷县人,后来迁徙到沛县。周勃靠编织养蚕用的竹筛谋生,还常常在别人家办丧事时吹奏箫管、演唱挽歌,后来又成了擅长拉硬弓的壮士。
高祖之为沛公初起,勃以中涓从攻胡陵,下方与。方与反,与战,卻適。攻丰。击秦军砀东。还军留及萧。复攻砀,破之。下下邑,先登²。赐爵五大夫。攻蒙、虞,取之。击章邯车骑,殿³。定魏地。攻爰戚、东缗,以往至栗,取之。攻齧桑,先登。击秦军阿下,破之。追至濮阳,下甄城。攻都关、定陶,袭取宛朐,得单父令⁴。夜袭取临济,攻张,以前至卷,破之。击李由军雍丘下。攻开封,先至城下为多⁵。后章邯破杀项梁,沛公与项羽引兵东如砀。自初起沛还至砀,一岁二月。楚怀王封沛公号安武侯,为砀郡长。沛公拜勃为虎贲令,以令从沛公定魏地。攻东郡尉於城武,破之。击王离军,破之。攻长社,先登。攻颍阳、缑氏,绝河津。击赵贲军尸北。南攻南阳守齮,破武关、峣关。破秦军於蓝田,至咸阳,灭秦。
高祖最初号称沛公、刚刚起兵之际,周勃以侍从的身份跟随高祖进攻胡陵,攻克了方与。方与后来反叛,周勃率军与叛军交战,打退了对方。之后又进攻丰邑,在砀郡东边攻打秦军,军队撤回留县和萧县。再次进攻砀郡,最终攻克了这座城,接着拿下了下邑,周勃第一个登上城墙。高祖赐给他五大夫的爵位。后来进攻蒙、虞两座城池,都将其攻克。袭击章邯的战车骑兵部队时,周勃立了三等功。平定魏地之后,又进攻爰戚、东缗,一路进军到栗县,把这些地方全都占领了。攻打啮桑时,周勃又一次第一个登上城墙。在东阿城下攻击秦军,击败了对方。追击敌军到濮阳,进而攻克了甄城。进攻都关、定陶,突袭并拿下了宛朐,抓获了单父县的县令。夜间突袭占领了临济,接着进攻寿张,再进军到卷县,将其攻克。在雍丘城下攻打秦军将领李由的部队。攻打开封时,周勃率先抵达城下,立下战功。后来章邯击败项梁的军队,还杀了项梁。沛公刘邦和项羽率领军队向东撤回到砀郡。从在沛县起兵到撤回砀郡,前后共一年零两个月。楚怀王封沛公为安武侯,还任命他担任砀郡郡长。沛公任命周勃以虎贲令的身份跟随自己平定魏地。在城武攻打东郡郡尉的部队,将其击败。攻打秦军将领王离的部队,也击败了对方。进攻长社,周勃再次第一个登上城墙。进攻颍阳、缑氏,阻断了黄河的渡口。在尸乡以北攻打赵贲的部队,又南下攻打南阳郡的吕,随后攻克了武关、峣关。在蓝田大败秦军,一路打到咸阳,灭亡了秦朝。
项羽至,以沛公为汉王。汉王赐勃爵为威武侯。从入汉中,拜为将军。还定三秦,至秦,赐食邑¹怀德。攻槐里、好畤,最²。击赵贲、内史保³於咸阳,最。北攻漆。击章平、姚卬军。西⁴定汧。还下郿、频阳。围章邯废丘。破西丞⁵。击盗巴军,破之。攻上邽。东守峣关。转击项籍。攻曲逆⁶,最。还守敖仓,追项籍。籍已死,因东定楚地泗、东海郡,凡得二十二县。还守雒阳、栎阳,赐与颍侯共食锺离。以将军从高帝反者燕王臧荼,破之易下。所将卒当⁷驰道⁸为多。赐爵列侯⁹,剖符¹⁰世世勿绝。食绛¹¹八千一百八十户,号绛侯。
项羽抵达咸阳后,封沛公为汉王。汉王封周勃为威武侯。周勃跟随汉王进入汉中,随后被任命为将军。汉军回师平定三秦地区,抵达秦地后,汉王将怀德县赐给周勃作为食邑。攻打槐里、好畤两地,周勃立了上等功。在咸阳攻打赵贲和内史保的部队,再次立了上等功。向北攻打漆县,进攻章平、姚卬的部队,向西平定了汧县,又回师攻克了湄县、频阳,在废丘包围了章邯的部队。击败了西县县丞的部队,攻打盗巴的部队并将其击败,接着进攻上邽,之后在东边驻守峣关。随后转而攻打项羽,进攻曲逆时立了上等功。回师驻守敖仓,继续追击项羽。项羽死后,周勃趁机向东平定了楚国的泗水郡和东海郡,一共攻占了二十二个县。又回师驻守洛阳、栎阳两地,汉王将钟离县赐给周勃和灌婴,作为两人共同的食邑。周勃以将军的身份跟随高祖征讨反叛汉朝的燕王臧荼,在易县城下将臧荼的部队击败。他率领的士兵在交通要道上抵御敌军,立下的战功很多。周勃被封为列侯,高祖剖开符信,保证周勃的爵位能代代相传,永不中断。赐给绛县八千一百八十户作为食邑,周勃号称绛侯。
以将军从高帝击反韩王信¹於代,降下霍人。以前至武泉,击胡骑,破之武泉北。转攻韩信军铜鞮,破之。还,降太原六城。击韩信胡骑晋阳下,破之,下晋阳。后击韩信军於硰石,破之,追北²八十里。还攻楼烦三城,因击胡骑平城下,所将卒当驰道为多。勃迁³为太尉。
周勃以将军的身份跟随高祖在代地征讨反叛汉朝的韩王信,降服了霍人县。继续进军到达武泉,攻打胡人的骑兵部队,在武泉以北将其击败。又转移到铜鞮攻打韩王信的部队,将其击败,回师降服了太原郡的六座城池。在晋阳城下,攻打韩王信手下的胡人骑兵,击败了对方,进而攻克了晋阳。接着又在硰石攻打韩王信的部队,将其击败,并追击败兵八十里。回师攻打楼烦的三座城池,趁机在平城之下攻打胡人骑兵,周勃率领的士兵在交通要道上抵御敌军,立下的战功最多。周勃升任太尉。
击陈豨,屠¹马邑。所将卒斩豨将军乘马絺²。击韩信、陈豨、赵利军於楼烦,破之。得豨将宋最⁶、雁门守。因转攻得云中守、丞相箕肆、将勋⁵。定雁门郡十七县,云中郡十二县。因复击豨灵丘,破之,斩豨,得豨丞相程纵、将军陈武、都尉高肆。定代郡九县。燕王卢绾反,勃以相国代樊哙将,击下蓟,得绾大将抵、丞相偃、守陉、太尉弱、御史大夫施,屠浑都。破绾军上兰,复击破绾军沮阳。追至长城,定上谷十二县,右北平十六县,辽西、辽东二十九县,渔阳二十二县。最从高帝得相国一人,丞相二人,将军、二千石⁷各三人;别破军二,下城三,定郡五,县七十九,得丞相、大将各一人。
周勃攻打反叛将领陈豨,在马邑县进行了屠城。他率领的士兵斩杀了陈豨手下的将军乘马。在楼烦攻打韩王信、陈豨、赵利的部队,将其击败,抓获了陈豨的部将宋最和雁门郡郡守圂。趁机转而攻打云中郡,抓获了云中郡郡守圂、丞相箕肆和将军勋。平定了雁门郡的十七个县、云中郡的十二个县。趁机又在灵丘攻打陈豨,击溃了他的部队,杀了陈豨,还抓获了陈豨的丞相程纵、将军陈武和都尉高肆,平定了代郡的九个县。燕王卢绾反叛后,周勃以相国的身份代替樊哙统领军队,攻克了蓟县,抓获了卢绾手下的大将抵、丞相偃、郡守陉、太尉弱和御史大夫施等人,屠灭了浑都城。在上兰击败了卢绾的叛军,又在沮阳再次击败卢绾的叛军。追击敌军到长城,平定了上谷郡的十二个县、右北平郡的十六个县、辽西郡和辽东郡的二十九个县、渔阳郡的二十二个县。跟随高祖出征期间,周勃一共抓获相国一人、丞相二人、将军和年俸二千石的官员各三人,此外还击败了两支敌军,攻克了三座城池,平定了五个郡、七十九个县,俘虏了丞相、大将各一人。
勃为人木彊敦厚,高帝以为可属²大事。勃不好文学³,每召诸生说士⁴,东乡⁵坐而责之:“趣⁶为我语。”其椎⁷少文⁸如此。
周勃为人质朴刚毅,老实忠厚,高祖认为他可以托付重大事务。周勃不喜欢文辞学问,每次召见儒生和游说之人,他面朝东坐着,对他们说:“有话就直接说吧!”他质朴而缺少文才的特点,就像这样。
勃既定燕而归,高祖已崩矣,以列侯事孝惠帝。孝惠帝六年,置太尉官,以勃为太尉。十岁,高后崩。吕禄以赵王为汉上将军,吕产以吕王为汉相国,秉¹汉权,欲危刘氏。勃为太尉,不得入军门。陈平为丞相,不得任事²。於是勃与平谋,卒诛诸吕而立孝文皇帝。其语在吕后、孝文事中。
周勃平定燕地后回朝,此时高祖已经去世,他以列侯的身份侍奉汉惠帝。汉惠帝六年(前189年),朝廷设置太尉一职,任命周勃为太尉。十年之后,吕后去世。吕禄以赵王的身份担任汉朝上将军,吕产以吕王的身份担任汉朝相国,他们把持汉朝政权,企图推翻刘氏宗室。周勃虽然担任太尉,却无法进入军营;陈平虽然担任丞相,却不能处理朝政事务。于是周勃和陈平共同谋划,最终诛灭了吕氏家族,拥立孝文皇帝即位。这件事的详细情况,都记载在《吕太后本纪》和《孝文本纪》中。
文帝既立,以²勃为右丞相,赐金五千斤,食邑万户。居月馀,人或说勃曰:“君既诛诸吕,立代王¹,威震天下,而君受厚赏,处尊位,以宠,久之即祸及身矣。”勃惧,亦自危,乃谢³请归相印。上许之。岁馀,丞相平卒,上复以勃为丞相。十馀月,上曰:“前日吾诏列侯就国⁴,或未能行,丞相吾所重,其率先之。”乃免相就国。
文帝即位后,任命周勃为右丞相,赏赐给他黄金五千斤,食邑一万户。过了一个多月,有人劝周勃说:“您已经诛灭了吕氏家族,拥立代王为天子,威势震动天下。您得到丰厚的赏赐,身居尊贵的职位,如此受宠,时间一长,恐怕会有灾祸降临到您身上。”周勃心生畏惧,也觉得自身处境危险,于是就主动辞职,请求交回丞相大印。文帝答应了他的请求。过了一年多,丞相陈平去世,文帝又任命周勃为丞相。过了十几个月,文帝说:“前些日子我下令让列侯都回到自己的封地去,可还有些人没有动身。丞相您是我非常看重的人,希望您能带头先回到封地去!”于是文帝免去了周勃的丞相职务,让他回到封地。
岁馀,每河东守尉行县¹至绛,绛侯勃自畏恐诛,常被甲,令家人持兵以见之。其后人有上书告勃欲反,下²廷尉。廷尉下其事长安³,逮捕勃治⁴之。勃恐,不知置辞。吏稍⁵侵辱之。勃以千金与狱吏,狱吏乃书牍⁶背示之,曰“以公主为证”。公主者,孝文帝女也,勃太子胜之尚⁷之,故狱吏教引为证。勃之益封受赐,尽以予薄昭。及系⁸急,薄昭为言薄太后,太后亦以为无反事。文帝朝,太后以冒絮⁹提¹⁰文帝,曰:“绛侯绾¹¹皇帝玺¹²,将兵於北军,不以此时反,今居一小县,顾¹³欲反邪!”文帝既见绛侯狱辞,乃谢曰:“吏方验¹⁴而出之。”於是使使持节¹⁵赦绛侯,复爵邑。绛侯既出,曰:“吾尝将百万军,然安知狱吏之贵乎!”
回到封地一年多,每当河东郡守和郡尉巡视所属各县、到达绛县时,绛侯周勃担心自己会被杀害,常常身披铠甲,还让家人手持兵器来会见郡守和郡尉。后来有人上书告发周勃意图谋反,文帝把这件事交给负责刑狱的廷尉处理,廷尉又把这件事交给长安的刑狱官办理,长安的刑狱官逮捕了周勃并对他进行审问。周勃十分害怕,不知道该如何回答,狱吏逐渐对他进行欺凌和侮辱。周勃拿出千金送给狱吏,狱吏这才在木简背面提示他:“让公主为你作证。”这位公主是文帝的女儿,周勃的长子周胜之娶她为妻,因此狱吏教周勃让公主出来为他作证。周勃把自己受封时得到的赏赐全都送给了薄太后的弟弟薄昭。等到案子审理到关键时候,薄昭向薄太后为周勃说情,太后也认为周勃不会有谋反的行为。文帝朝见太后时,太后随手抓起头巾扔向文帝,说:“当初绛侯手持皇帝印玺,在北军统领军队,他那时都没有谋反,现在他住在一个小小的县城里,反而要叛乱吗?”文帝当时已经看过绛侯的供词,于是向太后道歉说:“狱吏刚好已经查证清楚,正要释放他呢。”于是文帝派使者手持符节赦免了绛侯,恢复了他的爵位和食邑。绛侯出狱后说:“我曾经率领百万大军,可怎么会知道狱吏的尊贵呢!”
绛侯复就国。孝文帝十一年卒,谥为武侯。子胜之代侯。六岁,尚公主,不相中¹,坐²杀人,国除。绝³一岁,文帝乃择绛侯勃子贤者河内守亚夫,封为条侯,续绛侯后。
绛侯重新回到自己的封地,在汉文帝十一年(前169年)去世,谥号为武侯。他的儿子周胜之继承了爵位。过了六年,周胜之娶的那位公主与他感情不和,再加上他犯了杀人罪,封地被朝廷废除。爵位空缺了一年后,文帝才从绛侯周勃的儿子中挑选出贤能的河内郡守周亚夫,封他为条侯,让他接续绛侯的爵位。
条侯亚夫自未侯为河内守时,许负相之,曰:“君后三岁而侯。侯八岁为将相,持国秉¹,贵重矣,於人臣无两。其后九岁而君饿死。”亚夫笑曰:“臣之兄已代父侯矣,有如²卒,子当代,亚夫何说侯乎?然既已贵如负言,又何说饿死?指示我。”许负指其口曰:“有从理³入口,此饿死法⁴也。”居三岁,其兄绛侯胜之有罪,孝文帝择绛侯子贤者,皆推亚夫,乃封亚夫为条侯,续绛侯后。
条侯周亚夫还没有封侯、担任河内郡守的时候,许负为他看相,说:“您三年后会被封侯,封侯八年后会担任将军和丞相,掌握国家大权,地位尊贵且权力重大,在大臣中没有第二个人能和您相比。此后再过九年,您会饿死。”周亚夫笑着说:“我的哥哥已经继承了父亲的侯爵,如果他死了,他的儿子也该接替爵位,我周亚夫怎么能谈到封侯呢?既然我能像您说的那样富贵,又怎么会饿死呢?还请您指点一下。”许负指着周亚夫的嘴说:“您脸上有竖纹延伸到嘴边,这是会饿死的面相。”过了三年,他的哥哥绛侯周胜之犯了罪,文帝从周勃的儿子中挑选贤能之人,大臣们都推举周亚夫,于是文帝封周亚夫为条侯,让他接续绛侯的爵位。
文帝之后六年¹,匈奴大入边。乃以宗正刘礼为将军,军霸上;祝兹侯徐厉为将军,军棘门;以河内守亚夫为将军,军细柳:以备胡。上自劳军。至霸上及棘门军,直驰入,将以下骑送迎。已而之细柳军,军士吏被甲,锐兵刃,彀²弓弩,持满³。天子先驱至,不得入。先驱曰:“天子且至!”军门都尉曰:“将军令曰‘军中闻将军令,不闻天子之诏’。”居无何,上至,又不得入。於是上乃使使持节诏将军:“吾欲入劳军。”亚夫乃传言开壁⁴门。壁门士吏谓从属车骑曰:“将军约⁵,军中不得驱驰。”於是天子乃按辔⁶徐行。至营,将军亚夫持兵揖曰:“介⁷胄⁸之士不拜,请以军礼见。”天子为动,改容式⁹车。使人称谢:“皇帝敬劳将军。”成礼而去。既出军门,群臣皆惊。文帝曰:“嗟乎,此真将军矣!曩¹⁰者霸上、棘门军,若兒戏耳,其将固可袭而虏也。至於亚夫,可得而犯邪!”称善者久之。月馀,三军皆罢。乃拜亚夫为中尉。
汉文帝后元六年(前158年),匈奴大规模入侵边境地区。文帝于是任命宗正刘礼为将军,让他在霸上驻军;任命祝兹侯厉为将军,让他在棘门驻军;任命河内郡守周亚夫为将军,让他在细柳驻军,以此防备匈奴。文帝亲自前往慰劳军队,到了霸上和棘门的军营,文帝的车马可以直接奔驰进入,从将军到下属官兵都骑马迎接和送行。随后到达细柳军营,军营中的官兵都身披铠甲,兵器锋利,弓弩拉开,弓弦紧绷。天子的先导人员来到军营门口,无法进入。先导人员说:“天子马上就要到了!”军门都尉说:“我们将军下令说‘在军营中只听从将军的命令,不听从天子的诏令’。”过了一会儿,文帝到了,还是无法进入。于是文帝派使者手持符节向周亚夫传达诏令:“我要进入军营慰劳军队。”周亚夫这才传令打开军营大门。营门的守卫官员对文帝的车马随从说:“将军有规定,军营中不准骑马奔驰。”于是文帝就拉紧缰绳,让车马缓慢前行。到了军营中,将军周亚夫手持兵器,双手抱拳行礼说:“身穿盔甲的将士不能跪拜,请允许我以军礼拜见皇上。”文帝被周亚夫的举动感动了,立刻神情变得庄重,靠在车的横木上向官兵们致意。文帝派人向周亚夫致谢说:“皇帝特地来慰劳将军。”完成慰劳军队的礼仪后才离开。刚出营门,大臣们都露出惊讶的神色。文帝说:“啊,这才是真正的将军啊!以前在霸上和棘门军营看到的情况,简直就像儿戏一样,那里的将军本来就可能遭到袭击而被俘虏。至于周亚夫,谁又能侵犯他呢!”文帝称赞了周亚夫很久。过了一个多月,三支驻军都被撤回,文帝于是任命周亚夫为中尉。
孝文且崩时,诫太子曰:“即¹有缓急²,周亚夫真可任将兵。”文帝崩,拜亚夫为车骑将军。
文帝快要去世的时候,告诫太子说:“如果遇到危急情况,周亚夫是真正能够担当领兵重任的人。”文帝去世后,汉景帝就任命周亚夫为车骑将军。
孝景三年,吴楚反¹。亚夫以中尉为太尉,东击吴楚。因自请上曰:“楚兵剽²轻³,难与争锋。原以梁委⁴之,绝其粮道,乃可制。”上许之。
汉景帝三年(前154年),吴国、楚国等地发生叛乱。周亚夫从中尉升任太尉,率领军队攻打吴、楚叛军。于是周亚夫亲自向景帝请示说:“楚军勇猛敏捷,我们和他们交战很难取胜。我希望先放弃梁国,让楚军去攻打梁国,我们则去切断他们的粮道,这样才能制服他们。”景帝同意了这个建议。
太尉既会兵荥阳,吴方攻梁,梁急,请救。太尉引⁶兵东北走昌邑,深壁¹而守。梁日使使请太尉,太尉守便宜²,不肯往。梁上书言景帝,景帝使使诏救梁。太尉不奉诏,坚壁不出,而使轻骑兵弓高侯³等绝吴楚兵后食道⁴。吴兵乏粮,饥,数欲挑战,终不出。夜,军中惊,内相攻击扰乱,至於太尉帐下。太尉终卧不起。顷之,复定。后吴奔壁东南陬⁵,太尉使备西北。已而其精兵果奔西北,不得入。吴兵既饿,乃引而去。太尉出精兵追击,大破之。吴王濞弃其军,而与壮士数千人亡走,保於江南丹徒。汉兵因乘胜,遂尽虏之,降其兵,购吴王⁷千金。月馀,越人斩吴王头以告。凡相攻守三月,而吴楚破平。於是诸将乃以太尉计谋为是。由此梁孝王与太尉有卻⁸。
太尉周亚夫把各路军队集中到荥阳之后,吴国叛军正在攻打梁国,梁国形势危急,向周亚夫请求援救。可太尉却率领军队向东北方向进军到昌邑,深挖壕沟、高筑营垒,坚守不出。梁国每天都派使者向太尉求救,可太尉认为坚守对汉军有利,不肯出兵援救。梁国向景帝上书求救,景帝随即派使者传诏令,命令太尉援救梁国。太尉没有遵从景帝的诏令,依然坚守营垒不出兵,反而派遣轻骑兵由弓高侯等人率领,去切断吴、楚叛军后方的粮道。吴国军队缺乏粮食,士兵们饥饿难耐,多次前来挑战,可汉军始终没有出兵。夜里,汉军营中发生骚动,士兵们互相攻击扰乱,甚至闹到了太尉的营帐附近,可太尉始终静卧在床上,没有起身。没过多久,军营就恢复了安定。后来吴军向汉军军营的东南角奔来,太尉却让人注意防备西北方向。随后吴国的精锐部队果然奔到了西北方向,却无法攻入军营。吴军士兵已经饿得不行,于是就撤军离开。太尉派遣精锐部队前去追击,大败吴军。吴王刘濞抛弃了他的大军,带着几千名精锐士兵逃跑,逃到江南的丹徒县据守自保。汉军于是乘胜追击,把叛军全部俘虏,并迫使他们投降,还悬赏千金捉拿吴王的头颅。过了一个多月,就有越人斩下吴王的头颅前来报告。双方攻守前后只持续了三个月,吴、楚叛乱就被平定了。这时将领们才认识到太尉的计谋是正确的,可是因为这次平定叛乱,梁孝王却和太尉结下了仇怨。
归,复置太尉官。五岁,迁为丞相,景帝甚重之。景帝废栗太子,丞相固争之,不得。景帝由此疏之。而梁孝王每朝,常与太后言条侯之短。
周亚夫回朝后,朝廷重新设置了太尉这一官职,周亚夫升任丞相,景帝非常看重他。后来,景帝废黜了栗太子,丞相周亚夫极力劝谏,却没能阻止景帝,景帝从此开始疏远周亚夫。而梁孝王每次进京朝见景帝时,常常在太后面前说条侯周亚夫的坏话。
窦太后曰:“皇后兄王信可侯也。”景帝让曰:“始南皮¹、章武侯²先帝不侯,及臣即位乃侯之。信未得封也。”窦太后曰:“人主各以时行耳。自窦长君在时,竟不得侯,死后乃其子彭祖顾得侯。吾甚恨之。帝趣侯信也!”景帝曰:“请得与丞相议之。”丞相议之,亚夫曰:“高皇帝约‘非刘氏不得王,非有功不得侯。不如约,天下共击之’。今信虽皇后兄,无功,侯之,非约也。”景帝默然而止。
有一天,窦太后说:“皇后的哥哥王信可以封侯了。”景帝推辞说:“当初南皮侯窦彭祖、章武侯窦广国,先帝都没有封他们为侯,直到我即位后才封他们。现在封王信为侯还不是时候。”窦太后说:“君主们都是根据当时的实际情况来行事的。我哥哥窦长君在世时,竟然没能被封侯,他死后,他的儿子彭祖反而被封了侯,这件事我非常后悔,皇上还是赶紧封王信为侯吧!”景帝说:“这件事需要和丞相商量一下。”景帝于是和丞相商议,周亚夫说:“当初高皇帝规定‘不是刘氏家族的人不能封王,没有立下功劳的人不能封侯,谁不遵守这个规定,天下人可以共同讨伐他’。如今王信虽然是皇后的哥哥,但他没有立下功勋,封他为侯是违背高祖皇帝定下的规矩的。”景帝听了之后沉默不语,只好把封王信为侯的事搁置下来。
其后匈奴王徐卢等五人降,景帝欲侯之以劝²后。丞相亚夫曰:“彼背其主降陛下,陛下侯之,则何以责人臣不守节者乎?”景帝曰:“丞相议不可用。”乃悉封徐卢等为列侯。亚夫因谢病。景帝中三年³,以病免相。
后来匈奴王唯徐卢等五人向汉朝投降,景帝想封他们为侯,以此鼓励后来的人投降汉朝。丞相周亚夫说:“这几个人背叛自己的君主来投降陛下,如果陛下封他们为侯,那以后还怎么去责备那些不守节操的臣子呢?”景帝说:“丞相的意见不能采纳。”于是景帝把唯徐卢等人都封为列侯。周亚夫因此称病,退居家中。汉景帝中元三年(前147年),周亚夫因为生病被免去了丞相职务。
顷之,景帝居禁中¹,召条侯,赐食。独置大胾²,无切肉,又不置櫡。条侯心不平,顾谓尚席取櫡。景帝视而笑曰:“此不足君所乎?”条侯免冠谢。上起,条侯因趋出。景帝以目送之,曰:“此怏怏³者非少主⁴臣也!”
不久之后,景帝在皇宫中召见条侯,赏赐他酒食。宴席上只放了一大块肉,没有切碎的肉,也没有放筷子。条侯心中不满,转过头就叫管理宴席的官员拿筷子来。景帝看到这种情况,笑着说:“这些食物不能满足您的需求吗?”条侯脱下帽子请罪。景帝起身,条侯趁机快步退出了皇宫。景帝目送他出去后说:“像这样遇到事情就表现出不满的人,不能做年幼君主的臣子啊!”
居无何,条侯子为父买工官尚方¹甲楯五百被可以葬者。取庸³苦之,不予钱。庸知其盗买县官⁴器,怒而上变告子,事连汙条侯。书既闻上,上下吏。吏簿⁵责条侯,条侯不对。景帝骂之曰:“吾不用也。”召诣⁶廷尉。廷尉责曰:“君侯欲反邪?”亚夫曰:“臣所买器,乃葬器也,何谓反邪?”吏曰:“君侯纵不反地上,即欲反地下耳。”吏侵之益急。初,吏捕条侯,条侯欲自杀,夫人止之,以故不得死,遂入廷尉。因不食五日,呕血而死。国除。
过了不久,条侯的儿子从专门制造皇家用品的工官那里,给父亲买了五百件殉葬用的盔甲和盾牌。搬运这些器物的雇工非常劳累,可条侯的儿子却不给他们工钱。雇工们知道他偷偷购买天子专用的器物,一怒之下就上书告发周亚夫的儿子意图谋反,事情自然牵连到了条侯。雇工的上书呈报给景帝后,景帝把这件事交给官吏查办。官吏按照文书上的内容逐一责问条侯,条侯拒不回答。景帝责骂周亚夫说:“我不再任用你了。”还下令把周亚夫交给廷尉处理。廷尉责问周亚夫说:“您是想谋反吗?”周亚夫说:“我买的这些器物都是用来殉葬的,怎么能说是谋反呢?”狱吏说:“您就算不在阳间谋反,也想在阴间谋反吧!”狱吏对周亚夫的逼迫越来越紧。起初,狱吏逮捕条侯的时候,条侯想自杀,他的夫人阻止了他,所以他没有死成,随后就被关进了廷尉的监狱。周亚夫于是五天没有吃饭,最终吐血而死,他的封地也被朝廷废除。
绝一岁,景帝乃更封绛侯勃他子坚为平曲侯,续绛侯后。十九年卒,谥为共侯。子建德代侯,十三年,为太子太傅。坐酎金¹不善,元鼎²五年,有罪,国除。
周亚夫的爵位空缺了一年后,景帝改封绛侯周勃的另一个儿子周坚为平曲侯,让他接续绛侯的爵位。周坚在位十九年后去世,谥号为共侯。他的儿子周建德继承了侯爵。十三年后,周建德担任太子太傅。因为他进献的助祭黄金品质不好,在汉武帝元鼎五年(前112年),被判定有罪,封地被废除。
条侯果饿死。死后,景帝乃封王信为盖侯。
条侯周亚夫果然像许负预言的那样饿死了。他死后,景帝就封王信为盖侯。
太史公曰:绛侯周勃始为布衣时,鄙朴人也,才能不过凡庸。及从高祖定天下,在将相位,诸吕欲作乱,勃匡¹国家难,复之乎正。虽伊尹、周公,何以加哉!亚夫之用兵,持威重,执坚刃²,穰苴³曷⁴有加焉!足己而不学,守节⁵不逊⁶,终以穷困。悲夫!
太史公说:绛侯周勃当初做平民的时候,是个粗朴实在的人,才能也只是普通水平。等到跟随高祖平定天下后,就身居将相之位。吕氏家族企图谋反作乱,周勃挽救了国家的危难,让朝廷恢复了正常秩序。即便是伊尹、周公这样的贤能之人,又怎能超过他呢!周亚夫用兵,始终保持威严庄重、坚韧不拔的作风,即便是司马穰苴这样的著名将领,又哪里能超过他呢?可惜他自满自足而不虚心学习,能够坚守节操却不懂得恭顺君主,最终在穷困窘迫中结束了一生,实在令人悲伤啊!
绛侯佐汉,质厚敦笃。始击砀东,亦围尸北。所攻必取,所讨咸克。陈豨伏诛,臧荼破国。事居送往,推功伏德。列侯还第,太尉下狱。继相条侯,绍封平曲。惜哉贤将,父子代辱!
绛侯周勃辅佐汉朝,为人忠诚敦厚、笃实可靠。他起初攻克了砀郡东部,又围困了尸乡以北地区。他所进攻的地方必定能攻克,他所讨伐的敌人必定会被击溃。陈豨被他斩杀,燕王臧荼被他击败。他处理政务公正,以功劳和品德来评判他人。他被封为列侯,可他的儿子周亚夫却蒙冤入狱。朝廷接连任命条侯、平曲侯,让他们接续绛侯的爵位。可惜这位贤明的将领,父子二人都遭受了耻辱。
本章赏析
此篇传记乃汉初名将周勃与周亚夫父子的合传。周氏父子皆为汉初有功之臣:周勃身为诛吕安刘之举的核心决策者与组织者,为挽救刘氏政权立下汗马功劳,故而司马迁将其列为汉初主要功臣,载入世家;周亚夫则是平定“七国之乱”的汉军主帅,为削弱诸侯王割据势力、巩固汉王朝中央政权立下赫赫功勋。
这对父子皆在汉室存亡的关键之际有功于社稷,如此功臣本应蒙受恩宠、享有殊荣,然而二人担任丞相仅两三年便遭免职。尤为令人愤懑的是,父子二人晚年皆因遭人诬告谋反,被逮捕入狱。周勃虽因薄太后出面干预得以无罪释放,却已在狱中饱受狱吏的欺凌侮辱;周亚夫入狱后则五日不进饮食,最终呕血而亡——其死显然是对汉朝统治者迫害功臣的无声抗争。
汉朝自高祖至武帝,对待诸多功臣始终心存猜忌,刻薄寡恩:萧何曾遭入狱,韩信最终被诛杀,樊哙亦曾被捕,而周勃父子的遭遇更具典型意义。因此,有人认为此篇传记乃是专门记述功臣受辱的篇章。对于汉朝皇帝的刻薄寡恩,司马迁有着亲身感受,故而在此篇传记中,一股愤愤不平之情始终流淌于字里行间。
周勃父子的一生虽有诸多相似之处,但作者刻画二人的笔法却不尽相同,这正是此篇传记的一大特色。譬如记述周勃的功绩,作者详细罗列他随高祖东征西讨所立的数十次大小战功,对其核心功绩“诛吕安刘”却仅几笔带过——这般写法,正是有意凸显周勃战功之丰。这一方面可为本纪中高祖临终遗言“周勃重厚少文,然安刘氏者必勃也”提供可靠依据(《高祖本纪》中对周勃提及极少),另一方面又能与周勃后来被捕入狱的遭遇形成强烈反差。
司马迁刻画周亚夫时,则换了另一番笔墨。开篇便通过对细柳军营的精彩描摹,凸显周亚夫治军的严谨、严明与严苛,在场大臣皆为之惊愕,连皇帝也不得不对此心生赞叹;随后又记述他平定“七国之乱”时的胸有成竹、从容不迫——任何干扰皆无法动摇其既定策略,即便是皇帝的诏令也不例外。这两个片段中,作者皆运用特写手法,生动勾勒出周亚夫的大将风范。