优施教骊姬夜半而泣谓公曰:“吾闻申生甚好仁而强,甚宽惠而慈于民,皆有所行之。今谓君惑于我,必乱国,无乃以国故而行强于君。君未终命而不殁,君其若之何?盍杀我,无以一妾乱百姓。”公曰:“夫岂惠其民而不惠于其父乎?”骊姬曰:“妾亦惧矣。吾闻之外人之言曰:为仁与为国不同。为仁者,爱亲之谓仁;为国者,利国之谓仁。故长民者无亲,众以为亲。苟利众而百姓和,岂能惮君?以众故不敢爱亲,众况厚之,彼将恶始而美终,以晚盖者也。凡民利是生,杀君而厚利众,众孰沮之?杀亲无恶于人,人孰去之?苟交利而得宠,志行而众悦,欲其甚矣,孰不惑焉?虽欲爱君,惑不释也。今夫以君为纣,若纣有良子,而先丧纣,无章其恶而厚其败。钧之死也,无必假手于武王,而其世不废,祀至于今,吾岂知纣之善否哉?君欲勿恤,其可乎?若大难至而恤之,其何及矣!”公惧曰:“若何而可?”骊姬曰:“君盍老而授之政。彼得政而行其欲,得其所索,乃其释君。且君其图之,自桓叔以来,孰能爱亲?唯无亲,故能兼翼。”公曰:“不可与政。我以武与威,是以临诸侯。未殁而亡政,不可谓武;有子而弗胜,不可谓威。我授之政,诸侯必绝;能绝于我,必能害我。失政而害国,不可忍也。尔勿忧,吾将图之。”
骊姬曰:“以皋落狄之朝夕苛我边鄙,使无日以牧田野,君之仓廪固不实,又恐削封疆。君盍使之伐狄,以观其果于众也,与众之信辑睦焉。若不胜狄,虽济其罪,可也。若胜狄,则善用众矣,求必益广,乃可厚图也。且夫胜狄,诸侯惊惧,吾边鄙不儆,仓廪盈,四邻服,封疆信,君得其赖,不知可否,其利多矣。君其图之!”公悦,是故使申生伐东山,衣之偏裻之衣,佩之以金玦。仆人赞闻之,曰:“太子殆哉!君赐之奇,奇生怪,怪生无常,无常不立。使之出征,先以观之,故告之以离心,而示之以坚忍之权,则必恶其心而害其身矣。恶其心,必内险之;害其身,必外危之。危自中起,难哉!且是衣也,狂夫阻之衣也。其言曰:‘尽敌而反。’虽尽敌,其若内谗何!”申生胜狄而反,谗言作于中。君子曰:“知微。”
优施教骊姬夜半而泣谓公曰:“吾闻申生甚好仁而强¹,甚宽惠³而慈于民,皆有所行之。今谓君惑于我,必乱国,无乃以国故而行强于君。君未终命而不殁,君其若之何?盍²杀我,无以一妾乱百姓。”公曰:“夫岂惠其民而不惠于其父乎?”骊姬曰:“妾亦惧矣。吾闻之外人之言曰:为仁与为国不同。为仁者,爱亲之谓仁;为国者,利国之谓仁。故长民者无亲,众以为亲。苟利众而百姓和,岂能惮君?以众故不敢爱亲,众况⁴厚之,彼将恶始而美终,以晚盖者也。凡民利是生,杀君而厚利众,众孰沮⁵之?杀亲无恶于人,人孰去之?苟交⁶利而得宠⁷,志行而众悦,欲其甚矣,孰不惑焉?虽欲爱君,惑不释也。今夫以君为纣,若纣有良子,而先丧纣,无章其恶而厚其败。钧⁸之死也,无必假手于武王,而其世不废,祀至于今,吾岂知纣之善否哉?君欲勿恤⁹,其可乎?若大难至而恤之,其何及矣!”公惧曰:“若何而可?”骊姬曰:“君盍老¹⁰而授之政。彼得政而行其欲,得其所索,乃其释君。且君其图之,自桓叔¹¹以来,孰能爱亲?唯无亲,故能兼翼。”公曰:“不可与政。我以武与威,是以临诸侯。未殁而亡政,不可谓武;有子而弗胜,不可谓威。我授之政,诸侯必绝;能绝于我,必能害我。失政而害国,不可忍也。尔勿忧,吾将图之。”
优施教骊姬半夜里哭着对献公说:“我听说申生非常爱好仁义且性格刚强,待人极为宽厚仁慈又爱护百姓,所作所为都怀有目的。如今他声称君主被我迷惑,必定会搅乱晋国,恐怕他会借国家的名义对您采取强制手段。您还没能享尽天年,而我也还没死,您打算怎么办?何不把我杀了,不要因为我一个人而扰乱民众。”献公问:“难道他对民众仁爱,对父亲却不仁爱吗?”骊姬答道:“我也害怕啊。我听外面的人说,施行仁义与治理国家不是一回事,对讲求仁义的人而言,爱戴父亲就叫仁;而对治理国家的人而言,有利于国家才叫仁。因此作为民众的领袖不能有私亲,他是以众人为亲。假如能有利于民众而使百姓和睦,他难道会怕杀死君主吗?由于为民众谋利而不敢偏爱父亲,民众反而会更加爱戴他,他会以作恶开始,以善政告终,用后来的善行掩盖先前的恶行。但凡是为民众创造利益,杀死君主却对百姓有大益处的人,民众谁能阻止他呢?仅仅杀掉父亲而不对百姓作恶,谁又能推翻他呢?只要大家都得到好处并获得上天的宠信,自己得志而民众欢悦,那么民众就更加盼望太子成为君主,国人又有谁能不被太子迷惑呢?即使有人想爱戴您,也化解不了这种迷惑啊。如今把您比作殷纣王,倘若殷纣王有个好儿子,先把纣王杀了,这样就不会让纣王的罪恶昭彰而落得那样惨败。纣王同样是一死,那就不必借周武王的手来除掉他,这样殷商的世系就不会断绝,殷人的祭祀也能延续到今天,我们又如何知道纣王是好是坏呢?您即使想不为此担忧,能行吗?如果大祸临头才忧虑,哪还来得及呢?”献公害怕了,问:“那该怎么办?”骊姬说:“您何不告老退位,把政权交给太子呢?他得到政权后能放纵欲望,获得他所追求的东西,才会放过您。再说您想想,自从桓叔以来,谁能爱自己的亲人?正因为不爱亲人,才能吞并翼城啊。”献公说:“我不能把政权交给他。我是凭借武力与威势才得以凌驾于诸侯之上。我还没死就丢掉政权,这不叫有武力;有儿子却制服不了他,这不叫有威势。我把政权交出去,诸侯必定会与晋国绝交;他们一旦与晋国绝交,就一定能够加害于我。失去政权,祸害国家,这是不能容忍的。你别担心,我会想办法的。”
¹强:强悍。
²盍:何不。
³惠:爱。
⁴况:益,更加。
⁵沮:败。
⁶交:俱。
⁷宠:天宠。
⁸钧:同样。
⁹恤:忧。
¹⁰老:称老告退。
¹¹桓叔:献公曾祖父,名成师,封于曲沃。
骊姬曰:“以皋落狄之朝夕苛¹我边鄙²,使无日以牧田野,君之仓廪固不实,又恐削封疆。君盍使之伐狄,以观其果于众也,与众之信辑睦³焉。若不胜狄,虽济其罪,可也。若胜狄,则善用众矣,求必益广,乃可厚图也。且夫胜狄,诸侯惊惧,吾边鄙不儆⁴,仓廪盈,四邻服,封疆信,君得其赖,不知可否,其利多矣。君其图之!”公悦,是故使申生伐东山,衣之偏裻之衣⁵,佩之以金玦⁶。仆人赞闻之,曰:“太子殆哉!君赐之奇,奇生怪,怪生无常,无常不立。使之出征,先以观之,故告之以离心⁷,而示之以坚忍之权,则必恶其心而害其身矣。恶其心,必内险之;害其身,必外危之。危自中起,难哉!且是衣也,狂夫⁸阻⁹之衣也。其言曰:‘尽敌而反。’虽尽敌,其若内谗何!”申生胜狄而反,谗言作于中。君子曰:“知微。”
骊姬又说:“皋落狄早晚都在侵扰我国边境,使边民无法太平地耕田放牧,您的国库本就不够充实,又要担忧边疆被削弱。您何不派太子去征伐皋落狄,以此观察太子统兵的果敢能力,以及他与民众是否真的和睦。如果太子不能战胜狄人,那么就算加罪于他,也是可行的;如果太子战胜了狄人,就说明他善于用兵,他的欲望会更加膨胀,那我们就得好好盘算如何对付他。况且战胜狄人,各国诸侯都会震惊,我国边境因此可以解除戒备,国库得以充实,四方邻国因而归服,疆界也因此更加明确,您从中获取这些利益,又能看清太子是否成事,好处很多啊。您好好想想吧!”献公听后很高兴,于是派申生征讨东山,让他穿着背缝在中间、左右颜色各异的衣服,佩戴有缺口的金环。申生有个叫赞的仆人听说此事,说:“太子危险了!君主赏赐的东西很奇特,奇特就会产生怪异,怪异就会导致反常,反常就不能被立为国君。君主派太子出征,以此先观察太子能否带兵,所以用背缝在中间、左右异色的衣服象征离心,用坚硬的缺环预示分离之变,这说明君主已有厌恶太子的心思,并要加害太子之身。有了厌恶太子的心思,必定在内心里想置太子于险境;要加害太子之身,必定让太子在外面面临危险。危险从内部萌生,真是困难啊!况且这种衣服,连狂人也会怀疑。君主说:‘杀尽敌人再回来。’即便外敌杀尽了,内部的谗言又该怎么办!”申生战胜狄人后归来,谗言从内部兴起。君子说:“仆人赞能预知隐微之事。”
¹苛:侵扰。
²边鄙:边境。
³辑睦:和睦。
⁴儆:警备。
⁵偏裻之衣:背缝在中、左右异色的衣服。
⁶金玦:有缺口的金环。
⁷离心:指偏衣中分。
⁸狂夫:狂人。
⁹阻:疑。