【经】
六年春,城邾瑕。
晋赵鞅帅师伐鲜虞。
吴伐陈。
夏,齐国夏及高张来奔。
叔还会吴于柤。
秋七月庚寅,楚子轸卒。
齐阳生入于齐。
齐陈乞弑其君荼。
冬,仲孙何忌帅师伐邾。
宋向巢帅师伐曹。
【传】
六年春,晋伐鲜虞,治范氏之乱也。
吴伐陈,复修旧怨也。楚子曰:“吾先君与陈有盟,不可以不救。”乃救陈师于城父。
齐陈乞伪事高、国者,每朝必骖乘焉。所从必言诸大夫,曰:“彼皆偃蹇,将弃子之命。皆曰:‘高、国得君,必偪我,盍去诸?’固将谋子,子早图之。图之,莫如尽灭之。需,事之下也。”及朝,则曰:“彼虎狼也,见我在子之侧,杀我无日矣。请就之位。”又谓诸大夫曰:“二子者祸矣!恃得君而欲谋二三子,曰,国之多难,贵宠之由,尽去之而后君定。既成谋矣,盍及其未作也,先诸?作而后悔,亦无及也。”大夫从之。
夏六月戊辰,陈乞、鲍牧及诸大夫,以甲入于公宫。昭子闻之,与惠子乘如公,战于庄,败。国人追之。国夏奔莒,遂及高张、晏圉、弦施来奔。
秋七月,楚子在城父,将救陈,卜战不吉,卜退不吉。王曰:“然则死也!再败楚师,不如死。弃盟逃仇,亦不如死。死一也,其死仇乎!”命公子申为王,不可;则命公子结,亦不可;则命公子启,五辞而后许。将战,王有疾。庚寅,昭王攻大冥,卒于城父。子闾退曰:“君王舍其子而让群臣,敢忘君乎?从君之命,顺也。立君之子,亦顺也。二顺不可失也。”与子西、子期谋,潜师闭涂,逆越女之子章,立之而后还。
是岁也,有云如众赤鸟,夹日以飞,三日。楚子使问诸周大史。周大史曰:“其当王身乎。若禜之,可移于令尹、司马。”王曰:“除腹心之疾,而置诸股肱,何益?不穀不有大过,天其夭诸。有罪受罚,又焉移之?”遂弗禜。
初,昭王有疾。卜曰:“河为祟。”王弗祭。大夫请祭诸郊。王曰:“三代命祀,祭不越望。江、汉、雎、漳,楚之望也。祸福之至,不是过也。不穀虽不德,河非所获罪也。”遂弗祭。孔子曰:“楚昭王知大道矣!其不失国也,宜哉!《夏书》曰:‘惟彼陶唐,帅彼天常。有此冀方,今失其行。乱其纪纲,乃灭而亡。’又曰:‘允出兹在兹,由己率常可矣。’”
八月,齐邴意兹来奔。
陈僖子使召公子阳生。阳生驾而见南郭且于,曰:“尝献马于季孙,不入于上乘,故又献此,请与子乘之。”出莱门而告之故。阚止知之,先待诸外。公子曰:“事未可知,反与壬也处。”戒之,遂行。逮夜至于齐,国人知之。僖子使子士之母养之,与馈者皆入。
冬十月丁卯,立之。将盟,鲍子醉而往。其臣差车鲍点曰:“此谁之命也?”陈子曰:“受命于鲍子。”遂诬鲍子曰:“子之命也。”鲍子曰:“女忘君之为孺子牛而折其齿乎?而背之也!”悼公稽首曰:“吾子奉义而行者也,若我可,不必亡一大夫。若我不可,不必亡一公子。义则进,否则退,敢不唯子是从。废兴无以乱,则所愿也。”鲍子曰:“谁非君之子?”乃受盟。使胡姬以安孺子如赖。去鬻姒,杀王甲,拘江说,囚王豹于句窦之丘。
公使朱毛告于陈子曰:“微子则不及此。然君异于器,不可以二。器二不匮,君二多难。敢布诸大夫。”僖子不对而泣曰:“君举不信群臣乎?以齐国之困,困又有忧。少君不可以访,是以求长君,庶亦能容群臣乎!不然,夫孺子何罪?”毛复命,公悔之。毛曰:“君大访于陈子,而图其小可也。”使毛迁孺子于骀,不至,杀诸野幕之下,葬诸殳冒淳。
哀公六年春,晋国出兵攻打鲜虞,这么做是为了惩罚鲜虞曾经帮助范氏发动叛乱的行为。
¹治:平定、整治。
²范氏之乱:指晋国范氏家族发动的叛乱。
吴伐陈,复修旧怨也。楚子曰:“吾先君与陈有盟,不可以不救。”乃救陈师于城父。
吴国攻打陈国,是为了清算过去的恩怨。楚昭王说道:“我们的先君曾经和陈国有过盟约,如今陈国遭遇危难,我们不能不去救援。”于是,楚国便出兵援救陈国,楚军最终驻扎在了城父这个地方。
齐陈乞伪事高、国者,每朝必骖乘焉。所从必言诸大夫,曰:“彼皆偃蹇¹,将弃子之命。皆曰:‘高、国得君,必偪²我,盍去诸?’固将谋子,子早图之。图之,莫如尽灭之。需³,事之下也。”及朝,则曰:“彼虎狼⁴也,见我在子之侧,杀我无日矣。请就之位。”又谓诸大夫曰:“二子者祸矣!恃得君而欲谋二三子,曰,国之多难,贵宠⁵之由,尽去之而后君定。既成谋矣,盍及其未作也,先诸?作而后悔,亦无及也。”大夫从之。
齐国的陈乞故意装作侍奉高氏、国氏的模样,每次上朝的时候,必定要和他们乘坐同一辆车。在跟随他们出行时,他总会说起朝中大夫们的坏话,说道:“这些大夫们个个都十分傲慢,他们打算不服从你们的命令。我听到他们说:‘高氏、国氏得到国君的宠爱,肯定会逼迫我们,我们不如先下手除掉他们。’他们本来就有谋害你们的心思,你们一定要早点想好应对的办法!要是想好了,最好是把他们全部消灭掉,一味等待只会是下下之策。”等到了朝堂之上,他又换了一套说法,对高氏、国氏说:“那些大夫们个个都像虎狼一样凶狠,他们看到我待在你们身边,早就想把我杀了,请允许我站到大夫们那边去。”到了大夫们身边后,他又对大夫们挑拨道:“高氏、国氏这两个人就要发动祸乱了!他们依仗着国君的宠信,想要对你们各位下手,还说:‘国家之所以患难不断,都是因为有这些受宠的贵族,把他们全部除掉,国君才能安定下来。’现在他们已经定下了计划,你们不如趁着他们还没动手,先一步采取行动?要是等他们发动了祸乱再后悔,就再也来不及了。”大夫们听从了陈乞的挑拨。
¹偃蹇:傲慢不驯。
²偪:同“逼”,逼迫、威逼。
³需:迟疑、拖延。
⁴虎狼:此处比喻凶狠残暴。
⁵贵宠:权贵宠臣。
夏六月戊辰,陈乞、鲍牧及诸大夫,以甲入于公宫。昭子闻之,与惠子乘如公,战于庄,败。国人追之。国夏奔莒,遂及高张、晏圉、弦施来奔。
夏季,六月二十三日这一天,陈乞、鲍牧和各位大夫率领着披甲的士兵进入了国君的宫殿。高张听到这个消息后,立刻和国夏一起坐车前往齐侯的住处。双方在庄街展开了战斗,高张和国夏的军队被打败了。国内的百姓们追击他们,国夏逃到了莒国,之后便和高张、晏圉、弦施等人一起逃到了鲁国。
秋七月,楚子在城父,将救陈,卜战不吉,卜退不吉。王曰:“然则死也!再败楚师,不如死。弃盟逃仇,亦不如死。死一也,其死仇乎!”命公子申为王,不可;则命公子结,亦不可;则命公子启,五辞¹而后许²。将战,王有疾。庚寅,昭王攻大冥³,卒于城父。子闾退曰:“君王舍其子而让群臣,敢忘君乎?从君之命,顺也。立君之子,亦顺也。二顺不可失也。”与子西、子期谋,潜师闭涂,逆⁴越女之子章,立之而后还。
秋季七月,楚昭王驻扎在城父,准备出兵援救陈国。他先占卜了战争的吉凶,结果显示不吉利;又占卜了退兵的吉凶,结果同样不吉利。楚昭王说道:“既然这样,那我只有一死了。如果再次让楚军遭遇失败,我还不如死了好;背弃盟约、逃避仇敌,我也不如死了好。同样都是一死,我宁愿死在仇敌的手中!”于是,他命令公子申继承王位,公子申没有同意;接着又命令公子结,公子结也不肯接受;他又命令公子启,公子启推辞了五次之后,才勉强答应。就在将要出兵作战的时候,楚昭王病倒了。十六日,楚昭王率军进攻大冥,最终死在了城父。子闾率领军队撤退,并说道:“君王舍弃自己的儿子,执意要把王位让给我们,我们这些臣子怎么敢忘记君王的恩情呢?服从君王的命令,是合乎情理的;拥立君王的儿子继位,也是合乎情理的。这两种合乎情理的做法,我们都不能丢弃。”随后,子闾和子西、子期商量,秘密调动军队,封锁了所有相关的通道,然后迎接越国女子所生的儿子章,立他为国君,之后才率领军队撤回了楚国。
¹五辞:推辞了五次。
²许:答应。
³大冥:古代地名。
⁴逆:迎接。
是岁也,有云如众赤鸟,夹日以飞,三日。楚子使问诸周大史。周大史曰:“其当王身乎。若禜¹之,可移于令尹、司马。”王曰:“除腹心之疾,而置诸股肱,何益?不穀²不有大过³,天其夭诸。有罪受罚,又焉移之?”遂弗禜。
这一年,天空中出现了一团云彩,形状就像一群红色的鸟,夹在太阳的两边飞翔了三天。楚昭王派人去询问成周的太史,询问这一现象的吉凶。成周的太史回答说:“这种天象恐怕会应验在君王您的身上啊!如果举行禳祭,就可以把灾祸转移到令尹、司马的身上。”楚昭王说道:“把自己腹心部位的病痛,转移到大腿和臂膀上,又有什么好处呢?我没有犯下什么大的过错,上天怎么会让我夭折呢?如果我真的有罪,理应受到惩罚,这种惩罚又能转移到谁的身上去呢?”于是,楚昭王没有举行禳祭。
¹禜:古代祭祀仪式,用于消除灾祸。
²不穀:古代君主对自己的谦称。
³大过:大的过错。
初,昭王有疾。卜曰:“河为祟。”王弗祭。大夫请祭诸郊。王曰:“三代命祀¹,祭不越望。江、汉、雎、漳²,楚之望也。祸福之至,不是过也。不穀虽不德,河非所获罪也。”遂弗祭。孔子曰:“楚昭王知大道矣!其不失国也,宜哉!《夏书》曰:‘惟彼陶唐³,帅彼天常。有此冀方⁴,今失其行。乱其纪纲,乃灭而亡。’又曰:‘允出兹在兹,由己率常可矣。’”
当初,楚昭王生病的时候,负责占卜的人说:“这是黄河之神在作怪,应该祭祀黄河之神来消灾。”楚昭王没有去祭祀。大夫们请求在郊外举行祭祀仪式,楚昭王说道:“三代以来规定的祭祀制度,祭祀的范围不能超出本国的山川。长江、汉水、睢水、漳水,这才是楚国的大河。祸福的降临,从来不会超出这些山川的范围。我就算没有什么德行,也不会得罪黄河之神。”于是,他始终没有去祭祀黄河之神。孔子听说这件事后,说道:“楚昭王是懂得大道理的人啊,他能够不失去自己的国家,是理所当然的!《夏书》中说:‘古代的君王陶唐,遵循天道的纲常,占据着天下的中心之地。如今有人偏离了正道,扰乱了治国的根本纲领,最终就会走向灭亡。’又说:‘付出了什么样的努力,就会得到什么样的回报。’能够自己主动服从天道,这样就足够了。”
¹三代命祀:夏、商、周三代规定的祭祀礼仪。
²江、汉、雎、漳:指长江、汉水、雎水、漳水,均为楚国境内的重要河流。
³陶唐:指尧帝,陶唐氏部落首领。
⁴冀方:古代地名,指冀州,此处泛指中原地区。
陈僖子使召¹公子阳生。阳生驾而见南郭且于,曰:“尝献马于季孙,不入于上乘²,故又献此,请与子乘之。”出莱门而告之故。阚止知之,先待诸外。公子曰:“事未可知,反与壬也处。”戒之,遂行。逮夜至于齐,国人知之。僖子使子士之母养之,与馈者³皆入。
陈僖子派人去召见公子阳生。阳生套好马车,去见南郭且于,对他说道:“我曾经把马献给季孙,但这些马没有能列入他的上等乘马之中,所以今天我又带来了这几匹马,想请你和我一起坐车试试它们的脚力。”两人走出莱门之后,阳生才把自己被召见的真实原因告诉了南郭且于。阚止知道了这件事,提前在城外等候阳生。公子阳生说道:“事情最终是好是坏,现在还不能确定,我先回去,和壬待在一起。”他告诫了阚止几句,就动身返回了。等到了夜里,阳生抵达了齐国,国内的人们很快就知道了他回来的消息。陈僖子让子士的母亲照顾阳生,又让阳生混在送食物的人当中,一起进入了公宫。
¹使召:派人召见。
²上乘:上等的马车。
³馈者:送食物的人。
冬十月丁卯,立之。将盟,鲍子醉而往。其臣差车鲍点曰:“此谁之命也?”陈子曰:“受命于鲍子。”遂诬鲍子曰:“子之命也。”鲍子曰:“女忘君之为孺子牛而折其齿乎?而背之也!”悼公稽首¹曰:“吾子奉义而行者也,若我可,不必亡一大夫。若我不可,不必亡一公子。义则进,否则退,敢不唯子是从。废兴无以乱,则所愿也。”鲍子曰:“谁非君之子?”乃受盟。使胡姬²以安孺子如赖。去鬻姒³,杀王甲⁴,拘⁵江说⁶,囚⁷王豹⁸于句窦之丘⁹。
冬季,十月二十四日,人们拥立阳生做了齐国的国君。将要举行盟誓仪式的时候,鲍子喝醉了酒前来。他的车夫鲍点问道:“拥立国君是谁下的命令?”陈僖子回答说:“是接受了鲍子您的命令。”于是就故意诬陷鲍子,说道:“这就是您下的命令啊!”鲍子说道:“您忘记先君曾经为了荼而装作牛,结果折断了牙齿的事情吗?现在您又要违背先君的意愿吗?”齐悼公跪地叩头,说道:“您是按照道义来行事的人。如果我能够胜任国君之位,就不必杀死任何一位大夫;如果我不能胜任,也不必杀死任何一位公子。合乎道义就前进,不合乎道义就后退,我怎么敢不服从您的安排呢?废掉一个国君,拥立一个国君,不要因为这件事而引发国家动乱,这就是我的愿望。”鲍子说道:“你们这些人,有谁不是先君的儿子呢?”于是,鲍子接受了盟约。齐悼公让胡姬带着安孺前往赖地,把鬻姒送到了别的地方,杀死了王申,拘捕了江说,把王豹囚禁在了句窦之丘。
¹稽首:古代的一种跪拜礼,叩首至地,以示恭敬。
²胡姬:齐景公的妃子,安孺子的母亲。
³鬻姒:齐景公的妃子,公子荼的母亲。
⁴王甲:齐景公的亲信武士。
⁵拘:拘禁、关押。
⁶江说:齐景公的亲信。
⁷囚:囚禁。
⁸王豹:齐景公的亲信。
⁹句窦之丘:齐国地名。
公使朱毛告于陈子曰:“微子则不及此。然君异于器,不可以二。器二不匮¹,君二多难。敢布诸大夫。”僖子不对而泣曰:“君举不信群臣乎?以齐国之困,困又有忧。少君不可以访,是以求长君,庶亦能容群臣乎!不然,夫孺子何罪?”毛复命,公悔之。毛曰:“君大访于陈子,而图其小可也。”使毛迁孺子于骀,不至,杀诸野幕之下,葬诸殳冒淳。
齐悼公派朱毛去告诉陈僖子,说道:“如果没有您,我就不能走到今天这一步。但是国君和器物不一样,不能同时有两个。有两件器物,就不用担心会缺乏使用;但如果有两个国君,国家就会祸患不断,我冒昧地向您说明这一点。”陈僖子没有回答,只是不停哭泣,说道:“国君是对我们这些臣子都不信任吗?齐国正处于困难之中,百姓贫困,还充满了忧患,年幼的国君无法处理这些事情,所以我才找来了年长的您,大概您还能够容忍我们这些臣子吧!如果不是这样,孺子荼又有什么罪过呢?”朱毛把陈僖子的话回复给了齐悼公,齐悼公后悔自己说了那些话。朱毛说道:“大事您可以征求陈子的意见,小事您自己拿主意就可以了。”齐悼公派朱毛把孺子荼迁移到骀地,还没有到达目的地,就把他杀死在了野外的帐篷里,之后把他埋葬在了殳冒淳这个地方。
¹器二不匮:器物有两个不会匮乏。