隐公十一年 原文
【经】
十有一年春,滕侯、薛侯来朝。
夏,公会郑伯于时来。
秋七月壬午,公及齐侯、郑伯入许。
冬十有一月壬辰,公薨。
【传】
十一年春,滕侯、薛侯来朝,争长。薛侯曰:“我先封。”滕侯曰:“我,周之卜正也。薛,庶姓也,我不可以后之。”公使羽父请于薛侯曰:“君与滕君辱在寡人。周谚有之曰:‘山有木,工则度之;宾有礼,主则择之。’周之宗盟,异姓为后。寡人若朝于薛,不敢与诸任齿。君若辱贶寡人,则愿以滕君为请。”薛侯许之,乃长滕侯。
夏,公会郑伯于郲,谋伐许也。郑伯将伐许,五月甲辰,授兵于大宫。公孙阏与颍考叔争车,颍考叔挟輈以走,子都拔棘以逐之,及大逵,弗及,子都怒。
秋七月,公会齐侯、郑伯伐许。庚辰,傅于许。颍考叔取郑伯之旗蝥弧以先登。子都自下射之,颠。瑕叔盈又以蝥弧登,周麾而呼曰:“君登矣!”郑师毕登。壬午,遂入许。许庄公奔卫。
齐侯以许让公。公曰:“君谓许不共,故从君讨之。许既伏其罪矣,虽君有命,寡人弗敢与闻。”乃与郑人。
郑伯使许大夫百里奉许叔以居许东偏,曰:“天祸许国,鬼神实不逞于许君,而假手于我寡人。寡人唯是一二父兄不能共亿,其敢以许自为功乎?寡人有弟,不能和协,而使餬其口于四方,其况能久有许乎?吾子其奉许叔以抚柔此民也,吾将使获也佐吾子。若寡人得没于地,天其以礼悔祸于许,无宁兹许公复奉其社稷。唯我郑国之有请谒焉,如旧昏媾,其能降以相从也。无滋他族,实偪处此,以与我郑国争此土也。吾子孙其覆亡之不暇,而况能禋祀许乎?寡人之使吾子处此,不唯许国之为,亦聊以固吾圉也。”
乃使公孙获处许西偏,曰:“凡而器用财贿,无寘于许。我死,乃亟去之。吾先君新邑于此,王室而既卑矣,周之子孙日失其序。夫许,大岳之胤也,天而既厌周德矣,吾其能与许争乎?”
君子谓:“郑庄公于是乎有礼。礼,经国家,定社稷,序民人,利后嗣者也。许,无刑而伐之,服而舍之,度德而处之,量力而行之,相时而动,无累后人,可谓知礼矣。”
郑伯使卒出豭,行出犬、鸡,以诅射颍考叔者。君子谓:“郑庄公失政刑矣。政以治民,刑以正邪,既无德政,又无威刑,是以及邪。邪而诅之,将何益矣!”
王取邬、刘、 蒍、邘之田于郑,而与郑人苏忿生之田:温、原、 絺、樊、隰郕、 攒茅、向、盟、州、陉、隤、怀。君子是以知桓王之失郑也。恕而行之,德之则也,礼之经也。己弗能有而以与人,人之不至,不亦宜乎。
郑、息有违言,息侯伐郑。郑伯与战于竟,息师大败而还。君子是以知息之将亡也。不度德,不量力,不亲亲,不征辞,不察有罪,犯五不韪而以伐人,其丧师也,不亦宜乎!
冬十月,郑伯以虢师伐宋。壬戌,大败宋师,以报其入郑也。宋不告命,故不书。凡诸侯有命,告则书,不然则否。师出臧否,亦如之。虽及灭国,灭不告败,胜不告克,不书于策。
羽父请杀桓公,将以求大宰。公曰:“为其少故也,吾将授之矣。使营菟裘,吾将老焉。”羽父惧,反谮公于桓公而请弑之。公之为公子也,与郑人战于狐壤,止焉。郑人囚诸尹氏,赂尹氏而祷于其主钟巫,遂与尹氏归而立其主。十一月,公祭钟巫,齐于社圃,馆于寪氏。壬辰,羽父使贼弑公于 寪氏,立桓公而讨寪氏,有死者。不书葬,不成丧也。
【经】
【经】
十有一年春,滕侯、薛侯来朝¹。
隐公十一年的春天,滕国国君和薛国国君一同前来拜见鲁国国君。
夏,公会郑伯于时来。
到了夏季,鲁隐公在郲地与郑庄公举行了会面。
秋七月壬午,公及¹齐侯、郑伯入²许。
秋季七月的壬午日,鲁隐公联合齐僖公、郑庄公一起出兵进攻许国。
冬十有一月壬辰,公薨。
冬季十一月的壬辰日,鲁隐公去世了。
【传】
【传】
十一年春,滕侯、薛侯来朝,争长¹。薛侯曰:“我先封。”滕侯曰:“我,周之卜正²也。薛,庶姓也,我不可以后之。”公使羽父请于薛侯曰:“君与滕君辱在寡人。周谚³有之曰:‘山有木,工⁴则度⁵之;宾有礼,主则择之。’周之宗盟⁶,异姓为后。寡人若朝于薛,不敢与诸任齿⁷。君若辱贶⁸寡人,则愿⁹以滕君为请。”薛侯许之,乃长滕侯。
隐公十一年的春季,滕国国君和薛国国君前来拜见鲁国国君,两个人在行礼的先后顺序上发生了争执。薛国国君说:“我的国家比滕国先受到周天子的册封。”滕国国君则反驳道:“我在成周担任卜正这一官职,薛国属于异姓诸侯,我不能在他后面行礼。”鲁隐公于是派遣羽父前往与薛国国君商议,羽父传达鲁隐公的话说:“承蒙您和滕国国君前来问候我,成周有句俗话说:‘山上长有树木,工匠就会测量它的材质;宾客举止有礼,主人就会妥善安排他们的位次。’在成周举行的会盟仪式上,异姓诸侯向来排在同姓诸侯的后面。如果我前往薛国拜见您,自然不敢和任姓的各个诸侯国并列;要是您能施予我恩惠,就希望您能答应滕国国君的请求,让他先行礼。”薛国国君听从了这番劝说,于是就让滕国国君先行了朝见之礼。
夏,公会郑伯于郲,谋¹伐许也。郑伯将伐许,五月甲辰,授兵于大宫²。公孙阏与颍考叔争车³,颍考叔挟⁴輈⁵以走,子都拔⁶棘⁷以逐之,及大逵⁸,弗及⁹,子都怒。
夏季,鲁隐公与郑庄公在郲地会面,两人商议着进攻许国的相关事宜。郑庄公准备出兵攻打许国的时候,在五月十四日那天,他在郑国的太祖庙里举行了武器颁发仪式。公孙阏和颍考叔为了争夺一辆兵车争执起来,颍考叔情急之下挟起兵车的车辕就快步奔跑,子都见状立刻拔出戟追了上去。一直追到宽阔的大路上,子都最终还是没能追上颍考叔,心里因此埋下了怨恨的种子,十分愤怒。
秋七月,公会齐侯、郑伯伐许。庚辰,傅¹于许。颍考叔取郑伯之旗蝥弧²以先登。子都自下射之,颠³。瑕叔盈又以蝥弧登,周麾而呼⁴曰:“君登矣!”郑师毕登。壬午,遂入许。许庄公奔⁵卫。
秋季七月,鲁隐公联合齐僖公、郑庄公出兵进攻许国。七月初一这一天,三国的军队汇合在一起,向许国的都城发起了猛攻。颍考叔手持郑庄公的旗帜“蝥弧”,抢先登上了许国都城的城墙,子都却在城墙下面偷偷用箭射他,颍考叔中箭后从城墙上摔了下来,当场身亡。随后,瑕叔盈又举起“蝥弧”旗冲上城墙,他朝着四周用力挥动旗帜,大声呼喊:“国君已经登城了!”听到呼喊后,郑国的士兵们士气大振,全都跟着登上了城墙。到了七月初三,三国军队成功攻占了许国都城,许庄公被迫逃到了卫国避难。
齐侯以许让公。公曰:“君谓许不共,故从君讨之。许既伏其罪¹矣,虽君有命,寡人弗敢与闻²。”乃与郑人。
齐僖公打算把攻占的许国土地让给鲁隐公。鲁隐公推辞道:“国君您当初说许国不按时交纳贡品,所以我才跟随您一同讨伐它。如今许国已经认罪服法,即便您有这样的好意,我也不敢接受这份功劳,更不敢参与处置许国的事情。”说完,鲁隐公就把许国的领土交给了郑庄公。
郑伯使许大夫百里奉¹许叔以居²许东偏,曰:“天祸许国,鬼神³实不逞于许君,而假手于我寡人。寡人唯是一二父兄不能共亿⁴,其敢以许自为功乎?寡人有弟,不能和协⁵,而使餬其口于四方⁶,其况能久有许乎?吾子其奉许叔以抚柔⁷此民也,吾将使获也佐⁸吾子。若寡人得没于地,天其以礼悔祸⁹于许,无宁兹许公复奉其社稷。唯我郑国之有请谒焉,如旧昏媾,其能降以相从也。无滋¹⁰他族,实偪处此,以与我郑国争此土也。吾子孙其覆亡之不暇,而况能禋祀¹¹许乎?寡人之使吾子处此,不唯¹²许国之为,亦聊以¹³固¹⁴吾圉也。”
郑庄公安排许国的大夫百里侍奉许叔,让他们居住在许国都城的东部边邑,并且对百里说道:“上天降祸给许国,鬼神显然是对许国国君感到不满,才借我的手来惩罚他。我在自己的国家里,就连一两个父老兄弟都不能和睦相处,又怎么敢把讨伐许国的功劳据为己有呢?我有一个兄弟,我没能和他和气地共同生活,导致他不得不四处漂泊谋生,我这样的人,又怎么可能长久地占有许国呢?你应当尽心侍奉许叔,安抚好许国的百姓,我会派公孙获前来帮助你。假如我能够得以善终,上天或许会依照礼仪,撤回加在许国身上的灾祸,让许国国君重新回来治理他的国家。到那个时候,只要郑国对许国有所请求,许国大概会像对待老亲戚一样,降低身份答应我们的要求。你要切记,不要让其他诸侯国靠近这片土地,不要让他们来和郑国争夺许国的领土。我的子孙后代,将来挽救郑国的危亡都还来不及,又怎么有能力替许国祭祀祖先呢?我让你留在这里,不仅仅是为了许国,也是为了暂且巩固郑国的边疆。”
乃使公孙获处许西偏,曰:“凡而器用财贿,无寘¹于许。我死,乃亟去之。吾先君新邑于此,王室²而既卑³矣,周之子孙日失其序。夫许,大岳⁴之胤⁵也,天而既厌⁶周德⁷矣,吾其能与许争乎?”
之后,郑庄公又让公孙获居住在许国都城的西部边境,并且告诫他说:“你所有的器物、财物,都不要存放在许国境内。等我去世以后,你要立刻离开这里。我的祖先在这片土地上新建城邑的时候,周王室就已经开始逐渐衰落了,我们这些周朝的后代,也一天比一天丢掉自己的基业。而许国,是四岳的后代,上天既然已经厌弃了成周的统治,我又怎么有资格和许国争夺土地呢?”
君子谓:“郑庄公于是乎有礼。礼,经¹国家,定²社稷,序民人,利后嗣者也。许,无刑而伐之,服而舍³之,度德而处之,量力而行之,相时而动,无累后人,可谓知礼矣。”
有识之士评论说:“郑庄公在处理许国这件事上的做法是符合礼的规范的。礼,是用来治理国家、安定国家根基、让百姓生活有序、为后代子孙造福的根本准则。许国违背了法度,郑庄公就出兵讨伐他们;等到许国认罪服法后,他又宽恕了对方。他能根据自己的德行来决定事情的走向,衡量自身的力量来处理事务,看准合适的时机再采取行动,不让潜在的忧虑拖累后代,这样的做法可以说是真正懂得礼的内涵了。”
郑伯使卒出豭¹,行出犬、鸡,以诅射颍考叔者。君子谓:“郑庄公失政刑²矣。政以治民³,刑以正邪⁴,既无德政,又无威刑⁵,是以及邪。邪而诅之,将何益⁶矣!”
郑庄公下令让一百名士兵共同拿出一头公猪,二十五名士兵共同拿出一条狗和一只鸡,用这些祭品举行祭祀仪式,来诅咒射死颍考叔的凶手。有识之士对此评价说:“郑庄公在这件事上丧失了政治和刑法的准则。政治是用来治理百姓的,刑法是用来纠正邪恶行为的。既没有清明公正的政治,又没有威严有力的刑法,邪恶之事自然就会发生。如今邪恶已经发生,却只是依靠诅咒来发泄不满,这又有什么用处呢?”
王取邬、刘、 蒍、邘之田于郑,而与郑人苏忿生之田:温、原、 絺、樊、隰郕、 攒茅、向、盟、州、陉、隤、怀。君子是以知桓王之失郑也。恕¹而行之,德之则也,礼之经也。己弗能有而以与人,人之不至,不亦宜乎。
周天子从郑国取得了邬、刘、蒍、邘这几块土地,却把原本属于苏忿生的土地赐给了郑国人,这些土地分别是:温、原、絺、樊、隰郕、攒茅、向、盟、州、陉、隤、怀。有识之士从这件事上,就知道周桓王将来一定会失去郑国的拥戴,他们认为:“按照恕道来处理事情,是德行的根本准则,也是礼仪的常规要求。自己无法保住的土地,却拿来送给别人;等到别人不再前来朝见自己的时候,这不也是理所当然的事情吗?”
郑、息有违言¹,息侯伐郑。郑伯与战于竟,息师大败²而还³。君子是以知息之将亡也。不度德,不量力,不亲亲,不征辞,不察有罪,犯⁴五不韪⁵而以伐人,其丧师⁶也,不亦宜乎!
郑庄公和息侯因为言语不和产生了矛盾,息侯一怒之下就率领军队讨伐郑国,郑庄公则率领郑国军队在边境迎战,最终息国的军队被打得大败而归,狼狈逃窜。有识之士因此判断息国很快就要灭亡了,他们认为:息侯不考虑郑庄公的德望,不衡量自己国家的实力,不亲近和自己同姓的郑国——要知道郑国和息国都是姬姓诸侯国,不查证言语不和的具体原因,也不调查自己是否有过错,犯了这五大错误,却还要出兵攻打别人,他的军队遭受惨败,难道不是应该的吗?
冬十月,郑伯以虢师伐宋。壬戌,大败宋师,以报其入郑也。宋不告命,故不书。凡¹诸侯有命,告则书,不然则否。师出臧否,亦如之。虽及灭国,灭不告败,胜不告克,不书于策。
冬季十月,郑庄公率领虢国的军队一同攻打宋国。十月十四日,郑、虢联军大败宋国军队,以此来报复之前宋国入侵郑国的仇恨。因为宋国没有把这件事报告给鲁国,所以《春秋》一书中没有记载这件事。按照当时的惯例,凡是诸侯之间发生重大事件,只要前来向鲁国报告,《春秋》就会予以记载,否则就不记载。军队出征顺利或者失利,也是同样的道理。即便是有国家被灭亡,如果被灭亡的国家不报告战败的消息,取得胜利的国家也不报告战胜的消息,《春秋》也不会把这件事记载在竹简上。
羽父请杀桓公,将以求大宰。公曰:“为其少故¹也,吾将授之矣。使营²菟裘³,吾将老焉。”羽父惧,反谮⁴公于桓公而请弑之。公之为公子也,与郑人战于狐壤,止焉。郑人囚诸尹氏,赂尹氏而祷⁵于其主钟巫,遂与尹氏归而立其主。十一月,公祭钟巫,齐⁶于社圃⁷,馆⁸于寪氏。壬辰,羽父使贼⁹弑公于 寪氏,立桓公而讨寪氏,有死者。不书葬,不成丧也。
鲁国的大夫羽父向鲁隐公请求,希望能允许他杀掉鲁桓公,借此来谋求宰相的官职。鲁隐公说道:“当初因为桓公年纪还小,所以我才代替他执掌国政,如今我打算把国君的位置还给桓公。我已经派人在菟裘那个地方修建房屋,准备退休以后在那里安度晚年了。”羽父听到这番话后十分害怕,担心鲁桓公即位后会报复自己,于是就反过来跑到鲁桓公面前诬陷鲁隐公,并且请求鲁桓公杀掉鲁隐公。鲁隐公还是公子的时候,曾经率领军队和郑国人在狐壤交战,结果被郑国人俘虏了。郑国人把他囚禁在尹氏家中,鲁隐公暗中贿赂了尹氏,并且在尹氏所祭祀的神主钟巫面前祷告许愿,之后才得以和尹氏一起返回鲁国,回到鲁国后,他还在国内设立了钟巫的神主进行祭祀。这一年十一月,鲁隐公准备祭祀钟巫,他先在社圃进行斋戒,并且居住在寪氏家中。十一月十五日,羽父派遣刺客在寪氏家中刺杀了鲁隐公,随后拥立鲁桓公为国君,并且出兵讨伐寪氏,寪氏家族中有不少人被杀害。《春秋》一书中没有记载鲁隐公的安葬事宜,是因为鲁国没有按照国君的规格,正式为鲁隐公举行丧礼。
本章赏析
本章以鲁隐公执政末期的历史为脉络,核心围绕几大关键事件展开,每一处记载都有明确指向。开篇记载滕侯、薛侯朝鲁时的争长之争,鲁国巧妙以周礼为依据化解矛盾,既彰显了鲁国的外交智慧,也间接体现了周礼在当时诸侯交往中的残余影响。随后重点记述鲁、齐、郑三国联军伐许的全过程,从战前郑国内部争车的小插曲,到战时颍考叔被暗箭射杀的意外,再到战后郑庄公对许国的处置,叙事条理清晰,细节鲜活却不拖沓。
文中对郑庄公的刻画尤为鲜明,他伐许获胜后不直接吞并,而是采取托管之策,既巩固了郑国势力,又避免背负灭国恶名,展现出成熟的政治权谋;而文末对鲁隐公被弑的记载,虽简洁却埋下伏笔,勾勒出权力斗争的隐秘与残酷。