昭公十三年 原文
【经】
十有三年春,叔弓帅师围费。
夏四月,楚公子比自晋归于楚,弑其君虔于乾谿。
楚公子弃疾杀公子比。
秋,公会刘子、晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子于平丘。
八月甲戌,同盟于平丘。
公不与盟。
晋人执季孙意如以归。公至自会。
蔡侯庐归于蔡。陈侯吴归于陈。
冬十月,葬蔡灵公。
公如晋,至河乃复。
吴灭州来。
【传】
十三年春,叔弓围费,弗克,败焉。平子怒,令见费人执之以为囚俘。冶区夫曰:“非也。若见费人,寒者衣之,饥者食之。为之令主,而共其乏困。费来如归,南氏亡矣。民将叛之,谁与居邑?若惮之以威,惧之以怒,民疾而叛,为之聚也。若诸侯皆然,费人无归,不亲南氏,将焉入矣?”平子从之。费人叛南氏。
楚子之为令尹也,杀大司马薳掩而取其室。及即位,夺薳居田。迁许而质许围。蔡洧有宠于王,王之灭蔡也,其父死焉,王使与于守而行。申之会,越大夫戮焉。王夺鬥韦龟中犫,又夺成然邑而使为郊尹。蔓成然故事蔡公。故薳氏之族及薳居、许围、蔡洧、蔓成然,皆王所不礼也。因群丧职之族,启越大夫常寿过作乱,围固城,克息舟,城而居之。
观起之死也,其子从在蔡,事朝吴,曰:“今不封蔡,蔡不封矣。我请试之。”以蔡公之命召子干、子晳,及郊而告之情,强与之盟,入袭蔡。蔡公将食,见之而逃。观从使子干食,坎用牲,加书,而速行。己徇于蔡曰:“蔡公召二子,将纳之,与之盟而遣之矣,将师而从之。”蔡人聚,将执之。辞曰:“失贼成军,而杀余何益?”乃释之。朝吴曰:“二三子若能死亡,则如违之,以待所济。若求安定,则如与之,以济所欲。且违上,何適而可。”众曰:“与之。”乃奉蔡公,召二子而盟于邓,依陈、蔡人以国。楚公子比、公子黑肱、公子弃疾、蔓成然、蔡朝吴帅陈、蔡、不羹、许、叶之师,因四族之徒,以入楚。及郊,陈、蔡欲为名,故请为武军。蔡公知之曰:“欲速。且役病矣,请藩而已。”乃藩为军。蔡公使须务牟与史猈先入,因正仆人杀大子禄及公子罢敌。公子比为王,公子黑肱为令尹,次于鱼陂。公子弃疾为司马,先除王宫。使观从从师于乾谿,而遂告之。且曰:“先归复所,后者劓。”师及訾梁而溃。
王闻群公子之死也,自投于车下曰:“人之爱其子也,亦如余乎?”侍者曰:“甚焉,小人老而无子,知挤于沟壑矣。”王曰:“余杀人子多矣,能无及此乎?”右尹子革曰:“请待于郊,以听国人。”王曰:“众怒不可犯也。”曰:“若入于大都而乞师于诸侯。”王曰:“皆叛矣。”曰:“若亡于诸侯,以听大国之图君也。”王曰:“大福不再,祇取辱焉。”然丹乃归于楚。
王沿夏,将欲入鄢。芋尹无宇之子申亥曰:“吾父再奸王命,王弗诛,惠孰大焉?君不可忍,惠不可弃,吾其从王。”乃求王,遇诸棘闱以归。夏五月癸亥,王缢于芋尹申亥氏。申亥以其二女殉而葬之。
观从谓子干曰:“不杀弃疾,虽得国,犹受祸也。”子干曰:“余不忍也。”子玉曰:“人将忍子,吾不忍俟也。”乃行。国每夜骇曰:“王入矣!”乙卯夜,弃疾使周走而呼曰:“王至矣!”国人大惊。使蔓成然走告子干、子晳曰:“王至矣!国人杀君司马,将来矣!君若早自图也,可以无辱。众怒如水火焉,不可为谋。”又有呼而走至者曰:“众至矣!”二子皆自杀。丙辰,弃疾即位,名曰熊居。葬子干于訾,实訾敖。杀囚,衣之王服而流诸汉,乃取而葬之,以靖国人。使子旗为令尹。
楚师还自徐,吴人败诸豫章,获其五帅。
平王封陈、蔡,复迁邑,致群赂,施舍宽民,宥罪举职。召观从,王曰:“唯尔所欲。”对曰:“臣之先,佐开卜。”乃使为卜尹。使枝如子躬聘于郑,且致犫、栎之田。事毕,弗致。郑人请曰:“闻诸道路,将命寡君以犫、栎,敢请命。”对曰:“臣未闻命。”既复,王问犫、栎。降服而对曰:“臣过失命,未之致也。”王执其手曰:“子毋勤。姑归,不穀有事,其告子也。”他年芋尹申亥以王柩告,乃改葬之。
初,灵王卜,曰:“余尚得天下。”不吉,投龟诟天而呼曰:“是区区者而不余畀,余必自取之。”民患王之无厌也,故从乱如归。
初,共王无冢適,有宠子五人,无適立焉。乃大有事于群望,而祈曰:“请神择于五人者,使主社稷。”乃徧以璧见于群望曰:“当璧而拜者,神所立也,谁敢违之?”既乃与巴姬密埋璧于大室之庭,使五人齊,而长入拜。康王跨之。灵王肘加焉。子干、子晳皆远之。平王弱,抱而入,再拜,皆厌纽。鬥韦龟属成然焉,且曰:“弃礼违命,楚其危哉。”
子干归,韩宣子问于叔向曰:“子干其济乎?”对曰:“难。”宣子曰:“同恶相求,如市贾焉,何难?”对曰:“无与同好,谁与同恶?取国有五难: 有宠而无人,一也;有人而无主,二也;有主而无谋,三也;有谋而无民,四也;有民而无德,五也。子干在晋十三年矣,晋、楚之从,不闻达者,可谓无人。族尽亲叛,可谓无主。无衅而动,可谓无谋。为羇终世,可谓无民。亡无爱征,可谓无德。王虐而不忌,楚君子干涉五难以弑旧君,谁能济之?有楚国者,其弃疾乎!君陈、蔡,城外属焉。苛慝不作,盗贼伏隐,私欲不违,民无怨心。先神命之,国民信之,芈姓有乱,必季实立,楚之常也。获神,一也。有民,二也。令德,三也。宠贵,四也。居常,五也。有五利以去五难,谁能害之?子干之官,则右尹也。数其贵宠,则庶子也。以神所命,则又远之。其贵亡矣,其宠弃矣,民无怀焉,国无与焉,将何以立?”宣子曰:“齐桓、晋文,不亦是乎?”对曰:“齐桓,卫姬之子也,有宠于僖。有鲍叔牙、宾须无、隰朋以为辅佐,有莒、卫以为外主,有国、高以为内主。从善如流,下善齐肃,不藏贿,不从欲,施舍不倦,求善不厌,是以有国,不亦宜乎?我先君文公,狐季姬之子也,有宠于献。好学而不贰,生十七年,有士五人。有先大夫子馀、子犯以为腹心,有魏犫、贾佗以为股肱,有齐、宋、秦、楚以为外主,有栾、郤、狐、先以为内主。亡十九年,守志弥笃。惠、怀弃民,民从而与之。献无异亲,民无异望,天方相晋,将何以代文?此二君者,异于子干。共有宠子,国有奥主。无施于民,无援于外,去晋而不送,归楚而不逆,何以冀国?”
晋成虒祁,诸侯朝而归者,皆有贰心。为取郠故,晋将以诸侯来讨。叔向曰:“诸侯不可以不示威。”乃并征会,告于吴。秋,晋侯会吴子于良。水道不可,吴人辞,乃还。
七月丙寅,治兵于邾南,甲车四千乘,羊舌鲋摄司马,遂合诸侯于平丘。子产、子大叔相郑伯以会。子产以幄幕九张行。子大叔以四十,既而悔之,每舍损焉。及会,亦如之。
次于卫地,叔鲋求货于卫,淫刍荛者。卫人使屠伯馈叔向羹与一箧锦,曰:“诸侯事晋,未敢携贰,况卫在君之宇下,而敢有异志?刍荛者异于他日,敢请之。”叔向受羹反锦,曰:“晋有羊舌鲋者,渎货无厌,亦将及矣。为此役也,子若以君命赐之,其已。”客从之。未退,而禁之。
晋人将寻盟,齐人不可。晋侯使叔向告刘献公曰:“抑齐人不盟,若之何?”对曰:“盟以厎信。君苟有信,诸侯不贰,何患焉?告之以文辞,董之以武师,虽齐不许,君庸多矣。天子之老,请帅王赋,元戎十乘,以先启行。迟速唯君。”叔向告于齐曰:“诸侯求盟,已在此矣。今君弗利,寡君以为请。”对曰:“诸侯讨贰,则有寻盟。若皆用命,何盟之寻?”叔向曰:“国家之败,有事而无业,事则不经。有业而无礼,经则不序。有礼而无威,序则不共。有威而不昭,共则不明。不明弃共,百事不终,所由倾覆也。是故明王之制,使诸侯岁聘以志业,间朝以讲礼,再朝而会以示威,再会而盟以显昭明。志业于好,讲礼于等,示威于众,昭明于神,自古以来,未之或失也。存亡之道,恒由是兴。晋礼主盟,惧有不治,奉承齐牺,而布诸君,求终事也。君曰:‘余必废之,何齐之有?’唯君图之,寡君闻命矣!”齐人惧,对曰:“小国言之,大国制之,敢不听从?既闻命矣,敬共以往,迟速唯君。”叔向曰:“诸侯有间矣,不可以不示众。”八月辛未,治兵,建而不旆。壬申,复旆之。诸侯畏之。
邾人、莒人愬于晋曰:“鲁朝夕伐我,几亡矣。我之不共,鲁故之以。”晋侯不见公,使叔向来辞曰:“诸侯将以甲戌盟,寡君知不得事君矣,请君无勤。”子服惠伯对曰:“君信蛮夷之诉,以绝兄弟之国,弃周公之后,亦唯君。寡君闻命矣。”叔向曰:“寡君有甲车四千乘在,虽以无道行之,必可畏也。况其率道,其何敌之有?牛虽瘠,偾于豚上,其畏不死?南蒯、子仲之忧,其庸可弃乎?若奉晋之众,用诸侯之师,因邾、莒、杞、鄫之怒,以讨鲁罪,间其二忧,何求而弗克?”鲁人惧,听命。
甲戌,同盟于平丘,齐服也。令诸侯日中造于除。癸酉,退朝。子产命外仆速张于除,子大叔止之,使待明白。及夕,子产闻其未张也,使速往,乃无所张矣。
及盟,子产争承曰:“昔天子班贡,轻重以列,列尊贡重,周之制也,卑而贡重者,甸服也。郑,伯男也。而使从公侯之贡,惧弗给也。敢以为请。诸侯靖兵,好以为事。行理之命,无月不至。贡之无艺,小国有阙,所以得罪也。诸侯修盟,存小国也。贡献无极,亡可待也。存亡之制,将在今矣。”自日中以争,至于昏,晋人许之。既盟,子大叔咎之曰:“诸侯若讨,其可渎乎?”子产曰:“晋政多门,贰偷之不暇,何暇讨?国不竞亦陵,何国之为?”
公不与盟。晋人执季孙意如,以幕蒙之,使狄人守之。司铎射怀锦,奉壶饮冰,以蒲伏焉。守者御之,乃与之锦而入。晋人以平子归,子服湫从。
子产归,未至,闻子皮卒,哭,且曰:“吾已无为为善矣,唯夫子知我。”仲尼谓:“子产于是行也,足以为国基矣。《诗》曰:‘乐旨君子,邦家之基。’子产,君子之求乐者也。”且曰:“合诸侯,艺贡事,礼也。”
鲜虞人闻晋师之悉起也,而不警边,且不修备。晋荀吴自著雍以上军侵鲜虞,及中人,驱冲竞,大获而归。
楚之灭蔡也,灵王迁许、胡、沈、道、房、申于荆焉。平王即位,既封陈、蔡,而皆复之,礼也。隐大子之子庐归于蔡,礼也。悼大子之子吴归于陈,礼也。
冬十月,葬蔡灵公,礼也
公如晋。荀吴谓韩宣子曰:“诸侯相朝,讲旧好也。执其卿而朝其君,有不好焉,不如辞之。”乃使士景伯辞公于河。
吴灭州来。令尹子期请伐吴,王弗许,曰:“吾未抚民人,未事鬼神,未修守备,未定国家,而用民力,败不可悔。州来在吴,犹在楚也。子姑待之。”
季孙犹在晋,子服惠伯私于中行穆子曰:“鲁事晋何以不如夷之小国?鲁,兄弟也,土地犹大,所命能具。若为夷弃之,使事齐、楚,其何瘳于晋?亲亲与大,赏共罚否,所以为盟主也。子其图之。谚曰:‘臣一主二。’吾岂无大国?”穆子告韩宣子,且曰:“楚灭陈、蔡,不能救,而为夷执亲,将焉用之?”乃归季孙。惠伯曰:“寡君未知其罪,合诸侯而执其老。若犹有罪,死命可也。若曰无罪而惠免之,诸侯不闻,是逃命也,何免之为?请从君惠于会。”宣子患之,谓叔向曰:“子能归季孙乎?”对曰:“不能。鲋也能。”乃使叔鱼。叔鱼见季孙曰:“昔鲋也得罪于晋君,自归于鲁君。微武子之赐,不至于今。虽获归骨于晋,犹子则肉之,敢不尽情?归子而不归,鲋也闻诸吏,将为子除馆于西何,其若之何?”且泣。平子惧,先归。惠伯待礼。
【经】
【经】
十有三年春,叔弓帅师围费。
昭公十三年春,鲁国的叔弓率领军队对费地实施了包围。
夏四月,楚公子比自晋归于楚,弑其君虔于乾谿¹。
同年夏季四月,楚国的公子比从晋国返回楚国,在乾谿这个地方杀死了楚国国君。
楚公子弃疾杀公子比。
之后,楚国的公子弃又将公子比杀害。
秋,公会刘子、晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子于平丘¹。
到了秋季,鲁昭公与刘子、晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子在平丘这个地方举行会盟。
八月甲戌,同盟于平丘。
八月甲戌这一天,各位诸侯在平丘正式缔结盟约。
公不与盟。
鲁昭公没有参与这次诸侯间的结盟。
晋人执季孙意如以归¹。公至自会²。
晋国人将季孙意如拘捕,并把他带回了晋国。鲁昭公则从平丘返回了鲁国。
蔡侯庐归于蔡。陈侯吴归于陈。
蔡侯回到了自己的国家蔡国,陈侯也回到了自己的国家陈国。
冬十月,葬蔡灵公¹。
冬季十月,人们安葬了蔡灵公。
公如晋,至河乃复。
鲁昭公前往晋国,当到达黄河岸边时,又中途折返了回来。
吴灭州来¹。
吴国出兵灭掉了州来这个地方。
【传】
【传】
十三年春,叔弓围费,弗克,败焉。平子¹怒,令见费人执²之以为囚俘³。冶区夫⁴曰:“非也。若见费人,寒者衣之,饥者食之。为之令主⁵,而共⁶其乏困⁷。费来如归,南氏⁸亡矣。民将叛之,谁与居邑?若惮⁹之以威¹⁰,惧之以怒,民疾¹¹而叛,为之聚¹²也。若诸侯皆然,费人无归¹³,不亲¹⁴南氏,将焉入矣?”平子从之。费人叛南氏。
昭公十三年春,叔弓率军包围了费地,不仅没能攻克,反而被对方击败。季平子得知后十分愤怒,下令召见城外的费地百姓,随后将这些前来的百姓都扣押为囚犯。冶区夫见状劝谏道:“这种做法是错误的。如果我们接见费地的百姓,给那些受冻的人提供衣物,给那些挨饿的人送去食物,做他们值得信赖的君主,补给他们所缺少的物资,那么费地的百姓前来归附时就会像回到自己家一样,南氏自然就会走向灭亡。百姓一旦想要背叛他,谁还会愿意和他一起困在围城里呢?要是我们用威严去恐吓他们,用愤怒去震慑他们,百姓只会心生厌恶进而背叛您,这其实是在帮南氏聚集百姓啊。如果天下诸侯都这样对待自己的百姓,费地人没有可去的地方,他们就算不亲近南氏,又能投奔到哪里去呢?”季平子听从了冶区夫的建议,费地的百姓果然纷纷背叛了南氏。
楚子之为令尹也,杀大司马薳掩¹而取其室。及即位,夺薳居田。迁许而质许围。蔡洧²有宠于王,王之灭蔡也,其父死焉,王使与于守而行。申之会³,越大夫⁴戮⁵焉。王夺鬥韦龟⁶中犫⁷,又夺成然⁸邑而使为郊尹。蔓成然故事蔡公。故薳氏之族及薳居、许围、蔡洧、蔓成然,皆王所不礼也。因⁹群丧职之族,启¹⁰越大夫常寿过作乱,围固城,克息舟,城而居之。
当初楚灵王担任令尹的时候,就杀死了大司马薳掩,并侵占了他的家产。等到他即位成为楚王之后,又夺取了薳居的土地。他还强行迁走了许地的百姓,并将许围作为人质扣押起来。蔡洧曾经受到楚灵王的宠信,在楚灵王灭亡蔡国的时候,蔡洧的父亲在这场战争中丧生,可楚灵王却仍然派他负责守卫国都,之后自己便率军前往乾谿。在申地举行的盟会上,越国的大夫受到了楚灵王的侮辱。除此之外,楚灵王还夺取了鬬韦龟在中犫的封邑,接着又夺走了成然的封邑,只让成然担任郊区大夫一职。蔓成然以前曾经侍奉过蔡公弃疾。所以,薳氏的亲族以及薳居、许围、蔡洧、蔓成然,都是没有得到楚灵王礼遇的人。这些人依靠着那些失去职位者的亲族,诱导越国的大夫常寿过发动叛乱,先是包围了固城,接着又攻占了息舟,随后在那里修筑城池并驻守下来。
观起之死也,其子从在蔡,事朝吴,曰:“今不封蔡,蔡不封矣。我请试之。”以蔡公之命召子干、子晳,及郊而告之情,强与之盟,入袭¹蔡。蔡公将食,见之而逃。观从使子干食,坎用牲,加书,而速行。己徇于蔡曰:“蔡公召二子,将纳之,与之盟而遣之矣,将师而从之。”蔡人聚,将执之。辞²曰:“失贼成军,而杀余何益?”乃释³之。朝吴曰:“二三子若能死亡,则如违之,以待所济。若求安定,则如与之,以济所欲。且违上,何適而可。”众曰:“与之。”乃奉⁴蔡公,召二子而盟于邓,依陈、蔡人以国。楚公子比、公子黑肱、公子弃疾、蔓成然、蔡朝吴帅陈、蔡、不羹、许、叶之师,因⁶四族之徒⁵,以入楚。及郊,陈、蔡欲为名,故请为武军。蔡公知之曰:“欲速。且役病矣,请藩而已。”乃藩为军。蔡公使须务牟与史猈先入,因正仆人杀大子禄及公子罢敌。公子比为王,公子黑肱为令尹,次于鱼陂⁷。公子弃疾为司马,先除王宫。使观从从师于乾谿,而遂告之。且曰:“先归复所,后者劓。”师及訾梁而溃⁸。
观起去世的时候,他的儿子观从正在蔡地侍奉朝吴。观从对朝吴说:“现在如果再不恢复蔡国,蔡国就会永远灭亡了。请允许我试着想办法恢复蔡国。”于是,观从以蔡公弃疾的名义召回了子干和子皙,等到两人到达蔡国郊区时,观从才把事情的真相告诉他们,并强迫他们结成同盟,然后一同率军入侵蔡地。当时蔡公正准备吃饭,得知此事后立刻逃走了。观从让子干先吃完饭,随后挖了一个坑,杀了一头牲口,把盟书放在牲口的尸体上,接着就让子干赶紧离开。之后,观从亲自向蔡地的百姓宣告:“蔡公召见了子干和子皙这两个人,打算把他们送回楚国,并且已经和他们结盟,派他们先出发了,接下来蔡公还会率领军队紧随其后。”蔡地的百姓聚集起来,准备抓住观从。观从解释道:“现在贼人已经逃走,我们已经组成了军队,就算杀了我,又有什么好处呢?”蔡地的百姓听后,就释放了观从。朝吴对大家说:“各位如果愿意为楚王去死或者逃亡,那就不应该听从蔡公的命令,耐心等待事情的最终结果就好。如果各位想要求得安定,那就应当支持蔡公,帮助他实现愿望。更何况,如果违背了上官的命令,你们又能去哪里呢?”大家异口同声地说:“我们支持蔡公!”于是,众人就拥戴蔡公弃疾,召见了子干和子皙,并在邓地举行了盟会,借助陈地人和蔡地人想要复国的心愿,达成了自己的目的。楚国的公子比、公子黑肱、公子弃疾、蔓成然,以及蔡国的朝吴,率领着陈、蔡、不羹、许、叶等地的军队,依靠着四族的族人,攻入了楚国都城。到达都城郊区时,陈地人和蔡地人想要宣扬自己的名声,就请求修筑壁垒。蔡公弃疾知道后说道:“我们的行动必须迅速,而且士兵们已经非常疲惫了,用篱笆围起来作为军营就可以了。”于是,士兵们就用篱笆搭建了军营。蔡公弃疾派须务牟和史猈先进入都城,靠着太子身边的亲信杀死了太子禄和公子罢敌。之后,公子比被立为楚王,公子黑肱担任令尹,率军驻扎在鱼陂。公子弃疾担任司马,先进入王宫清除了反对势力,然后派观从前往乾谿,与那里的楚军取得联系,趁机把都城发生的变故告诉他们,同时宣布:“先返回都城的人可以恢复原来的禄位和财产,后返回的人将受到割鼻子的重刑。”楚灵王的军队到达訾梁的时候,就彻底溃散了。
王闻群公子之死也,自投于车下曰:“人之爱其子也,亦如余乎?”侍者曰:“甚焉,小人老而无子,知挤于沟壑矣。”王曰:“余杀人子多矣,能无及此乎?”右尹子革曰:“请待于郊,以听国人。”王曰:“众怒不可犯也。”曰:“若入于大都而乞师于诸侯。”王曰:“皆叛矣。”曰:“若亡于诸侯,以听大国之图君也。”王曰:“大福不再,祇¹取辱²焉。”然丹乃归于楚。
楚灵王听到太子禄和公子罢敌被杀的消息后,猛地从车上摔了下来,说道:“别人疼爱自己的儿子,也像我这样吗?”身边的侍从回答说:“还有比您更疼爱的。那些地位低微的人,年老之后没有儿子,就知道自己最终会被抛弃在沟壑之中。”楚灵王叹息道:“我杀死了别人那么多儿子,今天落到这样的地步,难道不是应该的吗?”右尹子革劝说道:“请您在都城郊外等候,听从国内百姓的选择吧。”楚灵王摇了摇头说:“百姓的愤怒是不可触犯的。”子革又说道:“或许您可以前往大的都邑,然后向其他诸侯请求出兵援助。”楚灵王说道:“现在所有地方的人都背叛我了。”子革接着劝道:“那或许您可以逃亡到其他诸侯那里,听从大国为您安排的出路。”楚灵王苦笑着说:“好运气不会再降临到我身上了,这样做只会让自己遭受更多侮辱罢了。”子革见楚灵王不听劝告,便离开了他,独自返回了楚国都城。
王沿夏,将欲入鄢。芋尹无宇之子申亥曰:“吾父再奸王命,王弗诛,惠¹孰大焉?君不可忍,惠不可弃,吾其从王。”乃求王,遇诸棘闱²以归。夏五月癸亥,王缢³于芋尹申亥氏。申亥以其二女殉⁴而葬之。
楚灵王沿着汉水顺流而下,打算前往鄢地。芋尹无宇的儿子申亥说道:“我的父亲曾经两次触犯王命,君王却没有处死他,还有比这更大的恩惠吗?对国君不能忍心抛弃,这份恩惠也不能忘记,我还是跟着君王吧。”于是,申亥就去寻找楚灵王,在棘门前面遇到了他,然后和他一起返回。同年夏季五月二十五日,楚灵王在芋尹申亥的家中上吊身亡。申亥为了报答楚灵王的恩惠,把自己的两个女儿作为人殉,安葬了楚灵王。
观从谓子干曰:“不杀弃疾,虽得国,犹受祸也。”子干曰:“余不忍也。”子玉曰:“人将忍子,吾不忍俟也。”乃行。国每夜骇¹曰:“王入矣!”乙卯夜,弃疾使周走而呼曰:“王至矣!”国人⁵大惊。使蔓成然走告子干、子晳曰:“王至矣!国人杀君司马,将来矣!君若早自图也,可以无辱。众怒如水火焉,不可为谋。”又有呼而走至者曰:“众至矣!”二子皆自杀。丙辰,弃疾即位,名曰熊居。葬子干于訾²,实訾敖³。杀囚,衣之王服而流诸汉,乃取而葬之,以靖⁴国人。使子旗为令尹。
观从对子干说道:“如果不杀死弃疾,您即使得到了楚国的王位,将来也一定会遭遇灾祸。”子干摇了摇头说:“我不忍心杀死他。”观从说道:“别人可不会对您心慈手软,我可不忍心等到灾祸降临的那一天。”说完,观从就离开了子干。当时,楚国都城里面经常有人在夜里惊叫:“君王回来了!”十七日夜里,弃疾派人在都城各处大声呼喊:“君王到了!”都城的百姓顿时陷入了极度的恐慌之中。弃疾又让蔓成然跑去告诉子干和子皙:“君王已经回来了,都城里面的人已经杀死了司马弃疾,现在正朝着这里赶来。你们如果早点为自己打算,还能避免遭受侮辱。百姓的愤怒就像水火一样,没有任何办法可以平息。”紧接着,又有一批人呼喊着跑来,说道:“大批百姓已经涌过来了!”子干和子皙两人走投无路,都自杀身亡了。十八日,弃疾即位成为楚王,改名为熊居。他把子干安葬在訾地,称子干为訾敖。为了安定国内百姓的人心,弃疾杀死了一个囚犯,给囚犯穿上国王的衣服,把尸体扔到汉水中漂流,然后派人把尸体打捞上来安葬,假装那就是楚灵王的尸体。之后,弃疾任命子旗担任令尹一职。
楚师还自徐,吴人败诸豫章¹,获²其五帅³。
楚军从徐国返回楚国的时候,吴军在豫章这个地方打败了楚军,并俘虏了楚军的五位将领。
平王封陈、蔡,复迁邑,致¹群赂²,施舍³宽民⁴,宥罪⁵举职⁶。召观从,王曰:“唯尔所欲。”对曰:“臣之先,佐开卜。”乃使为卜尹。使枝如子躬聘⁷于郑,且⁸致犫、栎之田⁹。事毕,弗致。郑人请¹⁰曰:“闻诸道路,将命寡君以犫、栎,敢请命。”对曰:“臣未闻命。”既复,王问犫、栎。降服¹¹而对曰:“臣过失命,未之致也。”王执其手曰:“子毋勤。姑归,不穀有事,其告子也。”他年芋尹申亥以王柩告,乃改葬之。
楚平王即位后,重新恢复了陈、蔡两国的国号,让之前被迁走的百姓都回到自己的家园,赏赐财物给有功的大臣,废除了楚灵王时期的苛政,赦免了那些有罪的人,重新提拔了被废弃的官员。楚平王召见了观从,对他说:“你所要求的事情,我都可以答应你。”观从回答说:“我的祖先曾经是卜尹的助手。”于是,楚平王就任命观从担任卜尹一职。之后,楚平王派枝如子躬前往郑国进行聘问,同时命令他把犫地和栎地归还给郑国。枝如子躬完成聘问任务后,并没有把这两块土地归还给郑国。郑国人主动请求道:“我们从道路上听到传闻,说君王打算把犫地和栎地赐给我们国君,特此前来请求君王兑现承诺。”枝如子躬说道:“我没有听到君王有这样的命令。”回到楚国复命之后,楚平王询问起归还犫地和栎地的事情,枝如子躬脱去上衣,向楚平王请罪道:“臣犯了错,违背了君王的命令,没有把这两块土地归还给郑国。”楚平王拉着他的手,说道:“你不用责怪自己!先回去吧,我以后有事情,还是会告诉你的。”几年之后,芋尹申亥把楚灵王安葬的地点报告给了楚平王,楚平王于是派人重新安葬了楚灵王。
初,灵王卜,曰:“余尚得天下。”不吉,投龟¹诟天²而呼曰:“是区区者而不余畀³,余必自取之。”民患王之无厌⁴也,故从乱如归。
当初,楚灵王曾经占卜过,他祈祷说:“我希望能够得到天下!”可是占卜的结果并不吉利。楚灵王生气地把龟甲扔在地上,责骂上天说:“这么一点点好处都不肯赐给我,我一定要靠自己的力量去争取。”百姓担心楚灵王的欲望永远无法得到满足,所以后来参与动乱的时候,就像回到自己家一样踊跃。
初,共王无冢適,有宠子五人,无適立焉。乃大有事于群望¹,而祈²曰:“请神择于五人者,使主社稷。”乃徧³以璧见于群望曰:“当璧而拜者,神所立也,谁敢违之?”既乃与巴姬⁴密埋⁵璧于大室之庭⁶,使五人齊⁷,而长入拜。康王跨之。灵王肘加焉。子干、子晳皆远之。平王弱,抱而入,再拜,皆厌纽⁸。鬥韦龟属⁹成然焉,且曰:“弃礼违命,楚其危哉。”
当初,楚共王没有嫡长子,只有五个受他宠爱的儿子,他不知道应该立哪一个作为王位继承人。于是,楚共王就遍祭天下名山大川的神明,祈祷说:“请求神灵在这五个人当中选择一位,让他来主持楚国的国家大事。”祈祷结束后,楚共王把玉璧展示给名山大川的神明,说道:“凡是对着玉璧下拜,能够正好压在玉璧上的人,就是神明所选定的继承人,谁也不敢违背神明的意愿。”祭祀完毕后,楚共王和巴姬秘密地把玉璧埋在了祖庙的院子里,然后让这五个儿子斋戒,接着按照长幼顺序依次下拜。康王下拜的时候,两脚正好跨在玉璧上;灵王下拜的时候,胳膊放在了玉璧上;子干和子皙下拜的时候,距离玉璧都很远。当时平王还很小,被别人抱进祖庙,两次下拜都正好压在了玉璧的纽上。鬬韦龟把成然托付给平王,并且说道:“如果抛弃礼义,违背天命,楚国恐怕就会有危险了。”
子干归,韩宣子问于叔向曰:“子干其济乎?”对曰:“难。”宣子曰:“同恶相求,如市贾焉,何难?”对曰:“无与同好,谁与同恶?取国¹有五难²: 有宠而无人,一也;有人而无主³,二也;有主而无谋,三也;有谋而无民,四也;有民而无德,五也。子干在晋十三年矣,晋、楚之从,不闻达者,可谓无人。族尽亲叛,可谓无主。无衅而动,可谓无谋。为羇⁴终世,可谓无民。亡无爱征,可谓无德。王虐而不忌,楚君子干涉五难以弑旧君,谁能济之?有楚国者,其弃疾乎!君陈、蔡,城外属焉。苛慝⁵不作⁶,盗贼伏隐,私欲不违,民无怨心。先神命之,国民信之,芈姓有乱,必季⁷实立,楚之常⁸也。获神⁹,一也。有民,二也。令德¹⁰,三也。宠贵¹¹,四也。居常¹²,五也。有五利以去五难,谁能害之?子干之官,则右尹也。数其贵宠¹³,则庶子也。以神所命,则又远之。其贵亡矣,其宠弃矣,民无怀焉,国无与焉,将何以立?”宣子曰:“齐桓、晋文,不亦是乎?”对曰:“齐桓,卫姬之子也,有宠于僖。有鲍叔牙、宾须无、隰朋以为辅佐,有莒、卫以为外主,有国、高以为内主¹⁴。从善如流¹⁵,下善齐肃,不藏贿,不从欲,施舍不倦,求善不厌,是以有国,不亦宜乎?我先君文公,狐季姬之子也,有宠于献。好学而不贰,生十七年,有士五人。有先大夫子馀、子犯以为腹心¹⁶,有魏犫、贾佗以为股肱¹⁷,有齐、宋、秦、楚以为外主,有栾、郤、狐、先以为内主。亡十九年,守志弥笃¹⁸。惠、怀弃民,民从而与之。献无异亲,民无异望,天方相晋,将何以代文?此二君者,异于子干。共有宠子,国有奥主。无施于民,无援于外,去晋而不送,归楚而不逆,何以冀国?”
子干返回楚国的时候,韩宣子向叔向询问道:“子干这次回去,有可能会成功夺取王位吗?”叔向回答说:“很难成功。”韩宣子说道:“人们有着共同的憎恶,就会互相扶持、彼此需求,就像商人追求利益一样,有什么难的呢?”叔向回答说:“如果没有人跟他有共同的喜好,又怎么会有人跟他有共同的憎恶呢?想要得到国家,有五个难以克服的困难:拥有显贵的身份,却没有贤能的人辅佐,这是第一条;有贤能的人辅佐,却没有国内的人作为内应,这是第二条;有国内的人作为内应,却没有周密的谋略,这是第三条;有周密的谋略,却得不到百姓的支持,这是第四条;得到百姓的支持,却没有高尚的德行,这是第五条。子干在晋国居住了十三年,无论是晋国还是楚国,跟随着他的人当中,没有听说过有知名的贤士,这可以说是没有贤能的人辅佐。他的族人被消灭,亲人也都背叛了他,这可以说是没有国内的人作为内应。没有合适的时机,却贸然采取行动,这可以说是没有周密的谋略。一辈子都在国外流亡做客,这可以说是得不到百姓的支持。流亡在外这么久,没有任何能让百姓怀念他的迹象,这可以说是没有高尚的德行。楚灵王虽然暴虐,但并不猜忌刻毒,楚国如果把子干立为国君,他既面临着这五条困难,又杀死了原来的国君,谁会帮助他成功呢?最终能够拥有楚国的,恐怕是弃疾吧!弃疾统治着陈、蔡两地,方城山以外的地区也都归属于他。他治理的地方,没有发生烦杂和邪恶的事情,盗贼都隐藏起来不敢作乱,虽然他也有私欲,但从不违背礼仪,百姓对他没有怨恨之心。先代的神明已经选定了他,国内的百姓也都信任他。羋姓发生动乱的时候,通常都是由小儿子继承王位,这是楚国的惯例。弃疾得到神灵的保佑,这是第一条有利条件;拥有百姓的支持,这是第二条;具备高尚的德行,这是第三条;受到君王的宠爱而且身份显贵,这是第四条;所处的地位符合楚国的惯例,这是第五条。他有五条有利条件来克服那五条困难,谁又能够伤害到他呢?子干的官职,只不过是右尹;论起他的地位,也只是庶子;说起神明的命令,他又远离了玉璧所预示的天命。他的显贵已经丧失,他的宠信也已经丢掉,百姓不怀念他,国内也没有亲附他的人,他凭什么能够被立为国君呢?”韩宣子说道:“齐桓公、晋文公当初不也是这样的情况吗?他们不也成功夺取了王位,成就了霸业吗?”叔向回答说:“齐桓公是卫姬的儿子,受到齐僖公的宠爱。他有鲍叔牙、宾须无、隰朋作为辅佐,有莒国、卫国作为外援,有国氏、高氏作为内应。他听从善言就像流水一样迅速,不贪图财货,不放纵自己的私欲,施舍百姓从不感到疲倦,追求善行从不厌烦。凭借着这些,他能够拥有齐国,不也是很合适的吗?至于我们的先君晋文公,是狐季姬的儿子,受到晋献公的宠爱。他喜欢学习而且专心致志,十七岁的时候,就得到了五个人才的辅佐。他有先大夫子馀、子犯作为心腹,有魏犫、贾佗作为左右手,有齐国、宋国、秦国、楚国作为外援,有栾氏、郤氏、狐氏、先氏作为内应。他在国外流亡了十九年,意志始终坚定。晋惠公、晋怀公抛弃百姓,百姓都纷纷追随晋文公。晋献公没有其他亲近的人,百姓也没有其他可以寄托希望的人。上天正在保佑晋国,又会用谁来代替晋文公呢?这两位国君,和子干是完全不同的。楚共王还有其他受宠的儿子,国内还有深不可测的君主。子干对百姓没有任何施舍,在国外也没有任何外援。他离开晋国的时候,没有一个人前来送行;回到楚国的时候,也没有一个人前来迎接,他凭什么希望能够拥有楚国呢?”
晋成¹虒祁²,诸侯朝而归者,皆有贰心³。为取郠故,晋将以诸侯来讨。叔向曰:“诸侯不可以不示威。”乃并征会⁴,告于吴。秋,晋侯会吴子于良。水道不可,吴人辞,乃还。
晋国建成了虒祁宫,诸侯们前往晋国朝见晋昭公,回去之后都对晋国有了二心。因为想要夺取郠地,晋国打算率领诸侯前去讨伐鲁国。叔向说道:“不能不向诸侯们显示一下晋国的威力。”于是,晋国就召集所有诸侯举行会盟,并且通知了吴国。秋季,晋昭公前往良地,打算会见吴王,但是由于水路不通,吴王推辞不来,晋昭公只好返回晋国。
七月丙寅,治兵于邾南,甲车¹四千乘,羊舌鲋摄²司马,遂合诸侯于平丘。子产、子大叔相郑伯以会。子产以幄幕³九张⁴行。子大叔以四十,既而悔之,每舍⁵损⁶焉。及会,亦如之。
七月二十九日,晋国在邾国的南部检阅军队,出动的战车有四千辆,每辆战车上都载有甲士。羊舌鲋代理司马一职,随后就在平丘会合了各位诸侯。子产、子太叔辅佐郑定公参加这次会盟,子产出发的时候,带了帷布和幕布各九张,子太叔则带了各四十张,不久之后子太叔就后悔了,每住宿一次,就减少一些帷布和幕布。等到到达平丘会盟的地方时,子太叔带的帷布和幕布也和子产的一样多了。
次¹于卫地,叔鲋求货于卫,淫²刍荛者³。卫人使屠伯馈叔向羹与一箧⁴锦,曰:“诸侯事晋,未敢携贰,况卫在君之宇下,而敢有异志?刍荛者异于他日,敢请之。”叔向受羹反锦,曰:“晋有羊舌鲋者,渎货⁵无厌,亦将及矣。为此役也,子若以君命赐之,其已。”客从之。未退,而禁之。
晋国的军队停驻在卫国境内的时候,羊舌鲋向卫国索取财货,还放纵手下砍柴的人在卫国境内胡作非为。卫国人派屠伯送给叔向一碗羹汤和一箧锦缎,说道:“诸侯们事奉晋国,从来不敢怀有二心,更何况现在我们就在君王的屋檐下,哪里还敢有别的想法呢?只是砍柴的人近来的行为和过去大不一样,谨敢请您阻止他们。”叔向接受了羹汤,却退回了锦缎,说道:“晋国有个叫羊舌鲋的人,贪求财货没有满足的时候,他将来一定会遭到祸难。对于这次的事情,您如果以君王的名义把锦缎赐给他,事情就可以了结了。”屠伯按照叔向的话做了,还没有退出叔向的营帐,羊舌鲋就下令禁止手下砍柴的人再胡作非为。
晋人将寻盟¹,齐人不可。晋侯使叔向告刘献公曰:“抑齐人不盟,若之何?”对曰:“盟以厎信²。君苟有信,诸侯不贰,何患焉?告之以文辞,董³之以武师,虽齐不许,君庸⁴多矣。天子之老,请帅王赋,元戎⁵十乘,以先启行⁶。迟速唯君。”叔向告于齐曰:“诸侯求盟,已在此矣。今君弗利,寡君以为请。”对曰:“诸侯讨贰,则有寻盟。若皆用命⁷,何盟之寻?”叔向曰:“国家之败,有事而无业,事则不经⁸。有业而无礼,经则不序⁹。有礼而无威,序则不共¹⁰。有威而不昭¹¹,共则不明。不明弃共,百事不终,所由倾覆¹²也。是故明王之制,使诸侯岁聘¹³以志业¹⁴,间朝¹⁵以讲礼¹⁶,再朝而会以示威¹⁷,再会而盟以显昭明¹⁸。志业于好,讲礼于等,示威于众,昭明于神,自古以来,未之或失也。存亡之道,恒由是兴。晋礼主盟,惧有不治,奉承齐牺¹⁹,而布诸君,求终事也。君曰:‘余必废²⁰之,何齐之有?’唯君图之,寡君闻命矣!”齐人惧,对曰:“小国言之,大国制之,敢不听从?既闻命矣,敬共以往,迟速唯君。”叔向曰:“诸侯有间矣,不可以不示众。”八月辛未,治兵,建而不旆。壬申,复旆之。诸侯畏之。
晋国人想要重温过去的盟约,但是齐国人不同意。晋昭公派叔向去告诉刘献公说:“齐国人不肯结盟,我们该怎么办?”刘献公回答说:“结盟是用来体现信用的,君王如果有信用,诸侯们也没有二心,又有什么可担心的呢?先用文辞向齐国说明道理,再用武力对他们进行监督,即使齐国最终还是不同意结盟,君王的功绩也已经很多了。我请求率领天子的军队,‘出动十辆大车,在前面开路’,一切都听凭君王的决定。”叔向于是就去告诉齐国人,说道:“诸侯们请求举行结盟,现在都已经聚集在这里了。现在君王认为不结盟对自己有利,我们国君特此前来请求君王同意结盟。”齐国人回答说:“诸侯们讨伐那些三心二意的国家,才需要重温过去的盟约。如果所有诸侯都能听从晋国的命令,哪里还需要重温旧盟呢?”叔向说道:“一个国家走向衰败,往往是因为有了事情却没有贡赋,事情就无法正常进行;有了贡赋却没有礼仪,正常的秩序就会失去上下之分;有了礼仪却没有威严,即使有秩序也无法让人恭敬;有了威严却不能彰显出来,即使有恭敬也无法向神明昭告;不能向神明昭告,又失去了恭敬之心,各种事务就无法取得成果,这就是国家败亡的原因。因此,贤明君主的制度,让诸侯每年都前来聘问,以记住自己的职责;每隔三年前来朝觐一次,以演习礼仪;再次朝觐的时候,诸侯们举行会盟,以彰显威严;再次会盟的时候,缔结盟约,以显示信义。在友好相处中记住自己的职责,用等级次序来演习礼仪,向百姓彰显威严,向神明显示信义。从古到今,这种制度从来没有缺失过。一个国家的存亡之道,常常就是从这里开始的。晋国按照礼仪来主持结盟,唯恐不能办好这件事,恭敬地捧着结盟用的牺牲,展现在君王面前,就是为了求得事情能够有一个好的结果。君王却说‘我一定要废除结盟’,那何必还要举行这次会盟呢?请君王慎重考虑一下,我们国君已经听到君王的命令了。”齐国人感到害怕,就回答说:“小国说了话,由大国来决断,我们哪里敢不听从呢?我们已经明白了你们的意思,会恭恭敬敬地前来结盟,时间的早晚全听凭君王的决定。”叔向说道:“诸侯们对晋国已经有了嫌隙,不能不向他们再显示一下威力。”八月初四日,晋国检阅军队,竖起了旌旗,却没有加上飘带。初五日,又在旌旗上加上了飘带,诸侯们看到后都感到十分畏惧。
邾人、莒人愬¹于晋曰:“鲁朝夕伐我,几亡矣。我之不共,鲁故之以。”晋侯不见公,使叔向来辞曰:“诸侯将以甲戌盟,寡君知不得事君矣,请君无勤。”子服惠伯对曰:“君信蛮夷之诉,以绝兄弟之国,弃周公之后,亦唯君。寡君闻命矣。”叔向曰:“寡君有甲车²四千乘在,虽以无道行之,必可畏也。况其率道,其何敌之有?牛虽瘠³,偾⁴于豚⁵上,其畏不死?南蒯、子仲⁶之忧,其庸可弃乎?若奉晋之众,用诸侯之师,因邾、莒、杞、鄫之怒,以讨鲁罪,间其二忧,何求而弗克?”鲁人惧,听命。
邾国人、莒国人向晋国控诉道:“鲁国经常进攻我们的国家,我们的国家快要灭亡了。我们之所以不能按时向晋国进贡财礼,就是因为鲁国的侵扰。”晋昭公因此没有接见鲁昭公,派叔向前来辞谢说:“诸侯们将要在初七日举行结盟,我们国君知道不能再事奉君王了,请君王不必劳驾前来。”子服惠伯回答说:“君王听信蛮夷的控诉,断绝和兄弟国家的关系,抛弃周公的后代,也只能由着君王了。你们的意思,我们已经知道了。”叔向说道:“我们国君有四千辆载有甲士的战车,即使不按照常理办事,也必然是令人害怕的。更何况我们国君是按照常理行事,还有谁能够抵挡呢?牛虽然瘦弱,但压在小猪身上,难道还怕小猪不死吗?你们对南蒯、子仲的忧虑,难道可以忘记吗?如果我们凭借晋国的大军,调动诸侯的军队,依靠邾国、莒国、杞国、鄫国的愤怒,来讨伐鲁国的罪过,再利用你们对南蒯、子仲的忧虑,我们还有什么要求不能得到满足呢?”鲁国人感到害怕,就听从了晋国的命令。
甲戌,同盟于平丘,齐服也。令诸侯日中造¹于除²。癸酉,退朝。子产命外仆速张³于除,子大叔止之,使待明白⁴。及夕,子产闻其未张也,使速往,乃无所张矣。
初七日,各位诸侯在平丘一起举行了盟会,这是因为齐国人已经顺服了晋国。晋国命令诸侯们在中午到达盟会的地点。初六日,诸侯们朝见完晋昭公之后,子产命令外仆赶紧在盟会的地方搭建帐篷,子太叔阻止了外仆,让他们等到第二天再搭建。到了晚上,子产听说外仆还没有搭建帐篷,就派人催促他们赶紧去做,可等他们赶到盟会地点时,已经没有地方可以搭建帐篷了。
及盟,子产争承¹曰:“昔天子班贡²,轻重以列³,列尊贡重,周之制也,卑而贡重者,甸服⁴也。郑,伯男⁵也。而使从公侯之贡,惧弗给也。敢以为请。诸侯靖兵⁶,好以为事。行理⁷之命,无月不至。贡之无艺⁸,小国有阙⁹,所以得罪也。诸侯修盟,存小国也。贡献无极,亡可待也。存亡之制,将在今矣。”自日中以争,至于昏,晋人许之。既盟,子大叔咎之曰:“诸侯若讨,其可渎乎?”子产曰:“晋政多门,贰偷之不暇,何暇讨?国不竞¹⁰亦陵¹¹,何国之为?”
等到结盟的时候,子产就进贡物品的轻重次序和晋国人展开了争论,他说道:“从前天子确定进贡物品的次序,是根据诸侯的地位来排列的。地位越尊贵,贡赋就越重,这是周朝流传下来的制度;地位低下但贡赋繁重的,都是距离天子较近的小国。我们郑伯,属于男服等级,却让我们按照公侯的贡赋标准来进贡,恐怕我们很难足额供应,谨敢以此向晋国请求调整贡赋标准。诸侯之间应当停止战争,致力于友好相处。可是晋国使者催缴贡税的命令,没有一个月不送到我们国家。贡赋没有固定的限度,小国无法满足晋国的要求,一旦有所缺少,就会被视为得罪晋国。诸侯们重温旧盟,本来是为了让小国能够得以生存下去。如果贡赋没有限度,小国灭亡的日子就会马上到来。决定我们郑国存亡的规定,就在今天了。”子产从中午开始和晋国人争论,一直争论到晚上,晋国人最终同意了他的请求。结盟结束后,子太叔责备子产说:“诸侯们如果因此前来讨伐我们郑国,难道我们可以轻易应对吗?”子产说道:“晋国的政事由很多家族共同掌管,他们不能一心一意地处理国家事务,自己苟且偷安都还来不及,哪里有时间前来讨伐别人呢?一个国家如果不与其他国家竞争,就会遭到别人的欺凌,这样还能称得上是一个国家吗?”
公不与盟。晋人执¹季孙意如,以幕蒙²之,使狄人³守之。司铎射⁴怀⁵锦,奉壶饮冰,以蒲伏⁶焉。守者御⁷之,乃与之锦而入。晋人以平子归,子服湫从。
鲁昭公没有参加这次盟会。晋国人拘捕了季孙意如,用幕布把他遮挡起来,派狄人看守着他。司铎射怀里藏着锦缎,捧着一壶冰水,悄悄地爬过去想要见到季孙意如。看守的人阻止了他,司铎射就把怀里的锦缎送给了看守的人,然后才得以进去。晋国人带着季孙意如回到了晋国,子服湫跟随着一同前往。
子产归,未至,闻子皮卒,哭,且曰:“吾已无为为善矣,唯夫子知我。”仲尼谓:“子产于是行也,足以为国基¹矣。《诗》曰:‘乐旨²君子,邦家之基。’子产,君子之求乐者也。”且曰:“合诸侯,艺贡事,礼也。”
子产返回郑国,还没有到达都城,就听说子皮去世的消息,他大声痛哭,说道:“我完了!再也没有人能帮我做好事了。只有他老人家真正了解我啊。”孔子对这件事评价道:“子产在这次平丘盟会中的表现,足以成为国家的柱石。《诗经》中说:‘君子心怀喜乐,他是国家和家族的柱石。’子产就是这样一位追求正道、能为国家分忧的君子。”孔子还说道:“会合诸侯,制定贡赋的限度,这就是礼啊。”
鲜虞³人闻晋师之悉起也,而不警边¹,且不修备²。晋荀吴自著雍以上军侵鲜虞,及中人⁴,驱冲⁵竞,大获而归。
鲜虞人听说晋国的军队全部出动参加会盟,就没有在边境设置警戒,也没有修缮武备。晋国的荀吴从上军所在地著雍出发,率军侵袭鲜虞,到达中人这个地方后,驱使冲车和鲜虞人展开战斗,最终大获全胜,然后率军返回了晋国。
楚之灭蔡也,灵王迁许、胡、沈、道、房、申于荆焉。平王即位,既封陈、蔡,而皆复之,礼也。隐大子之子庐归于蔡,礼也。悼大子之子吴归于陈,礼也。
楚国灭亡蔡国的时候,楚灵王把许国、胡国、沈国、道地、房地、申地的百姓都迁到了楚国国内。楚平王即位后,在恢复了陈、蔡两国的国号之后,就把这些被迁走的百姓都送回了自己的家园,这种做法是符合礼的。楚平王让隐太子的儿子庐回到蔡国担任国君,这也是符合礼的;让悼太子的儿子吴回到陈国担任国君,同样是符合礼的。
冬十月,葬蔡灵公,礼也
冬季十月,人们安葬了蔡灵公,这一做法符合礼的规定。
公如晋。荀吴谓韩宣子曰:“诸侯相朝,讲旧好也。执其卿而朝其君,有不好焉,不如辞之。”乃使士景伯辞公于河。
37鲁昭公前往晋国朝见晋昭公。荀吴对韩宣子说道:“诸侯之间互相朝见,是为了重温过去的友好关系。现在我们拘捕了鲁国的大夫,却又让鲁国的国君前来朝见,这是不友好的行为,不如辞谢鲁昭公,让他回去。”于是,韩宣子就派士景伯在黄河岸边辞谢了鲁昭公,鲁昭公只好返回鲁国。
吴灭州来。令尹子期请伐吴,王弗许,曰:“吾未抚民人,未事鬼神¹,未修守备²,未定³国家,而用民力⁴,败不可悔。州来在吴,犹在楚也。子姑待之。”
38吴国灭掉了州来,楚国的令尹子期请求楚平王出兵进攻吴国。楚平王没有答应,说道:“我还没有安抚好百姓,没有好好事奉鬼神,没有修缮好防御设备,没有安定好国家和家族,在这种情况下调动百姓的力量去打仗,一旦失败,就来不及后悔了。州来在吴国的手中,就像在我们楚国手中一样,您姑且再等等吧。”
季孙犹在晋,子服惠伯私¹于中行穆子曰:“鲁事晋何以不如夷之小国?鲁,兄弟也,土地犹大,所命能具。若为夷弃之,使事齐、楚,其何瘳²于晋?亲亲³与大,赏共罚否,所以为盟主也。子其图之。谚曰:‘臣一主二。’吾岂无大国?”穆子告韩宣子,且曰:“楚灭陈、蔡,不能救,而为夷执亲,将焉用之?”乃归季孙。惠伯曰:“寡君未知其罪,合诸侯而执其老。若犹有罪,死命可也。若曰无罪而惠免之,诸侯不闻,是逃命也,何免之为?请从君惠于会。”宣子患之,谓叔向曰:“子能归季孙乎?”对曰:“不能。鲋⁴也能。”乃使叔鱼。叔鱼见季孙曰:“昔鲋也得罪于晋君,自归于鲁君。微⁵武子之赐,不至于今。虽获归骨于晋,犹子则肉之,敢不尽情?归子而不归,鲋也闻诸吏,将为子除馆⁶于西何,其若之何?”且泣。平子惧,先归。惠伯待礼。
39季孙意如还被扣押在晋国,子服惠伯私下里对中行穆子说道:“鲁国事奉晋国,哪里比不上那些夷人的小国呢?鲁国和晋国是兄弟国家,国土面积也很大,你们所规定的贡赋物品,我们都能按时足额供应。如果你们因为夷人的控诉而抛弃鲁国,让鲁国不得不去事奉齐国、楚国,这对晋国有什么好处呢?亲近兄弟国家,扶持国土面积大的国家,奖赏能够按时供应贡赋的国家,惩罚不能供应贡赋的国家,这才是作为盟主应该做的事情。请您慎重考虑一下!俗话说:‘一个臣子可以有两个主人。’我们鲁国难道就没有其他大国可以去事奉了吗?”中行穆子把这些话告诉了韩宣子,并且说道:“楚国灭亡陈、蔡两国的时候,我们晋国没有能够前去救援,现在反而因为夷人的事情拘捕了自己的兄弟国家的大夫,这有什么意义呢?”于是,韩宣子就决定把季孙意如放回鲁国。子服惠伯说道:“我们国君不知道自己犯了什么罪过,你们会合诸侯的时候,却拘捕了他的元老。如果我们国君真的有罪,我们愿意奉命接受处死的惩罚;如果我们国君没有罪,而你们愿意施恩赦免季孙意如,可诸侯们都没有听到这个消息,这就相当于你们逃避了自己的命令,这怎么能算是赦免呢?请求你们在盟会上赐给我们恩惠,公开赦免季孙意如。”韩宣子对此感到担心,就对叔向说道:“你能想办法让季孙意如顺利回去吗?”叔向回答说:“我办不到这件事,羊舌鲋应该能办到。”于是,韩宣子就派羊舌鲋去处理这件事。羊舌鲋进见季孙意如,说道:“从前我得罪了晋国国君,逃到了鲁国,如果不是您父亲武子的恩惠,我也活不到今天。即使我这把老骨头现在已经回到了晋国,也相当于您再次给了我一条生命,我怎么敢不为您尽心尽力呢?现在让您回去,您却不肯回去,我听官吏说,晋国将要在西河修建一所房子,把您安置在那里,到时候您该怎么办呢?”说着,羊舌鲋就流下了眼泪。季孙意如感到害怕,就先返回了鲁国。子服惠伯没有立刻回去,而是留在晋国,等待晋国人按照礼仪送他回去。
本章赏析
楚灵王之败亡是本章最精彩的部分。此前数章中,灵王灭陈、蔡,伐徐,筑章华之台,问鼎之轻重,其骄纵已极。本年其弟公子弃疾乘灵王在外,联合国内势力发动政变,灵王众叛亲离,最终自缢于荒野。史家叙此事,笔触沉着而凄怆:灵王初闻政变时尚能镇定,及至亲信相继离散,方知大势已去。其与左右诀别之语,读之令人感慨。尤为深刻的是,灵王败亡之际,曾忆及当年杀齐庆封之事,悔悟己之过恶。这一笔法,与上载子革之谏遥相呼应,使灵王之悲剧既有命运之必然,亦有人事之可鉴。
晋国平丘之盟在本年举行,规模盛大,诸侯毕至。然盟会虽成,晋之实际权威已大不如前。史家以郑国子产争贡赋之轻重一事,点出诸侯对晋已非唯命是从。子产据理力争,晋人竟不能强压,可见霸权之约束力已严重削弱。而盟会之后,晋对鲁国季孙氏的处置亦显犹豫反复,更见其力不从心。
鲁国之事则从另一角度折射出当时政治的混乱。季平子与叔孙氏、孟氏之间矛盾激化,南蒯以费邑叛,鲁国内乱不已。史家以简省笔墨叙此事,置于楚、晋两事之间,形成一种呼应:大国因失德而衰,小国因内争而弱,天下已无一片净土。