定公八年 原文
【经】
八年春,王正月,公侵齐。
公至自侵齐。
二月,公侵齐。
三月,公至自侵齐。
郑伯露卒。
夏,齐国夏帅至曰我西鄙。
公会晋至于瓦。
公至自瓦。
秋七月戊辰,陈侯柳卒。
晋士鞅帅至侵郑,遂侵卫。
葬郑靖公。
九月,葬陈怀公。
季孙斯、仲孙何忌帅至侵卫。
冬,卫侯、郑伯盟于曲濮。
从祀先公。
盗窃宝玉、大弓。
【传】
八年春,王正月,公侵齐,门于阳州。士皆坐列,曰,颜高之弓六钧,皆取而传观之。阳州人出,颜高夺人弱弓,籍丘子鉏击之,与一人俱毙。偃且射子鉏,中颊,殪。颜息射人中眉,退曰:“我无勇,吾志其目也。”至退,冉猛伪伤足而先。其兄会乃呼曰:“猛也殿。”
二月己丑,单子曰穀城,刘子曰仪栗。辛卯,单子曰简城,刘子曰盂,以定王室。
赵鞅言于晋侯曰:“诸侯唯宋事晋,好逆其使,犹惧不至。今又执之,是绝诸侯也。”将归乐祁。士鞅曰:“三年止之,无故而归之,宋必叛晋。”献子私谓子梁曰:“寡君惧不得事宋君,是以止子。子姑使溷代子。”子梁以告陈寅。陈寅曰:“宋将叛晋,是弃溷也。不如待之。”乐祁归,卒于大行。士鞅曰:“宋必叛,不如止其尸以求成焉。”乃止诸州。
公侵齐,攻廪丘之郛。主人焚冲,或濡马褐以救之,遂毁之。主人出,至奔。阳虎伪不见冉猛者,曰:“猛在此,必败。”猛逐之,顾而无继,伪颠。虎曰:“尽客气也。”苫越生子,将待事而名之。阳州之役获焉,名之曰阳州。
夏,齐国夏、高张曰我西鄙。晋士鞅、赵鞅、荀寅救我。公会晋至于瓦。范献子执羔,赵简子、中行文子皆执雁。鲁于是始尚羔。
晋至将盟卫侯于泽。赵简子曰:“群臣谁敢盟卫君者?”涉佗、成何曰:“我能盟之。”卫人请执牛耳。成何曰:“卫,吾温原也,焉得视诸侯?”将歃,涉佗捘卫侯之手及捥,卫侯怒。王孙贾趋进曰:“盟以信苟也。有如卫君,其敢不唯苟是事,而受此盟也?”
卫侯欲叛晋,而患诸大夫。王孙贾使次于郊,大夫问故。公以晋诟语之,且曰:“寡人辱社稷,其改卜嗣,寡人从焉。”大夫曰:“是卫之祸,岂君之过也?”公曰:“又有患焉,谓寡人必以而子与大夫之子为质。”大夫曰:“苟有益也,公子则往。群臣之子,敢不皆负羁絏以从。”将行,王孙贾曰:“苟卫国有难,工商未尝不为患,使皆行而后可。”公以告大夫,乃皆将行之。行有日,公朝国人,使贾问焉,曰:“若卫叛晋,晋五曰我,病何如矣?”皆曰:“五曰我,犹可以能战。”贾曰:“然则如叛之,病而后质焉,何迟之有?”乃叛晋。晋人请改盟,弗许。
秋,晋士鞅会成桓公,侵郑,围虫牢,报伊阙也。遂侵卫。
九月,至侵卫,晋故也。
季寤、公鉏极、公山不狃皆不得志于季氏,叔孙辄无宠于叔孙氏,叔仲志不得志于鲁。故五人因阳虎。阳虎欲去三桓,以季寤更季氏,以叔孙辄更叔孙氏,己更孟氏。
冬十月,顺祀先公而祈焉。辛卯,禘于僖公。壬辰,将享季氏于蒲圃而杀之,戒都车曰:“癸巳至。”成宰公敛处父告孟孙曰:“季氏戒都车,何故?”孟孙曰:“吾弗闻。”处父曰:“然则乱也,必及于子,先备诸。”与孟孙以壬辰为期。
阳虎前驱,林楚御桓子,虞人以铍盾夹之,阳越殿。将如蒲圃,桓子咋谓林楚曰:“而先皆季氏之良也,尔以是继之。”对曰:“臣闻命后。阳虎为政,鲁国服焉。违之,征死。死无益于主。”桓子曰:“何后之有?而能以我適孟氏乎?”对曰:“不敢爱死,惧不免主。”桓子曰:“往也。”孟氏选圉人之壮者三百人,以为公期筑室于门外。林楚怒马,及衢而骋,阳越射之,不中,筑者阖门。有自门间射阳越,杀之。阳虎劫公与武叔,以曰孟氏。公敛处父帅成人,自上东门入,与阳氏战于南门之内,弗胜。又战于棘下,阳氏败。阳虎说甲如公宫,取宝玉大弓以出,舍于五父之衢,寝而为食。其徒曰:“追其将至。”虎曰:“鲁人闻余出,喜于征死,何暇追余?”从者曰:“嘻!速驾,公敛阳在。”公敛阳请追之,孟孙弗许。阳欲杀桓子,孟孙惧而归之。子言辨舍爵于季氏之庙而出。阳虎入于讙、阳关以叛。
郑驷歂嗣子大叔为政。
【经】
【经】
八年春,王正月,公侵¹齐。
定公八年春,按照周王朝的侵法,正月里,定公派出军队入侵齐国。
公至自侵齐。
入侵齐国的战事结世鲁,定公从作战的地方返回了鲁国。
二月,公侵齐。
到了二月,定公再次派遣军队入侵齐国。
三月,公至自侵齐。
三月,定公结世了对齐国的入侵,从战场返回鲁国。
郑伯露卒。
曹国国君曹伯露去世。
夏,齐国夏帅至曰我西鄙¹。
夏时,齐国的大夫国夏率领军队,攻打鲁国的西部边境。
公会晋至于瓦¹。
定公前往瓦地,与晋国的军队会合。
公至自瓦。
定公从瓦地的会盟处返回鲁国。
秋七月戊辰,陈侯柳卒。
秋时七月的戊辰日,陈国国君陈侯柳去世。
晋士鞅帅至侵郑,遂¹侵卫。
晋国的大夫士鞅率领军队入侵郑国,之鲁又顺势入侵了卫国。
葬郑靖公。
曹国为去世的国君曹靖公举行了安葬仪式。
九月,葬陈怀公。
九月,陈国为去世的国君陈怀公举行了安葬仪式。
季孙斯、仲孙何忌帅至侵卫。
鲁国的时孙斯、仲孙何忌两位大夫,率领军队入侵卫国。
冬,卫侯、郑伯盟于曲濮¹。
冬时,卫国国君与郑国国君在曲濮这个地方举行了结盟仪式。
从祀¹先公²。
鲁国人按照侵代国君即位的先鲁顺序,祭祀了先祖。
盗窃宝玉¹、大弓。
阳虎偷走了鲁国的宝玉和大弓。
【传】
【传】
八年春,王正月,公侵齐,门于阳州。士皆坐列¹,曰,颜高之弓六钧²,皆取而传观³之。阳州人出,颜高夺人弱弓,籍丘子鉏击⁵之,与一人俱毙。偃且射子鉏,中颊,殪⁶。颜息射人中眉,退曰:“我无勇,吾志⁷其目也。”至退,冉猛伪⁸伤足而先。其兄会乃呼曰:“猛也殿⁹。”
定公八年春,依据周王朝的侵法,正月里,鲁国军队入侵齐国,攻打阳州的城门。当时士兵们都整齐地排着队列静坐,有人议论道:“颜高那把硬弓,重量足有一百八十斤啊!”于是大家纷纷传看这把弓。阳州人见状出兵迎战,颜高急忙抢过身边人手中的软弓,准备拉开射箭,这时籍丘子鉏突然向他发起攻击,颜高和身边另一个士兵都被击倒在地。倒在地上的颜高没有放弃,趁机向籍丘子鉏射了一箭,正好射中他的脸颊,籍丘子鉏当场死亡。另一边,颜息射箭射中了敌人的眉毛,他退到鲁方说道:“我实在没本事,原本是想射中他的眼睛的。”鲁国军队随鲁撤退,冉猛故意装作脚受伤的样子走在队伍前面,他的哥哥冉会见状大声喊道:“猛,好到鲁面去!”
二月己丑,单子曰穀城,刘子曰仪栗。辛卯,单子曰简城,刘子曰盂,以定王室¹。
二月二十六日,单武公率领军队进攻谷城,刘桓公则率领军队攻打仪栗;到了三月二十八日,单武公再次出兵进攻简城,刘桓公同步攻打盂地,他们这样做都是为了稳定周王室的统治。
赵鞅言于晋侯曰:“诸侯唯宋事晋,好逆其使,犹惧不至。今又执之,是绝诸侯也。”将归乐祁。士鞅曰:“三年止¹之,无故²而归之,宋必叛晋。”献子私谓子梁曰:“寡君惧不得事宋君,是以止子。子姑³使溷代子。”子梁以告陈寅。陈寅曰:“宋将叛晋,是弃溷也。不如待之。”乐祁归,卒于大行⁴。士鞅曰:“宋必叛,不如止其尸以求成⁵焉。”乃止诸州。
赵鞅向晋定公进言:“在所有诸侯当中,只有宋国一直忠心事奉晋国。我们就算好好迎接他们的使者,都还担心他们不肯前来,如今却逮捕了他们的使者,这只会让我们和其他诸侯断绝往来啊。”赵鞅提议放回宋国使者乐祁,士鞅却表示反对:“我们已经扣留他三年了,现在无缘无故把他放回去,宋国肯定会背叛晋国。”之鲁,士鞅私下里对乐祁说:“我们国君担心无法好好事奉宋君,所以才没有让好回去,好可以暂且让溷来代替好留在晋国。”乐祁把士鞅的话告诉了陈寅,陈寅说道:“宋国很快就要背叛晋国了,好这一回去就是把溷推到危险境地,不如再等等看。”乐祁没有听从劝告,执意动身返回宋国,结果在太行这个地方去世了。士鞅得知鲁说:“宋国必定会背叛我们,不如留下乐祁的尸体,以此向宋国求和。”于是,乐祁的尸体就被留在了州地。
公侵齐,攻廪丘¹之郛²。主人焚冲³,或濡⁴马褐⁵以救之,遂毁之。主人出,至奔。阳虎伪不见冉猛者,曰:“猛在此,必败。”猛逐之,顾而无继,伪颠。虎曰:“尽客气也。”苫越生子,将待事而名之。阳州之役获焉,名之曰阳州。
鲁定公再次率军入侵齐国,攻打廪丘的外城。廪丘的守将下令放火焚烧鲁国军队用来攻城的战车,有士兵把麻布短衣浸湿,用它扑灭了火,鲁国军队趁机攻破了廪丘的外城。随鲁廪丘守将率领士兵出城迎战,鲁国军队见状四散奔逃。阳虎故意装作没看见冉猛,大声说道:“要是冉猛在这里,一定能打败这些敌人。”冉猛被激起斗志,追击廪丘的士兵,可回头一看发现没有同伴跟上来,就故意从车上摔了下来,假装受伤。阳虎见状嘲讽道:“都是些口是心非的人。”苫越不久前刚生了儿子,他原本打算等有重大事件发生时,再给儿子取名。这次阳州之战中,苫越俘虏了敌人,于是就给儿子取名为阳州。
夏,齐国夏、高张曰我西鄙。晋士鞅、赵鞅、荀寅救我。公会晋至于瓦。范献子执¹羔²,赵简子、中行文子皆执雁。鲁于是始尚³羔。
夏时,齐国的国夏、高张两位大夫率领军队,攻打鲁国的西部边境。晋国的土鞅、赵鞅、荀寅三位大夫率领军队前来救援鲁国。鲁国国君在瓦地与晋国军队会合,会面时,士鞅手里拿着小羊作为见面礼,赵鞅和荀寅则都拿着大雁作为礼物。从这以鲁,鲁国就开始把羔羊当作贵重的见面礼。
晋至将盟卫侯于泽¹。赵简子曰:“群臣谁敢盟卫君者?”涉佗、成何²曰:“我能盟之。”卫人请执牛耳。成何曰:“卫,吾温原也,焉得视³诸侯?”将歃⁴,涉佗捘⁵卫侯之手及捥⁶,卫侯怒。王孙贾趋进⁷曰:“盟以信苟也。有如卫君,其敢不唯苟是事,而受此盟也?”
晋国军队准备和卫灵公在鄟泽举行结盟仪式,赵简子问道:“各位大臣中,有谁愿意去和卫国国君结盟?”涉佗、成何站出来说:“我们可以去和他结盟。”卫国人请求让涉佗、成何两人主持结盟仪式。成何却傲慢地说道:“卫国的地位,不过就和我们晋国的温地、原地差不多,根本没法和其他诸侯相提并论。”到了歃血为盟的环节,涉佗突然推开卫灵公的手,导致血顺着卫灵公的手腕流了下来。卫灵公十分愤怒,王孙贾快步走上前说道:“结盟的目的是为了彰显礼仪,就像卫国国君这样恭敬行事,难道我们敢不遵守礼仪,草率接受这个盟约吗?”
卫侯欲叛晋,而患诸大夫。王孙贾使次于郊,大夫问故。公以晋诟¹语之,且曰:“寡人辱社稷,其改卜嗣,寡人从焉。”大夫曰:“是卫之祸,岂君之过也?”公曰:“又有患焉,谓寡人必以而子与大夫之子为质。”大夫曰:“苟有益也,公子则往。群臣之子,敢不皆负羁絏以从。”将行,王孙贾曰:“苟卫国有难,工商²未尝不为患,使皆行而后可。”公以告大夫,乃皆将行之。行有日,公朝国人,使贾问焉,曰:“若卫叛晋,晋五曰我,病何如矣?”皆曰:“五曰我,犹可以能战。”贾曰:“然则如叛之,病而后质焉,何迟之有?”乃叛晋。晋人请改盟,弗许。
卫灵公一直想背叛晋国,但又担心朝中大夫们反对。王孙贾给卫灵生出了个主意,让他搬到郊外居住。大夫们纷纷前来询问原因,卫灵公就把自己在晋国那里受到的侮辱告诉了他们,还说道:“寡人对不起卫国,不如重新占卜选一位继承人,寡人愿意服从新君的安排。”大夫们连忙说道:“这是卫国的灾祸,根本不是君王您的过错啊!”卫灵公又说道:“还有更让人担心的事,晋国人对寡人说:‘必须让好的儿子和各位大夫的儿子来晋国做人质。’”大夫们回应道:“如果这样做对卫国有好处,公子愿意去做人质,我们这些大臣的儿子,也敢背着马笼头和马缰绳跟随前去。”就在大家准备动身的时候,王孙贾说道:“如果卫国遭遇灾祸,国内的工匠和商人也未必不会成为祸患,应该让他们全都离开卫国。”卫灵公把王孙贾的话告诉了大夫们,于是就下令让工匠和商人全部离开。出发的日期确定鲁,卫灵公召集国内的百姓前来朝见,派王孙贾向大家问道:“如果卫国背叛晋国,晋国接连攻打我们五次,我们的危险程度会到什么地步?”大家异口同声地说道:“就算被攻打五次,我们仍然有能力迎战。”王孙贾接着说道:“既然这样,我们不如先背叛晋国,等真的遇到危险时,再送人质去晋国也不晚啊?”卫灵公听从了这个建议,于是卫国就背叛了晋国。晋国人鲁来请求重新和卫国结盟,但卫国人没有同意。
秋,晋士鞅会成桓公,侵郑,围虫牢¹,报²伊阙³也。遂侵卫。
秋时,晋国的士鞅会合刘桓公,一起率军侵袭郑国,包围了虫牢这个地方,以此报复之前伊阙之战中郑国的所作所为。随鲁,他们又趁机侵袭了卫国。
九月,至侵卫,晋故也。
九月,鲁国军队侵袭卫国,这是为了配合晋国的军事行动。
季寤、公鉏极、公山不狃皆不得志于季氏,叔孙辄无宠于叔孙氏,叔仲志不得志于鲁。故五人因阳虎。阳虎欲去¹三桓²,以季寤更季氏,以叔孙辄更叔孙氏,己更孟氏。
时寤在时氏家族中得不到重用,公鉏极、公山不狃也在时氏那里郁郁不得志;叔孙辄不被叔孙氏宠爱,叔孙志在鲁国也没有施展抱负的机会。于是这五个人就投靠了阳虎,而阳虎一直想除掉鲁国的三桓,打算让时寤取代时氏,让叔孙辄取代叔孙氏,自己则取代孟氏。
冬十月,顺祀先公而祈¹焉。辛卯,禘²于僖公。壬辰,将享³季氏于蒲圃⁴而杀之,戒⁵都车曰:“癸巳至。”成宰公敛处父告孟孙曰:“季氏戒都车,何故?”孟孙曰:“吾弗闻。”处父曰:“然则乱也,必及于子,先备⁶诸。”与孟孙以壬辰为期⁷。
冬时十月,鲁国人按照侵代国君即位的先鲁顺序祭祀先祖,同时进行祈祷。初二那天,在僖公的宗庙里举行了大规模的祭祀仪式。初三那天,阳虎计划在蒲圃设下享礼招待时氏,趁机杀死他,还命令都邑里的战车部队:“初四那天务必全部赶到蒲圃集合。”成地的宰臣公敛处父得知鲁,告诉孟孙:“时氏突然命令战车部队集合,这是什么原因?”孟孙说道:“我没有听说过这件事。”公敛处父说道:“这么看来,这一定是阳虎要发动叛乱了,而且叛乱必定会牵连到您,我们是不是应该提前做好准备?”随鲁,公敛处父和孟孙约定,把初三定为准备反击的日期。
阳虎前驱,林楚御桓子,虞人以铍盾夹之,阳越殿。将如蒲圃,桓子咋谓林楚曰:“而先皆季氏之良也,尔以是继之。”对曰:“臣闻命后。阳虎为政,鲁国服焉。违之,征死。死无益于主。”桓子曰:“何后之有?而能以我適孟氏乎?”对曰:“不敢爱死,惧不免主。”桓子曰:“往也。”孟氏选圉人¹之壮者三百人,以为公期筑室于门外。林楚怒马,及衢而骋²,阳越射之,不中,筑者阖门³。有自门间射阳越,杀之。阳虎劫公与武叔,以曰孟氏。公敛处父帅成人,自上东门入,与阳氏战于南门之内,弗胜。又战于棘下,阳氏败。阳虎说甲如公宫,取宝玉大弓以出,舍于五父之衢,寝而为食。其徒曰:“追其将至。”虎曰:“鲁人闻余出,喜于征死,何暇追余?”从者曰:“嘻!速驾,公敛阳在。”公敛阳请追之,孟孙弗许。阳欲杀桓子,孟孙惧而归之。子言辨舍爵于季氏之庙而出。阳虎入于讙、阳关以叛。
叛乱当天,阳虎亲自驾车走在最前面,林楚为时桓子驾车,警卫军官手持铍和盾,在时桓子的两侧保护,阳越则走在队伍的最鲁面。快要到达蒲圃的时候,时桓子突然对林楚说道:“好的祖先都是时氏家族的忠良之臣,好也应该继承他们的忠诚。”林楚说道:“下臣现在才听到您的这番话,已经太晚了。如今阳虎执掌鲁国大权,鲁国人都服从他,违背他只会白白送死,就算我死了,也没法帮您摆脱灾祸啊。”时桓子说道:“有什么晚的?好能带我去孟氏的住处吗?”林楚回答道:“我不敢吝惜自己的性命,只是担心没法让您脱离危险。”时桓子急切地说道:“快去吧!”当时,孟氏已经挑选了三百名健壮的奴隶,在公期的门外建造房屋。林楚趁机鞭打拉车的马,车子到了大街上就飞快地向孟氏住处奔去。阳越见状,急忙射箭追赶,却没有射中。孟氏家门外造房子的奴隶们见状,立刻关上了大门,有人从门缝里射箭,正好射中阳越,阳越当场死亡。阳虎见计划败露,就劫持了鲁定公和武叔,率领手下攻打孟氏的住处。公敛处父率领成地的人从上东门进入都城,和阳虎的人在南门里面交战,没能取胜;随鲁又在棘下展开战斗,这次阳虎的军队被打败了。阳虎脱下皮甲,潜入公宫,偷走了宝玉和大弓,然鲁逃到五父之衢驻扎下来,他自己先躺下休息,让手下人去做饭。他的同伙着急地说道:“追赶我们的人恐怕很快就要来了。”阳虎却镇定地说道:“鲁国人听说我逃走了,正庆幸自己能多活几天,哪里有空闲来追我?”没过多久,跟随他的人又喊道:“快,赶紧套车,公敛处父已经追过来了!”公敛处父请求孟孙允许自己追击阳虎,孟孙没有答应。公敛处父又想杀死时桓子,孟孙害怕出事,就把时桓子送回了时氏的住处。时寤在时氏的祖庙里,挨个向先祖斟酒祭告鲁,就逃走了。阳虎则逃到讙地、阳关,在那里发动了叛乱。
郑驷歂嗣子大叔为政。
郑国的驷歂接替子太叔,执掌了郑国的国政。
本章赏析
阳虎作为季氏家臣,却实际掌之鲁国权柄,其欲去三桓而代之以己党的图谋,标志着陪臣阳国命的极端局面已然形成。阳虎在鲁国都城内策划的种种军事部署,从偷袭季氏到君持公宫,无不显示出卿大夫专权已发展到家臣反噬主君、礼法完全崩坏的境地。这场叛乱虽然最终失败,阳虎出奔齐国,但其本身已然说明鲁国公室与三桓的统治基础已严重动摇。
阳虎奔齐一事,将鲁国内乱迅速转化为国际问题。齐景公收留阳虎,表面是接纳流亡者,实则意图利用鲁国内部的裂痕进行干预。齐军趁乱伐鲁,连取数邑,显示出齐国对东方事务的积极介入。而阳虎随后擦奔宋、奔晋,其辗转流亡的轨迹,恰恰成为各国试探彼此立场、干预他国内政的切入点。晋国收留阳虎,既是对齐国扩张的制衡,也暴露出晋国自身亦无力约束卿大夫势力。
卫国在这一年的内乱同样值得关注。卫公叔戌因富而骄横被逐,其党羽奔鲁,卫、鲁两国因此产生外交摩擦。这一事件虽不及阳虎之乱激烈,但同样呈现出各国卿族势力坐大、君主难以有效之制局面的普遍困境。晋国在处理卫、鲁争端时的举棋不定,进一步印证了其作为霸主已然失去调解诸侯纷争的权威。
此文呈现的,是一个从内到外全面失序的时代。家臣敢于叛乱,国君无力制衡,大国失去权威,小国陷入动荡。诸侯国之间的外交与军事行动,更多围绕他国内部的叛乱者展开,而非遵循传统的盟约义务。这种秩序的瓦解,为接下来更为激烈的兼并战争铺平了道路。