魏其武安侯列传第四十七 原文
魏其侯窦婴者,孝文后从兄子也。父世观津人。喜宾客。孝文时,婴为吴相,病免。孝景初即位,为詹事。
梁孝王者,孝景弟也,其母窦太后爱之。梁孝王朝,因昆弟燕饮。是时上未立太子,酒酣,从容言曰:“千秋之后传梁王。”太后欢。窦婴引卮酒进上,曰:“天下者,高祖天下,父子相传,此汉之约也,上何以得擅传梁王!”太后由此憎窦婴。窦婴亦薄其官,因病免。太后除窦婴门籍,不得入朝请。
孝景三年,吴楚反,上察宗室诸窦毋如窦婴贤,乃召婴。婴入见,固辞谢病不足任。太后亦惭。於是上曰:“天下方有急,王孙宁可以让邪?”乃拜婴为大将军,赐金千斤。婴乃言袁盎、栾布诸名将贤士在家者进之。所赐金,陈之廊庑下,军吏过,辄令财取为用,金无入家者。窦婴守荥阳,监齐赵兵。七国兵已尽破,封婴为魏其侯。诸游士宾客争归魏其侯。孝景时每朝议大事,条侯、魏其侯,诸列侯莫敢与亢礼。
孝景四年,立栗太子,使魏其侯为太子傅。孝景七年,栗太子废,魏其数争不能得。魏其谢病,屏居蓝田南山之下数月,诸宾客辩士说之,莫能来。梁人高遂乃说魏其曰:“能富贵将军者,上也;能亲将军者,太后也。今将军傅太子,太子废而不能争;争不能得,又弗能死。自引谢病,拥赵女,屏间处而不朝。相提而论,是自明扬主上之过。有如两宫螫将军,则妻子毋类矣。”魏其侯然之,乃遂起,朝请如故。
桃侯免相,窦太后数言魏其侯。孝景帝曰:“太后岂以为臣有爱,不相魏其?魏其者,沾沾自喜耳,多易。难以为相,持重。”遂不用,用建陵侯卫绾为丞相。
武安侯田蚡者,孝景后同母弟也,生长陵。魏其已为大将军后,方盛,蚡为诸郎,未贵,往来侍酒魏其,跪起如子姓。及孝景晚节,蚡益贵幸,为太中大夫。蚡辩有口,学槃盂诸书,王太后贤之。孝景崩,即日太子立,称制,所镇抚多有田蚡宾客计筴,蚡弟田胜,皆以太后弟,孝景后三年封蚡为武安侯,胜为周阳侯。
武安侯新欲用事为相,卑下宾客,进名士家居者贵之,欲以倾魏其诸将相。建元元年,丞相绾病免,上议置丞相、太尉。籍福说武安侯曰:“魏其贵久矣,天下士素归之。今将军初兴,未如魏其,即上以将军为丞相,必让魏其。魏其为丞相,将军必为太尉。太尉、丞相尊等耳,又有让贤名。”武安侯乃微言太后风上,於是乃以魏其侯为丞相,武安侯为太尉。籍福贺魏其侯,因吊曰:“君侯资性喜善疾恶,方今善人誉君侯,故至丞相;然君侯且疾恶,恶人众,亦且毁君侯。君侯能兼容,则幸久;不能,今以毁去矣。”魏其不听。
魏其、武安俱好儒术,推毂赵绾为御史大夫,王臧为郎中令。迎鲁申公,欲设明堂,令列侯就国,除关,以礼为服制,以兴太平。举適诸窦宗室毋节行者,除其属籍。时诸外家为列侯,列侯多尚公主,皆不欲就国,以故毁日至窦太后。太后好黄老之言,而魏其、武安、赵绾、王臧等务隆推儒术,贬道家言,是以窦太后滋不说魏其等。及建元二年,御史大夫赵绾请无奏事东宫。窦太后大怒,乃罢逐赵绾、王臧等,而免丞相、太尉,以柏至侯许昌为丞相,武彊侯庄青翟为御史大夫。魏其、武安由此以侯家居。
武安侯虽不任职,以王太后故,亲幸,数言事多效,天下吏士趋势利者,皆去魏其归武安,武安日益横。建元六年,窦太后崩,丞相昌、御史大夫青翟坐丧事不办,免。以武安侯蚡为丞相,以大司农韩安国为御史大夫。天下士郡诸侯愈益附武安。
武安者,貌侵,生贵甚。又以为诸侯王多长,上初即位,富於春秋,蚡以肺腑为京师相,非痛折节以礼诎之,天下不肃。当是时,丞相入奏事,坐语移日,所言皆听。荐人或起家至二千石,权移主上。上乃曰:“君除吏已尽未?吾亦欲除吏。”尝请考工地益宅,上怒曰:“君何不遂取武库!”是后乃退。尝召客饮,坐其兄盖侯南乡,自坐东乡,以为汉相尊,不可以兄故私桡。武安由此滋骄,治宅甲诸第。田园极膏腴,而市买郡县器物相属於道。前堂罗锺鼓,立曲旃;后房妇女以百数。诸侯奉金玉狗马玩好,不可胜数。
魏其失窦太后,益疏不用,无势,诸客稍稍自引而怠傲,唯灌将军独不失故。魏其日默默不得志,而独厚遇灌将军。
灌将军夫者,颍阴人也。夫父张孟,尝为颍阴侯婴舍人,得幸,因进之至二千石,故蒙灌氏姓为灌孟。吴楚反时,颍阴侯灌何为将军,属太尉,请灌孟为校尉。夫以千人与父俱。灌孟年老,颍阴侯彊请之,郁郁不得意,故战常陷坚,遂死吴军中。军法,父子俱从军,有死事,得与丧归。灌夫不肯随丧归,奋曰:“原取吴王若将军头,以报父之仇。”於是灌夫被甲持戟,募军中壮士所善原从者数十人。及出壁门,莫敢前。独二人及从奴十数骑驰入吴军,至吴将麾下,所杀伤数十人。不得前,复驰还,走入汉壁,皆亡其奴,独与一骑归。夫身中大创十馀,適有万金良药,故得无死。夫创少瘳,又复请将军曰:“吾益知吴壁中曲折,请复往。”将军壮义之,恐亡夫,乃言太尉,太尉乃固止之。吴已破,灌夫以此名闻天下。
颍阴侯言之上,上以夫为中郎将。数月,坐法去。后家居长安,长安中诸公莫弗称之。孝景时,至代相。孝景崩,今上初即位,以为淮阳天下交,劲兵处,故徙夫为淮阳太守。建元元年,入为太仆。二年,夫与长乐卫尉窦甫饮,轻重不得,夫醉,搏甫。甫,窦太后昆弟也。上恐太后诛夫,徙为燕相。数岁,坐法去官,家居长安。
灌夫为人刚直使酒,不好面谀。贵戚诸有势在己之右,不欲加礼,必陵之;诸士在己之左,愈贫贱,尤益敬,与钧。稠人广众,荐宠下辈。士亦以此多之。
夫不喜文学,好任侠,已然诺。诸所与交通,无非豪桀大猾。家累数千万,食客日数十百人。陂池田园,宗族宾客为权利,横於颍川。颍川兒乃歌之曰:“颍水清,灌氏宁;颍水浊,灌氏族。”
灌夫家居虽富,然失势,卿相侍中宾客益衰。及魏其侯失势,亦欲倚灌夫引绳批根生平慕之后弃之者。灌夫亦倚魏其而通列侯宗室为名高。两人相为引重,其游如父子然。相得欢甚,无厌,恨相知晚也。
灌夫有服,过丞相。丞相从容曰:“吾欲与仲孺过魏其侯,会仲孺有服。”灌夫曰:“将军乃肯幸临况魏其侯,夫安敢以服为解!请语魏其侯帐具,将军旦日蚤临。”武安许诺。灌夫具语魏其侯如所谓武安侯。魏其与其夫人益市牛酒,夜洒埽,早帐具至旦。平明,令门下候伺。至日中,丞相不来。魏其谓灌夫曰:“丞相岂忘之哉?”灌夫不怿,曰:“夫以服请,宜往。”乃驾,自往迎丞相。丞相特前戏许灌夫,殊无意往。及夫至门,丞相尚卧。於是夫入见,曰:“将军昨日幸许过魏其,魏其夫妻治具,自旦至今,未敢尝食。”武安鄂谢曰:“吾昨日醉,忽忘与仲孺言。”乃驾往,又徐行,灌夫愈益怒。及饮酒酣,夫起舞属丞相,丞相不起,夫从坐上语侵之。魏其乃扶灌夫去,谢丞相。丞相卒饮至夜,极欢而去。
丞相尝使籍福请魏其城南田。魏其大望曰:“老仆虽弃,将军虽贵,宁可以势夺乎!”不许。灌夫闻,怒,骂籍福。籍福恶两人有郄,乃谩自好谢丞相曰:“魏其老且死,易忍,且待之。”已而武安闻魏其、灌夫实怒不予田,亦怒曰:“魏其子尝杀人,蚡活之。蚡事魏其无所不可,何爱数顷田?且灌夫何与也?吾不敢复求田。”武安由此大怨灌夫、魏其。
元光四年春,丞相言灌夫家在颍川,横甚,民苦之。请案。上曰:“此丞相事,何请。”灌夫亦持丞相阴事,为奸利,受淮南王金与语言。宾客居间,遂止,俱解。
夏,丞相取燕王女为夫人,有太后诏,召列侯宗室皆往贺。魏其侯过灌夫,欲与俱。夫谢曰:“夫数以酒失得过丞相,丞相今者又与夫有郄。”魏其曰:“事已解。”彊与俱。饮酒酣,武安起为寿,坐皆避席伏。已魏其侯为寿,独故人避席耳,馀半膝席。灌夫不悦。起行酒,至武安,武安膝席曰:“不能满觞。”夫怒,因嘻笑曰:“将军贵人也,属之!”时武安不肯。行酒次至临汝侯,临汝侯方与程不识耳语,又不避席。夫无所发怒,乃骂临汝侯曰:“生平毁程不识不直一钱,今日长者为寿,乃效女兒呫嗫耳语!”武安谓灌夫曰:“程李俱东西宫卫尉,今众辱程将军,仲孺独不为李将军地乎?”灌夫曰:“今日斩头陷匈,何知程李乎!”坐乃起更衣,稍稍去。魏其侯去,麾灌夫出。武安遂怒曰:“此吾骄灌夫罪。”乃令骑留灌夫。灌夫欲出不得。籍福起为谢,案灌夫项令谢。夫愈怒,不肯谢。武安乃麾骑缚夫置传舍,召长史曰:“今日召宗室,有诏。”劾灌夫骂坐不敬,系居室。遂按其前事,遣吏分曹逐捕诸灌氏支属,皆得弃市罪。魏其侯大媿,为资使宾客请,莫能解。武安吏皆为耳目,诸灌氏皆亡匿,夫系,遂不得告言武安阴事。
魏其锐身为救灌夫。夫人谏魏其曰:“灌将军得罪丞相,与太后家忤,宁可救邪?”魏其侯曰:“侯自我得之,自我捐之,无所恨。且终不令灌仲孺独死,婴独生。”乃匿其家,窃出上书。立召入,具言灌夫醉饱事,不足诛。上然之,赐魏其食,曰:“东朝廷辩之。”
魏其之东朝,盛推灌夫之善,言其醉饱得过,乃丞相以他事诬罪之。武安又盛毁灌夫所为横恣,罪逆不道。魏其度不可柰何,因言丞相短。武安曰:“天下幸而安乐无事,蚡得为肺腑,所好音乐狗马田宅。蚡所爱倡优巧匠之属,不如魏其、灌夫日夜招聚天下豪桀壮士与论议,腹诽而心谤,不仰视天而俯画地,辟倪两宫间,幸天下有变,而欲有大功。臣乃不知魏其等所为。”於是上问朝臣:“两人孰是?”御史大夫韩安国曰:“魏其言灌夫父死事,身荷戟驰入不测之吴军,身被数十创,名冠三军,此天下壮士,非有大恶,争杯酒,不足引他过以诛也。魏其言是也。丞相亦言灌夫通奸猾,侵细民,家累巨万,横恣颍川,凌轹宗室,侵犯骨肉,此所谓‘枝大於本,胫大於股,不折必披’,丞相言亦是。唯明主裁之。”主爵都尉汲黯是魏其。内史郑当时是魏其,后不敢坚对。馀皆莫敢对。上怒内史曰:“公平生数言魏其、武安长短,今日廷论,局趣效辕下驹,吾并斩若属矣。”即罢起入,上食太后。太后亦已使人候伺,具以告太后。太后怒,不食,曰:“今我在也,而人皆藉吾弟,令我百岁后,皆鱼肉之矣。且帝宁能为石人邪!此特帝在,即录录,设百岁后,是属宁有可信者乎?”上谢曰:“俱宗室外家,故廷辩之。不然,此一狱吏所决耳。”是时郎中令石建为上别言两人事。
武安已罢朝,出止车门,召韩御史大夫载,怒曰:“与长孺共一老秃翁,何为首鼠两端?”韩御史良久谓丞相曰:“君何不自喜?夫魏其毁君,君当免冠解印绶归,曰‘臣以肺腑幸得待罪,固非其任,魏其言皆是’。如此,上必多君有让,不废君。魏其必内愧,杜门齰舌自杀。今人毁君,君亦毁人,譬如贾竖女子争言,何其无大体也!”武安谢罪曰:“争时急,不知出此。”
於是上使御史簿责魏其所言灌夫,颇不雠,欺谩。劾系都司空。孝景时,魏其常受遗诏,曰“事有不便,以便宜论上”。及系,灌夫罪至族,事日急,诸公莫敢复明言於上。魏其乃使昆弟子上书言之,幸得复召见。书奏上,而案尚书大行无遗诏。诏书独藏魏其家,家丞封。乃劾魏其矫先帝诏,罪当弃市。五年十月,悉论灌夫及家属。魏其良久乃闻,闻即恚,病痱,不食欲死。或闻上无意杀魏其,魏其复食,治病,议定不死矣。乃有蜚语为恶言闻上,故以十二月晦论弃市渭城。
其春,武安侯病,专呼服谢罪。使巫视鬼者视之,见魏其、灌夫共守,欲杀之。竟死。子恬嗣。元朔三年,武安侯坐衣襜褕入宫,不敬。
淮南王安谋反觉,治。王前朝,武安侯为太尉,时迎王至霸上,谓王曰:“上未有太子,大王最贤,高祖孙,即宫车晏驾,非大王立当谁哉!”淮南王大喜,厚遗金财物。上自魏其时不直武安,特为太后故耳。及闻淮南王金事,上曰:“使武安侯在者,族矣。”
太史公曰:魏其、武安皆以外戚重,灌夫用一时决筴而名显。魏其之举以吴楚,武安之贵在日月之际。然魏其诚不知时变,灌夫无术而不逊,两人相翼,乃成祸乱。武安负贵而好权,杯酒责望,陷彼两贤。呜呼哀哉!迁怒及人,命亦不延。众庶不载,竟被恶言。呜呼哀哉!祸所从来矣!
窦婴、田蚡,势利相雄。咸倚外戚,或恃军功。灌夫自喜,引重其中。意气杯酒,辟睨两宫。事竟不直,冤哉二公!
魏其侯窦婴者,孝文⁴后¹从兄²子也。父世³观津人。喜宾客。孝文时,婴为吴相,病免。孝景⁵初即位,为詹事。
魏其侯窦婴,是汉文帝窦皇后堂兄所生之子。他的祖辈往上,世世代代居住在观津。窦婴向来喜好招揽宾客。汉文帝在位时,窦婴曾担任吴国国相,后来因患病辞去官职。汉景帝刚刚登上皇位,窦婴被任命为詹事。
梁孝王¹者,孝景弟也,其母窦太后爱之。梁孝王朝,因昆弟²燕饮。是时上未立太子,酒酣³,从容言曰:“千秋之后⁴传梁王。”太后欢。窦婴引⁵卮⁶酒进上,曰:“天下者,高祖天下,父子相传,此汉之约⁷也,上何以得擅传梁王!”太后由此憎窦婴。窦婴亦薄其官⁸,因病免⁹。太后除¹⁰窦婴门籍¹¹,不得入朝请¹²。
梁孝王是汉景帝的弟弟,他的母亲窦太后对他十分疼爱。有一次梁孝王入朝,汉景帝以兄弟的身份和他一起饮酒赴宴,那时汉景帝还没有册立太子。酒兴正浓的时候,汉景帝随口说道:“我去世之后,就把皇位传给梁王。”窦太后听了这话,心里非常高兴。这时窦婴端起一杯酒敬给皇上,说道:“天下是汉高祖打下的天下,皇位应当父子依次相传,这是汉朝立下的制度规定,皇上怎么能擅自决定把皇位传给梁王呢!”窦太后因此对窦婴产生了憎恨之情。窦婴也觉得詹事的官职太小,就借生病为由辞去官职。窦太后于是取消了窦婴进出宫门的资格,每逢节日也不允许他进宫朝见。
孝景三年¹,吴楚反²,上察宗室诸窦³毋如窦婴贤,乃召婴。婴入见,固辞⁴谢病⁵不足任⁶。太后亦惭。於是上曰:“天下方有急,王孙⁷宁可以让邪?”乃拜婴为大将军,赐金千斤。婴乃言袁盎、栾布诸名将贤士在家⁸者进之⁹。所赐金,陈之廊庑¹⁰下,军吏过,辄令财¹¹取为用,金无入家者。窦婴守荥阳,监齐赵兵。七国¹³兵已尽破,封婴为魏其侯。诸游士宾客争归魏其侯。孝景时每朝议¹⁴大事,条侯¹⁵、魏其侯,诸列侯¹⁶莫敢与亢礼¹⁷。
汉景帝三年,吴、楚等七个诸侯国发动叛乱,皇上考察发现,皇族成员和窦姓族人中,没有谁像窦婴那样贤能,于是就召见窦婴。窦婴进宫拜见皇上,坚决推辞,说自己有病,无法胜任重任。窦太后到这时也感到有些惭愧。于是皇上说:“天下正面临危急之事,你怎么能推辞呢?”随后就任命窦婴为大将军,赏赐给他黄金千斤。当时袁盎、栾布等有名的将领和贤士都已退职闲居在家,窦婴就向皇上推荐,让他们重新出来做官。皇上赏赐的黄金,窦婴都摆放在走廊和穿堂里,手下的小军官经过时,就让他们酌情取用,皇上赏赐的黄金,他一点儿也没有拿回家中。窦婴驻守在荥阳时,负责监督齐国和赵国两路兵马,等到七国的叛乱全部被平定之后,皇上就封窦婴为魏其侯。这时,那些游士和宾客都争相前来归附魏其侯。汉景帝在位时,每次朝廷讨论军政大事,所有列侯都不敢和条侯周亚夫、魏其侯窦婴平起平坐。
孝景四年¹,立栗太子²,使魏其侯为太子傅³。孝景七年⁴,栗太子废,魏其数争⁵不能得⁶。魏其谢病,屏居⁷蓝田南山之下数月,诸宾客辩士说之,莫能来⁸。梁人高遂乃说魏其曰:“能富贵将军者,上也;能亲将军者,太后也。今将军傅太子,太子废而不能争;争不能得,又弗能死。自引谢病,拥赵女⁹,屏间处¹⁰而不朝。相提而论¹¹,是自明扬主上之过¹²。有如¹³两宫¹⁴螫¹⁵将军,则妻子毋类¹⁶矣。”魏其侯然之,乃遂起,朝请如故。
汉景帝四年,朝廷册立栗太子,派魏其侯担任太子的太傅。汉景帝七年,栗太子被废黜,魏其侯多次为栗太子争辩,却没有起到任何作用。魏其侯就推说自己有病,隐居在蓝田县南山下,过了好几个月,许多宾客、辩士都来劝说他回朝,可没有一个人能说服他回到京城。梁地人高遂于是来劝魏其侯说:“能让您富贵的是皇上,能让您成为朝廷亲信的是太后。现在您担任太子的师傅,太子被废黜您却不能尽力争辩,争辩了却没有成功,又不能为太子殉职。您自己托病引退,抱着歌姬美女,退隐闲居却不参加朝会。把这些情况放在一起看,这是您自己在表明要宣扬皇帝的过失啊。如果皇上和太后都要加害您,那您的妻子儿女都会被斩尽杀绝。”魏其侯认为高遂说得很有道理,于是就出山回朝,像过去一样朝见皇帝。
桃侯¹免相,窦太后数言魏其侯。孝景帝曰:“太后岂以为臣有爱²,不相魏其?魏其者,沾沾自喜³耳,多易⁴。难以为相,持重⁵。”遂不用,用建陵侯卫绾为丞相。
桃侯刘舍被免去丞相职务时,窦太后多次推荐魏其侯担任丞相。汉景帝说:“太后难道觉得我是因为吝啬才不让魏其侯当丞相吗?魏其侯这个人骄傲自满,总是自我欣赏,做事草率轻浮,难以担任丞相这一职务,承担重要责任。”最终没有任用魏其侯,而是任命建陵侯卫绾做了丞相。
武安侯田蚡者,孝景后同母弟¹也,生长陵。魏其已为大将军后,方盛²,蚡为诸郎³,未贵,往来侍酒魏其,跪起如子姓⁴。及孝景晚节⁵,蚡益⁶贵幸⁷,为太中大夫。蚡辩有口⁸,学槃盂诸书,王太后贤之。孝景崩,即日太子立¹⁰,称制¹¹,所镇抚多有田蚡宾客计筴,蚡弟田胜,皆以太后弟,孝景后三年¹²封蚡为武安侯,胜为周阳侯。
武安侯田蚡,是汉景帝皇后的同母弟弟,出生在长陵。魏其侯已经担任大将军,正处于显赫地位的时候,田蚡还只是个郎官,没有显贵,经常来往于魏其侯家中,陪侍魏其侯宴饮,跪拜起立就像魏其侯的子孙辈一样。到了汉景帝晚年,田蚡也逐渐显贵起来,得到皇上的宠信,担任了太中大夫。田蚡能言善辩,口才很好,学习过《盘盂》这类书籍,王太后认为他很有才能。汉景帝去世的当天,太子即位登基,王太后代理朝政,她在全国实行的镇压、安抚措施,大多采用田蚡门下宾客的计策。田蚡和他的弟弟田胜,都因为是王太后的弟弟,在汉景帝去世三年后,分别被封为武安侯和周阳侯。
武安侯新欲用事为相,卑下宾客¹,进名士家居者贵之,欲以倾²魏其诸将相。建元³元年,丞相绾病免,上议⁴置丞相、太尉。籍福说武安侯曰:“魏其贵久矣,天下士素⁵归⁶之。今将军初兴⁷,未如魏其,即上以将军为丞相,必让魏其。魏其为丞相,将军必为太尉。太尉、丞相尊等⁸耳,又有让贤名。”武安侯乃微言⁹太后风¹⁰上,於是乃以魏其侯为丞相,武安侯为太尉。籍福贺魏其侯,因吊¹¹曰:“君侯¹²资性¹³喜善疾恶¹⁴,方今¹⁵善人誉君侯,故至丞相;然君侯且疾恶,恶人众,亦且毁君侯。君侯能兼容¹⁶,则幸久;不能,今以毁去矣。”魏其不听。
武安侯刚掌权时,想当丞相,所以对自己的宾客非常谦卑,推荐闲居在家的名士出来做官,让他们显贵,想通过这种方式压倒窦婴等将相的势力。建元元年,丞相卫绾因病免职,皇上开始考虑安排丞相和太尉的人选。籍福劝武安侯说:“魏其侯显贵已经很久了,天下有才能的人一直归附他。现在您刚刚发迹,还不能和魏其侯相比,就算皇上任命您做丞相,您也一定要把丞相之位让给魏其侯。魏其侯当丞相,您肯定会担任太尉。太尉和丞相的尊贵地位是相同的,您还能得到让相位给贤人的好名声。”武安侯于是就委婉地告诉太后,让太后暗示皇上,随后皇上就任命魏其侯为丞相,武安侯为太尉。籍福去给魏其侯道贺,顺便提醒他说:“您生性喜欢好人、憎恨坏人,现在好人称赞您,所以您才能当丞相,可您也憎恨坏人,坏人数量不少,他们也会诋毁您。如果您能同时容纳好人和坏人,那么您丞相的职位就能保持长久;如果做不到这一点,很快就会因为遭受诋毁而离职。”魏其侯没有听从籍福的话。
魏其、武安俱好儒术¹⁸,推毂¹赵绾为御史大夫,王臧为郎中令。迎鲁申公²,欲设明堂³,令列侯就国⁴,除关⁵,以礼为服制⁶,以兴太平⁷。举適⁸诸窦宗室⁹毋节行者¹⁰,除其属籍¹¹。时诸外家¹²为列侯,列侯多尚公主¹³,皆不欲就国,以故毁日至窦太后¹⁴。太后好黄老之言¹⁵,而魏其、武安、赵绾、王臧等务¹⁶隆推¹⁷儒术,贬道家言,是以窦太后滋¹⁹不说魏其等。及建元二年²⁰,御史大夫赵绾请无奏事东宫²¹。窦太后大怒,乃罢逐赵绾、王臧等,而免丞相、太尉,以柏至侯许昌为丞相,武彊侯庄青翟为御史大夫。魏其、武安由此以侯家居²²。
魏其侯窦婴和武安侯田蚡都喜好儒家学说,他们推荐赵绾担任御史大夫,王臧担任郎中令。又把鲁国人申培请到京师来,准备设立明堂,下令让列侯们回到自己的封地,废除关禁,按照礼法规定吉凶服饰和相关制度,以此彰显太平气象。同时,他们检举谴责窦氏家族和皇族成员中品德不好的人,开除这些人的族籍。当时,各位外戚中的列侯,大多娶了公主为妻,都不想回到自己的封地,因为这个原因,诋毁魏其侯等人的话每天都传到窦太后耳朵里。窦太后喜欢黄老学说,而魏其侯、武安侯、赵绾、王臧等人却极力推崇儒家学说,贬低道家学说,因此窦太后更加不喜欢魏其侯等人。到了建元二年,御史大夫赵绾请求皇上不要把政事禀报给太后。窦太后非常生气,就罢免并驱逐了赵绾、王臧等人,还解除了魏其侯和武安侯的职务,任命柏至侯许昌为丞相,武强侯庄青翟为御史大夫。魏其侯、武安侯从此以列侯的身份闲居在家。
武安侯虽不任职,以王太后故,亲幸¹,数言事多效²,天下吏士趋势利者,皆去魏其归武安,武安日益横⁴。建元六年⁵,窦太后崩,丞相昌、御史大夫青翟坐丧事不办⁶,免。以武安侯蚡为丞相,以大司农韩安国为御史大夫。天下士郡诸侯⁷愈益⁸附⁹武安。
武安侯虽然不再担任官职,但因为王太后的缘故,仍然受到皇上的宠信,多次参与议论政事,他提出的建议大多被采纳,天下趋炎附势的官吏和士人,都离开魏其侯而归附了武安侯。武安侯一天比一天骄横。建元六年,窦太后去世,丞相许昌和御史大夫庄青翟因为办理丧事不够周到,都被免官。于是皇上任命武安侯田蚡担任丞相,任命大司农韩安国担任御史大夫。天下的士人,无论是郡守还是诸侯王,就更加依附武安侯了。
武安者,貌侵¹,生贵甚²。又以为诸侯王多长³,上初即位,富於春秋,蚡以肺腑⁵为京师相⁶,非痛⁷折节⁸以礼诎⁹之,天下不肃¹⁰。当是时,丞相入奏事,坐语移日¹¹,所言皆听。荐人或起家至二千石¹²,权移主上¹³。上乃曰:“君除吏¹⁴已尽未¹⁵?吾亦欲除吏。”尝请考工¹⁶地益宅¹⁷,上怒曰:“君何不遂取武库!”是后乃退¹⁸。尝召客饮,坐其兄盖侯¹⁹南乡,自坐东乡,以为汉相尊,不可以兄故私桡。武安由此滋骄²⁰,治宅²¹甲诸第²²。田园极膏腴²³,而市买郡县²⁴器物相属於道。前堂罗锺鼓,立曲旃²⁵;后房妇女以百数。诸侯奉金玉狗马玩好,不可胜数。
武安侯身材矮小,相貌普通,可他一出生就身份尊贵。他又认为当时的诸侯王大多年纪较大,皇上刚刚即位,年纪还轻,自己以皇帝至亲心腹的身份担任朝廷丞相,如果不严厉整顿一番,用礼法让他们屈服,天下人就不会服服帖帖。在那个时候,丞相田蚡上朝奏事,常常一坐就是大半天,他说的话皇上都听从,他推荐的人,有的从闲居在家的状态一下子被提拔到二千石级别的官职,他把皇帝的权力逐渐转移到自己手中。皇上于是说:“你要任命的官吏已经任命完了吗?我也想任命几个官员呢。”田蚡曾经请求把考工官署的地盘划给自己,用来扩建住宅,皇上生气地说:“你怎么不把武器库也拿去呢!”从这以后,田蚡才稍微收敛了一些。有一次,田蚡请客人宴饮,让他的兄长盖侯面向南坐,自己却面向东坐,他认为汉朝丞相地位尊贵,不能因为对方是兄长就私下委屈自己。武安侯从此更加骄纵,他修建的住宅,规模和豪华程度超过了所有贵族的府第。他拥有的田地庄园都极为肥沃,他派到各郡县购买器物的人,在大道上接连不断。他的前堂摆放着钟鼓,竖立着曲柄长幡,后房的美女有上百人。诸侯送给他的珍宝金玉、狗马和玩赏器物,多得数也数不清。
魏其失窦太后,益疏不用,无势,诸客稍稍¹自引²而怠傲³,唯灌将军独不失故⁴。魏其日默默⁵不得志,而独厚遇⁶灌将军。
魏其侯自从失去窦太后的支持后,被皇上越发疏远,不再受到重用,没有了权势,众多宾客渐渐自动离去,有的甚至对他态度懈怠、傲慢,只有灌将军始终没有改变原来的态度。魏其侯每天闷闷不乐,唯独对灌将军格外优厚。
灌将军夫者,颍阴人也。夫父张孟,尝为颍阴侯婴¹舍人²,得幸³,因进之至二千石,故蒙⁴灌氏姓为灌孟。吴楚反时,颍阴侯灌何⁵为将军,属太尉⁶,请灌孟为校尉。夫以千人与父俱。灌孟年老,颍阴侯彊请之,郁郁⁷不得意,故战常陷坚⁸,遂死吴军中。军法,父子俱从军,有死事⁹,得与丧归。灌夫不肯随丧归,奋曰:“原取吴王若将军头,以报父之仇。”於是灌夫被甲¹⁰持戟,募¹¹军中壮士所善原从者数十人。及出壁门¹³,莫敢前。独二人及从奴¹⁴十数骑驰入吴军,至吴将麾下¹⁵,所杀伤数十人。不得前,复驰还,走入汉壁¹⁶,皆亡其奴,独与一骑归。夫身中大创¹⁷十馀,適有万金良药¹⁸,故得无死。夫创少瘳,又复请将军曰:“吾益知吴壁中曲折,请复往。”将军壮义之²⁰,恐亡夫²¹,乃言太尉,太尉乃固止²²之。吴已破,灌夫以此名闻天下。
灌将军灌夫是颍阴人。灌夫的父亲叫张孟,曾经做过颍阴侯灌婴的家臣,受到灌婴的宠信,灌婴推荐他做官,官至二千石级别,所以张孟冒用灌氏的姓,改名叫灌孟。吴、楚叛乱时,颍阴侯灌何担任将军,是太尉周亚夫的部下,他向太尉推荐灌孟担任校尉。灌夫率领一千士兵,和父亲一起随军出征。灌孟当时年纪已经很大了,颍阴侯勉强推荐他,所以灌孟心中郁郁不得志,每逢作战,常常主动攻打敌军防守坚固的阵地,最终战死在吴军中。按照当时军法的规定,父子一起随军参战,有一人为国战死,未战死的人可以护送灵柩回家。但灌夫不肯随同父亲的灵柩回去,他慷慨激昂地表示:“希望能斩杀吴王或者吴国将军的头颅,来替父亲报仇。”于是灌夫披上铠甲,手持戈戟,召集了军中与他向来有交情、又愿意跟他一起去的勇士几十人。等到走出军门,这些人没有一个敢再前进。只有两个人和灌夫部下的奴隶共十多个骑兵,飞奔着冲入吴军中,一直冲到吴军的将旗之下,杀死杀伤敌军几十人。后来无法继续前进,又飞马返回汉军营地,灌夫带去的奴隶全都战死了,只有他一个人活了下来。灌夫身上受了十多处重伤,幸好当时有珍贵的良药,所以才没有死去。灌夫的伤势稍稍好转后,又向将军请求说:“我现在更熟悉吴军营垒中的路径了,请您让我再去一次。”将军认为灌夫勇敢且有义气,担心他战死,就向太尉周亚夫报告,太尉坚决阻止了他。等到吴军被攻破,灌夫也因此闻名天下。
颍阴侯言之上¹,上以夫为中郎将。数月,坐法去²。后家居长安,长安中诸公³莫弗称之⁴。孝景时,至代相⁵。孝景崩,今上⁶初即位,以为淮阳天下交⁷,劲兵处⁸,故徙⁹夫为淮阳太守。建元元年,入为太仆。二年,夫与长乐卫尉¹⁰窦甫饮,轻重不得¹¹,夫醉,搏¹²甫。甫,窦太后昆弟也。上恐太后诛夫,徙为燕相。数岁,坐法去官,家居长安。
颍阴侯把灌夫的情况向皇上汇报后,皇上就任命灌夫担任中郎将。过了几个月,灌夫因为犯法被免去官职。后来灌夫在长安安了家,长安城中的许多显贵没有不称赞他的。汉景帝在位时,灌夫官至代国国相。汉景帝去世后,当今皇上汉武帝刚即位,认为淮阳是天下的交通要道,必须驻扎强大的兵力来防守,于是调任灌夫担任淮阳太守。建元元年,又把灌夫调回朝廷担任太仆。建元二年,灌夫和长乐卫尉窦甫一起喝酒,灌夫喝醉了,打了窦甫。窦甫是窦太后的兄弟,皇上担心窦太后杀灌夫,就调派灌夫担任燕国国相。几年以后,灌夫又因为犯法被免官,闲居在长安家中。
灌夫为人刚直使酒¹,不好面谀²。贵戚诸有势在己之右³,不欲加礼⁴,必陵之;诸士在己之左,愈贫贱,尤益敬,与钧⁵。稠人广众⁶,荐宠下辈⁷。士亦以此多之。
灌夫为人刚强直爽,容易发酒疯,不喜欢当面奉承别人。对于皇亲国戚和有势力的人,只要地位在自己之上,他不仅不想对他们表示尊敬,反而还想办法凌辱他们;对于地位在自己之下的许多士人,越是贫穷低微的,他就越恭敬,跟他们平等相待。在大庭广众之中,灌夫常常推荐夸奖那些地位比自己低的人。士人们也因此推崇他。
夫不喜文学¹,好任侠²,已然诺³。诸所与交通⁴,无非豪桀大猾⁵。家累数千万,食客日数十百人。陂池田园⁶,宗族⁹宾客为权利⁷,横⁸於颍川。颍川兒乃歌之曰:“颍水清,灌氏宁;颍水浊,灌氏族。”
灌夫不喜欢文章经学,喜欢打抱不平,只要答应了别人的事,就一定会办到。和灌夫交往的人,无一不是杰出人士或大奸巨猾之辈。灌夫家中积累的财产有几千万,每天的食客少则几十人,多则近百人。为了在田园中修筑堤塘、灌溉农田,灌夫的宗族和宾客扩张权势,垄断利益,在颍川一带横行霸道。颍川的儿童于是编了歌谣唱道:“颍水清清,灌氏安宁;颍水浑浊,灌氏灭族。”
灌夫家居虽富,然失势¹,卿相侍中²宾客益衰。及魏其侯失势,亦欲倚灌夫引绳³批根⁴生平慕之后弃之者。灌夫亦倚魏其而通列侯宗室为名高⁵。两人相为引重⁶,其游⁷如父子然。相得⁸欢甚,无厌⁹,恨相知晚也。
灌夫闲居在家,虽然富有,但失去了权势,达官贵人和一般宾客逐渐减少。等到魏其侯也失去权势后,魏其侯想依靠灌夫报复那些过去仰慕自己、失势后却抛弃自己的人。灌夫也想依靠魏其侯结交列侯和皇族,来提高自己的名声。两人互相援引、互相借重,他们的交往就像父子之间那样密切。彼此情投意合,没有丝毫嫌忌,只后悔互相认识得太晚了。
灌夫有服¹,过²丞相³。丞相从容曰:“吾欲与仲孺⁴过魏其侯,会仲孺有服。”灌夫曰:“将军乃肯幸临况⁵魏其侯,夫安敢⁶以服为解⁷!请语魏其侯帐具⁸,将军旦日⁹蚤临。”武安许诺。灌夫具语¹⁰魏其侯如所谓武安侯¹¹。魏其与其夫人益市牛酒¹²,夜洒埽¹³,早帐具至旦。平明¹⁴,令门下候伺。至日中,丞相不来。魏其谓灌夫曰:“丞相岂忘之哉?”灌夫不怿¹⁵,曰:“夫以服请¹⁶,宜往¹⁷。”乃驾,自往迎丞相。丞相特前戏许灌夫,殊无意往。及夫至门,丞相尚卧。於是夫入见,曰:“将军昨日幸许过魏其,魏其夫妻治具¹⁸,自旦至今,未敢尝食。”武安鄂谢¹⁹曰:“吾昨日醉,忽忘²⁰与仲孺言。”乃驾往,又徐行²¹,灌夫愈益怒。及饮酒酣,夫起舞²²属丞相,丞相不起,夫从坐上语侵之²³。魏其乃扶灌夫去,谢丞相。丞相卒饮至夜,极欢而去。
灌夫在服丧期间去拜访丞相田蚡,丞相随口说:“我想和你一起去拜访魏其侯,刚好赶上你现在服丧,不方便前往。”灌夫说:“您竟然愿意屈尊光临魏其侯家,我灌夫怎敢因为服丧就推辞呢!请允许我去告诉魏其侯,让他设置帷帐,备办酒席,您明天早点过来。”武安侯答应了。灌夫把情况详细地告诉了魏其侯,就像他对武安侯说的那样。魏其侯和他的夫人特地买了很多肉和酒,连夜打扫房子,布置帷帐,准备酒席,一直忙到天亮。天刚亮,魏其侯就让府中管事的人在宅门前等候。等到中午,还没见到丞相到来。魏其侯对灌夫说:“丞相难道忘记这件事了吗?”灌夫心里很不高兴,说:“我灌夫不嫌弃服丧在身,答应了他的邀约,他应该会来的。”于是灌夫驾车,亲自去迎接丞相。丞相前一天只不过是开玩笑似的答应了灌夫,其实并没有打算来赴宴。等到灌夫来到丞相门前,丞相还在睡觉。于是灌夫进门去见他,说:“将军昨天承蒙您答应拜访魏其侯,魏其侯夫妇已经备办了酒食,从早晨到现在,一直没敢吃东西。”武安侯装作惊讶的样子道歉说:“我昨天喝醉了,忘记了和你说过的话。”随后就驾车前往,但走得很慢,灌夫心里更加生气。等到喝酒喝醉了,灌夫起身舞蹈了一番,舞毕邀请丞相一起跳舞,丞相竟然不起身,灌夫在酒宴上用话讽刺他。魏其侯连忙扶灌夫离开,向丞相表示歉意。丞相一直喝到天黑,尽兴后才离去。
丞相尝使籍福请魏其城南田。魏其大望¹曰:“老仆²虽弃,将军虽贵,宁可³以势夺乎!”不许。灌夫闻,怒,骂籍福。籍福恶两人有郄,乃谩⁴自好谢丞相曰:“魏其老且死⁵,易忍,且待之。”已而⁶武安闻魏其、灌夫实怒不予田⁷,亦怒曰:“魏其子尝杀人,蚡活之⁸。蚡事魏其无所不可,何爱数顷田?且灌夫何与⁹也?吾不敢复求田。”武安由此大怨灌夫、魏其。
丞相曾经派籍福去索要魏其侯在城南的田地。魏其侯非常怨恨地说:“我虽然被废弃不用,将军虽然地位显贵,怎么能仗着权势强行夺取我的田地呢!”没有答应籍福的要求。灌夫听说这件事后,也很生气,大骂籍福。籍福不想让魏其侯和武安侯之间产生隔阂,就自己编造了一些好话,向丞相道歉说:“魏其侯年纪已经很大了,很快就要去世了,您还不能忍耐一段时间吗?姑且再等等吧!”不久之后,武安侯听说魏其侯和灌夫其实是因为愤怒而不肯让出田地,也很生气地说:“魏其侯的儿子曾经杀了人,是我救了他的命。我侍奉魏其侯,没有什么事是不听从他的,他为什么偏偏舍不得这几顷田地呢?再说灌夫为什么要干涉这件事?我以后不敢再要这块田地了!”武安侯从此对灌夫、魏其侯十分怨恨。
元光四年¹春,丞相言灌夫家在颍川,横甚,民苦之。请案²。上曰:“此丞相事,何请。”灌夫亦持丞相阴事³,为奸利⁴,受淮南王⁵金与语言。宾客居间⁶,遂止,俱解。
元光四年春天,丞相向皇上上奏说,灌夫家住颍川,行为十分横行,百姓都深受其苦,请求皇上查办灌夫。皇上说:“这是丞相的职责,何必来向我请示。”灌夫也掌握了丞相的一些秘事,比如丞相用非法手段谋取利益,接受了淮南王的金钱,还说了一些不该说的话。宾客们从中调解,双方才停止互相攻击,彼此和解。
夏,丞相取燕王女¹为夫人,有太后诏²,召列侯宗室皆往贺。魏其侯过灌夫,欲与俱。夫谢曰:“夫数以酒失³得过⁴丞相,丞相今者又与夫有郄。”魏其曰:“事已解。”彊与俱。饮酒酣,武安起为寿⁵,坐皆避席伏⁶。已魏其侯为寿,独故人⁷避席耳,馀半膝席⁹。灌夫不悦。起行酒¹⁰,至武安,武安膝席曰:“不能满觞。”夫怒,因嘻笑¹¹曰:“将军贵人也,属之!”时武安不肯。行酒次至临汝侯¹²,临汝侯方与程不识耳语¹³,又不避席。夫无所发怒¹⁴,乃骂临汝侯曰:“生平毁程不识不直一钱,今日长者¹⁵为寿,乃效女兒呫嗫¹⁶耳语!”武安谓灌夫曰:“程李¹⁷俱东西宫卫尉,今众辱程将军,仲孺独不为李将军地乎?”灌夫曰:“今日斩头陷匈¹⁸,何知程李乎!”坐乃起更衣¹⁹,稍稍去²⁰。魏其侯去,麾灌夫出。武安遂怒曰:“此吾骄灌夫罪。”乃令骑留²¹灌夫。灌夫欲出不得。籍福起为谢²²,案灌夫项令谢。夫愈怒,不肯谢。武安乃麾骑缚夫置传舍²³,召长史曰:“今日召宗室,有诏。”劾灌夫骂坐不敬²⁴,系居室²⁵。遂按其前事,遣吏分曹²⁶逐捕诸灌氏支属²⁷,皆得弃市²⁸罪。魏其侯大媿,为资³⁰使宾客请,莫能解。武安吏皆为耳目³¹,诸灌氏皆亡匿³²,夫系,遂不得告言武安阴事。
那年夏天,丞相娶燕王的女儿做妻子,太后下达诏令,让列侯和皇族都去祝贺。魏其侯去拜访灌夫,打算和他一起去祝贺。灌夫推辞说:“我多次因为喝醉了酒失了礼节,得罪了丞相,丞相近来又和我有嫌隙。”魏其侯说:“事情已经和解了。”硬是拉着灌夫一起去了。酒喝到差不多的时候,武安侯起身敬酒祝寿,在座的宾客都离开席位,趴在地上,表示不敢接受。过了一会儿,魏其侯起身给大家敬酒祝寿,只有那些魏其侯的老朋友离开席位,其余半数的人依旧坐在那里,只是稍微欠了欠身子。灌夫心里很不高兴,他起身依次给众人敬酒,敬到武安侯时,武安侯像往常一样坐在那里,只稍微欠了欠身子说:“不能喝满杯。”灌夫生气了,却苦笑着说:“您是尊贵的人,这杯酒就托付给您了!”当时武安侯不肯答应。灌夫敬酒敬到临汝侯时,临汝侯正在和程不识贴耳说悄悄话,也没有离开席位。灌夫没有地方发泄怒气,就骂临汝侯说:“平时你诋毁程不识,说他一文不值,今天长辈给你敬酒祝寿,你却像女孩子一样,在这儿和程不识咬耳朵说话!”武安侯对灌夫说:“程将军和李将军都是东西两宫的卫尉,现在你当众侮辱程将军,仲孺你难道不给你所尊敬的李将军留些余地吗?”灌夫说:“今天就算杀了我的头,刺穿我的胸膛,我也不在乎,还顾及什么程将军、李将军!”在座的宾客纷纷起身去上厕所,渐渐离开了。魏其侯也起身离开,挥手示意让灌夫一起出去。武安侯于是发火说:“这都是我宠惯灌夫的过错。”就命令骑士扣留灌夫。灌夫想出去却出不去。籍福起身替灌夫道歉,还按着灌夫的脖子,让他道歉。灌夫更加生气,不肯道歉。武安侯就指挥骑士们把灌夫捆绑起来,关在客房里,叫来长史说:“今天请宗室宾客来参加宴会,是有太后诏令的。”于是弹劾灌夫,说他在宴席上辱骂宾客,侮辱诏令,犯了“不敬”之罪,把他囚禁在特别监狱里。随后又追查灌夫以前的过错,派遣差吏分头追捕灌氏所有的分支亲属,判处他们杀头示众的罪名。魏其侯感到非常惭愧,拿出钱财,让宾客去向田蚡求情,却没能让灌夫获释。武安侯的下属官吏都是他的耳目,所有灌氏族人都逃跑、躲藏起来了,灌夫被拘禁着,无法告发武安侯的秘事。
魏其锐身¹为救灌夫。夫人谏魏其曰:“灌将军得罪丞相,与太后家忤²,宁可救邪?”魏其侯曰:“侯自我得之,自我捐³之,无所恨⁴。且终不令灌仲孺独死,婴独生。”乃匿其家⁵,窃出上书⁶。立召入,具言灌夫醉饱事,不足诛⁷。上然之,赐魏其食,曰:“东朝廷辩⁸之。”
魏其侯挺身而出,打算营救灌夫。他的夫人劝他说:“灌将军得罪了丞相,又和太后家的人作对,怎么能营救成功呢?”魏其侯说:“侯爵是我自己挣来的,现在由我把它丢掉,没有什么可遗憾的。再说我总不能让灌仲孺独自去死,而我自己活着。”于是魏其侯瞒着家人,私自出来给皇帝上书。皇帝马上把他召进宫里,魏其侯把灌夫因为喝醉了酒而失言的情况详细地说了一遍,认为灌夫的罪过不足以判处死刑。皇上认为魏其侯说得对,赏赐魏其侯一同进餐,说:“到东宫去公开辩论这件事。”
魏其之东朝,盛推¹灌夫之善,言其醉饱得过,乃丞相以他事诬²罪之。武安又盛毁³灌夫所为横恣⁴,罪逆不道⁵。魏其度不可柰何,因言丞相短。武安曰:“天下幸¹²而安乐无事,蚡得为肺腑,所好音乐狗马田宅。蚡所爱倡优⁷巧匠之属,不如魏其、灌夫日夜招聚天下豪桀壮士与论议,腹诽而心谤⁸,不仰视天而俯画地⁹,辟倪¹⁰两宫¹¹间,幸天下有变,而欲有大功。臣乃不知魏其等所为。”於是上问朝臣:“两人孰是¹³?”御史大夫韩安国曰:“魏其言灌夫父死事,身荷戟¹⁴驰入不测¹⁵之吴军,身被数十创,名冠三军,此天下壮士,非有大恶,争杯酒,不足引他过以诛也。魏其言是也。丞相亦言灌夫通奸猾,侵细民¹⁶,家累巨万,横恣颍川,凌轹¹⁷宗室,侵犯骨肉¹⁸,此所谓‘枝大於本¹⁹,胫²⁰大於股²¹,不折必披’,丞相言亦是。唯明主裁²²之。”主爵都尉汲黯是魏其²³。内史郑当时是魏其,后不敢坚对²⁴。馀皆莫敢对。上怒内史曰:“公平生数言魏其、武安长短,今日廷论,局趣²⁵效辕下驹²⁶,吾并斩若属²⁷矣。”即罢起入²⁸,上食太后²⁹。太后亦已使人候伺,具以告太后。太后怒,不食,曰:“今我在也,而人皆藉³⁰吾弟,令我百岁后³¹,皆鱼肉³²之矣。且帝宁能为石人邪!此特帝在,即录录³³,设³⁴百岁后,是属宁有可信者乎?”上谢曰:“俱宗室外家³⁵,故廷辩之。不然,此一狱吏所决耳。”是时郎中令石建为上别言两人事。
魏其侯来到东宫,极力夸赞灌夫的长处,说灌夫只是因为酗酒才犯了错,而丞相却拿别的罪名来诬陷灌夫。武安侯接着又竭力诋毁灌夫,说灌夫骄横放纵,犯了大逆不道的罪。魏其侯想不出别的办法反驳,就转而攻击丞相的短处。武安侯说:“天下幸好太平无事,我才能做皇上的心腹,我喜欢音乐、狗马和田宅。我所喜好的不过是歌伎艺人、能工巧匠这类人,不像魏其侯和灌夫那样,招集天下的豪杰壮士,不分白天黑夜地商量讨论,在心里诽谤朝廷,说话毫无顾忌,目中无人,在东宫、西宫之间窥测动静,希望天下发生变故,好让他们立功成事。我真不明白魏其侯他们到底想做什么!”于是皇上问在场的大臣:“他们两个人的话,谁的是对的?”御史大夫韩安国说:“魏其侯说灌夫的父亲为国战死,灌夫手持戈戟冲入强大的吴军中,身受几十处创伤,名声在全军数第一,这是天下的勇士,如果不是犯了特别大的罪过,只是因为喝酒引发口舌之争,不值得援引其他罪名来判处死刑。从这一点来看,魏其侯的话是对的。丞相又说灌夫和大奸巨猾交往,欺压平民百姓,积累的家产达几万万,在颍川横行霸道,凌辱侵犯皇族,这就是人们所说的‘树枝比树干还粗,小腿比大腿还壮’,这样的后果不是折断,就是分裂。从这一点来看,丞相的话也没错。希望英明的皇上自己裁决这件事。”主爵都尉汲黯认为魏其侯是对的。内史郑当时也认为魏其侯是对的,但后来又不敢坚持自己的意见回答皇上。其余的人都不敢说话。皇上怒斥内史说:“你平时多次说起魏其侯、武安侯的长处和短处,今天在朝廷上辩论,却畏首畏尾,像驾在车辕下的小马驹一样,我要把你们这些人一起杀掉!”皇上马上起身退朝,进入宫内陪太后进餐。太后已经派人在朝廷上探听消息,探听的人把廷辩的情况详细地报告了太后。太后发火了,不肯吃饭,说:“现在我还活着,别人就敢这样欺辱我的弟弟,要是我死了以后,他们都会像宰割鱼肉一样宰割他了。再说皇帝怎么能像石头人一样,自己不拿主意呢!现在幸好皇帝还在,这些大臣就随声附和,要是皇帝死了以后,这些人还能信赖吗?”皇上道歉说:“他们都是皇室的外戚,所以我才让他们在朝廷上辩论这件事。不然的话,只需要一个狱吏就能解决了。”这时郎中令石建向皇上分别陈述了魏其侯、武安侯两个人的事情。
武安已罢朝,出止车门¹,召韩御史大夫载²,怒曰:“与长孺³共一老秃翁⁴,何为首鼠两端⁵?”韩御史良久谓丞相曰:“君何不自喜⁶?夫魏其毁君,君当免冠解印绶归,曰‘臣以肺腑幸得待罪⁷,固非其任⁸,魏其言皆是’。如此,上必多君有让⁹,不废君。魏其必内愧,杜门齰舌¹⁰自杀。今人毁君,君亦毁人,譬如贾竖¹¹女子争言¹²,何其无大体¹³也!”武安谢罪曰:“争时急,不知出此。”
武安侯退朝后,走出停车门,招呼韩御史大夫和自己同乘一辆车。他生气地说:“我和你一起对付一个老秃翁,你为什么还犹豫不决,态度模棱两可?”韩御史大夫过了好一会儿才对丞相说:“您怎么能这么不自爱自重呢?魏其侯诋毁您,您应该摘下官帽,解下印绶,归还给皇上,说:‘我凭借皇帝心腹的身份,侥幸得到丞相之位,其实我并不称职,魏其侯的话都是对的’。要是这样做,皇上肯定会称赞您有谦让的美德,不会罢免您的官职。魏其侯也一定会心里惭愧,闭门自杀。现在别人诋毁您,您也诋毁别人,这样互相辱骂,就像商人、女人吵架一样,太不识大体了!”武安侯认错说:“刚才争辩的时候太急躁了,没有想到应该这样做。”
於是上使御史簿责¹魏其所言灌夫,颇不雠²,欺谩³。劾系都司空⁴。孝景时,魏其常受遗诏⁵,曰“事有不便,以便宜论¹⁴上⁶”。及系,灌夫罪至族⁷,事日急,诸公莫敢复明言於上。魏其乃使昆弟子⁸上书言之,幸得复召见。书奏上,而案尚书⁹大行¹⁰无遗诏。诏书独藏魏其家,家丞封¹¹。乃劾魏其矫¹²先帝诏,罪当弃市。五年十月,悉¹³论灌夫及家属。魏其良久乃闻,闻即恚¹⁵,病痱¹⁶,不食欲死。或闻上¹⁷无意杀魏其,魏其复食,治病,议定不死矣。乃有蜚语为恶言闻上,故以十二月晦¹⁸论弃市渭城。
于是皇上派御史按照文书上记载的灌夫的罪行进行追查,发现灌夫的罪行和魏其侯所说的有很多不相符的地方,魏其侯犯了欺骗皇上的罪。魏其侯被弹劾,拘禁在名叫都司空的特别监狱里。汉景帝在位时,魏其侯曾经接受过景帝临终时颁发的诏书,诏书上写道:“如果遇到对您不利的事情,您可以随机应变,把您的意见呈报给皇帝。”等到魏其侯自己被拘禁,灌夫被定罪要灭族,情况一天比一天危急,大臣们没有一个人敢再向皇帝提起这件事。魏其侯就让侄子上书给皇帝,报告接受遗诏的事情,希望能再次得到皇上的召见。奏书呈送给皇上后,朝廷查对尚书保管的档案,却没有找到汉景帝临终时的这份遗诏。这道诏书只封藏在魏其侯家中,是由魏其侯的家臣盖印加封的。于是朝廷弹劾魏其侯伪造先帝的诏书,判处他斩首示众的罪。元光五年十月,灌夫和他的家属全部被处决。魏其侯过了很久才听到这个消息,听到后非常愤慨,得了中风病,不肯吃饭,打算绝食而死。后来有人听说皇上并没有杀魏其侯的意思,魏其侯才又开始吃饭,接受治疗,朝廷也讨论决定不判处他死刑。没想到这时有流言蜚语传来,制造了很多诋毁魏其侯的话,让皇上听到了,因此就在当年十二月的最后一天,把魏其侯在渭城大街上斩首示众。
其春¹,武安侯病,专呼服谢罪²。使巫视鬼者³视之,见魏其、灌夫共守,欲杀之。竟死。子恬嗣。元朔三年⁴,武安侯坐衣襜褕⁵入宫,不敬。
这年春天,武安侯生了病,嘴里总是叫喊,说的都是认罪道歉的话。家里人请了能看见鬼的巫师来诊治他的病,巫师看见魏其侯和灌夫两个人的鬼魂一起守着武安侯,要杀死他。武安侯最终死去。他的儿子田恬继承了爵位。元朔三年,武安侯田恬因为穿着短衣进入宫中,犯了“不敬”之罪,封爵被废除。
淮南王安谋反觉,治。王前朝¹,武安侯为太尉,时迎王至霸上,谓王曰:“上未有太子,大王最贤,高祖孙,即宫车晏驾²,非大王立当谁哉!”淮南王大喜,厚遗金财物。上自魏其时不直³武安,特为太后故耳。及闻淮南王金事,上曰:“使⁴武安侯在者,族矣。”
淮南王刘安谋反的事情被发觉后,皇上派人追查这件事。淮南王上次来朝见时,武安侯担任太尉,当时武安侯到霸上迎接淮南王,说:“皇上没有太子,大王最贤明,又是汉高祖的孙子,一旦皇上去世,不是大王继承皇位,还能是谁呢!”淮南王非常高兴,送给武安侯很多金银财物。皇上自从魏其侯事件发生后,就不认为武安侯是对的,只是碍于王太后的情面罢了。等听到淮南王送给武安侯金银财物的事情后,皇上说:“要是武安侯还活着,应该被灭族。”
太史公曰:魏其、武安皆以外戚重,灌夫用一时决筴而名显。魏其之举以吴楚²,武安之贵在日月之际³。然魏其诚不知时变⁴,灌夫无术而不逊⁵,两人相翼⁶,乃成祸乱。武安负⁷贵而好权⁸,杯酒责望⁹,陷彼两贤¹⁰。呜呼哀哉!迁怒及人¹¹,命亦不延¹²。众庶不载¹³,竟被恶言¹⁴。呜呼哀哉!祸所从来¹⁵矣!
太史公说:魏其侯和武安侯都凭借外戚的身份身居显要职位,灌夫因为一次下定决心冒险立功,在当时名声远扬。魏其侯被重用,是因为平定了吴、楚七国叛乱;武安侯地位显贵,是因为利用了皇帝刚刚即位、王太后掌权的机会。然而魏其侯实在太不懂得时势的变化,灌夫没有学问又不谦逊,两个人互相庇护,最终酿成了这场祸乱。武安侯依仗自己尊贵的地位,喜欢玩弄权术,因为一杯酒引发的怨恨,陷害了两位贤人。多么可悲啊!田蚡把对灌夫的愤怒转移到窦婴身上,以至于自己的性命也不能长久。灌夫得不到百姓的拥戴,最终落得坏名声。多么可悲啊!由此就能知道灌夫灾祸的根源了。
窦婴、田蚡,势利相雄。咸倚外戚,或恃军功。灌夫自喜,引重其中。意气杯酒,辟睨两宫。事竟不直,冤哉二公!
窦婴、田蚡,势力相当,地位不相上下。两人都依靠外戚的势力,或是凭借军功获得地位。灌夫自我欣赏,得到了窦婴的器重。两人意气风发,却在杯酒之间,因小事产生嫌隙。事情的结局如此不公,窦婴、灌夫死得多么冤枉!
本章赏析
这篇传记是窦婴、田蚡与灌夫三人的合传。其中,窦婴、田蚡均为汉初权倾一时的外戚,灌夫则凭借军功被封为将军,三人之间的倾轧争斗,是统治阶级内部矛盾的典型事例。
该文在写作层面展现出颇高水准:虽是为三人立传,却在分别交代每个人出身与经历的过程中,巧妙将三者的事迹交错交织叙写,做到有分有合。整体叙事既井然有序,又结构紧密、浑然一体,毫无松散之感。
透过对三人的生平轨迹与相互斗争的细致描述,文章生动呈现出汉初宫廷中的一系列矛盾,以及当时社会里人情冷暖、世态炎凉的畸形人际状态,深刻暴露了统治阶级奸诈残暴的丑恶本质。司马迁曾亲身经历并深切体会过官场的残酷,这份特殊经历让他对这段历史的刻画入木三分。他能将旧戚与新贵之间的矛盾斗争写得如此惊心动魄、淋漓尽致,也充分体现出他对现实政治的强烈批判精神。