文公十六年 原文
【经】
十有六年春,季孙行父会齐侯于阳穀,齐侯弗及盟。
夏五月,公四不视朔。
六月戊辰,公子遂及齐侯盟于郪丘。
秋八月辛未,夫人姜氏薨。
毁泉台。
楚人、秦人、巴人灭庸。
冬十有一月,宋人弑其君杵臼。
【传】
十六年春,王正月,及齐平。公有疾,使季文子会齐侯于阳穀,请盟。齐侯不肯,曰:“请俟君閒。”
夏五月,公四不视朔,疾也。公使襄仲纳赂于齐侯,故盟于郪丘。
有蛇自泉宫出,入于国,如先君之数。
秋八月辛未,声姜薨,毁泉台。
楚大饑,戎伐其西南,至于阜山,师于大林。又伐其东南,至于阳丘,以侵訾枝。庸人帅群蛮以叛楚。麇人率百濮聚于选,将伐楚。
于是申、息之北门不启,楚人谋徙于阪高。蒍贾曰:“不可。我能往,寇亦能往。不如伐庸。夫麇与百濮,谓我饑不能师,故伐我也。若我出师,必惧而归。百濮离居,将各走其邑,谁暇谋人?”乃出师。旬有五日,百濮乃罢。自庐以往,振廪同食。次于句澨。使庐戢棃侵庸,及庸方城。庸人逐之,囚子扬窗。三宿而逸,曰:“庸师众,群蛮聚焉,不如复大师,且起王卒,合而后进。”师叔曰:“不可。姑又与之遇以骄之。彼骄我怒,而后可克,先君蚡冒所以服陉隰也。”又与之遇,七遇皆北,唯裨、鯈、鱼人实逐之。庸人曰:“楚不足与战矣。”遂不设备。
楚子乘驲,会师于临品,分为二队:子越自石溪,子贝自仞,以伐庸。秦人、巴人从楚师,群蛮从楚子盟。遂灭庸。
宋公子鲍礼于国人,宋饥,竭其粟而贷之。年自七十以上,无不馈饴也,时加羞珍异。无日不数于六卿之门,国之材人无不事也,亲自桓以下无不恤也。公子鲍美而艳,襄夫人欲通之,而不可,乃助之施。昭公无道,国人奉公子鲍以因夫人。
于是,华元为右师,公孙友为左师,华耦为司马,鳞鱹为司徒,荡意诸为司城,公子朝为司寇。初,司城荡卒,公孙寿辞司城,请使意诸为之。既而告人曰:“君无道,吾官近,惧及焉。弃官则族无所庇。子,身之贰也,姑纾死焉。虽亡子,犹不亡族。”既,夫人将使公田孟诸而杀之。公知之,尽以宝行。荡意诸曰:“盍適诸侯?”公曰:“不能其大夫,至于君祖母以及国人,诸侯谁纳我?且既为人君,而又为人臣,不如死。”尽以其宝赐左右而使行。夫人使谓司城去公,对曰:“臣之而逃其难,若后君何?”
冬十一月甲寅,宋昭公将田孟诸,未至,夫人王姬使帅甸攻而杀之。荡意诸死之。书曰:“宋人弑其君杵臼。”君无道也。文公即位,使母弟须为司城。华耦卒而使荡虺为司马。
【经】
【经】
十有六年春,季孙行父¹会齐侯于阳穀²,齐侯弗及³盟。
文公十六年春天,鲁国大夫季文子赶赴阳穀与齐懿公会面商谈,齐懿公始终不肯与鲁国订立盟约。
夏五月,公四不视朔¹。
这一年夏季五月,文公接连四次没有在每月初一的固定日子临朝处理国家政务。
六月戊辰,公子遂及齐侯盟于郪丘¹。
六月戊辰这一天,鲁国公子遂与齐国国君在郪丘正式达成协议,双方缔结盟约。
秋八月辛未,夫人姜氏薨。
秋季八月辛未这天,文公的母亲声姜因病离世。
毁¹泉台²。
鲁国人因为声姜去世这件事,专门下令拆毁了都城之中的泉台。
楚人、秦人、巴人灭庸¹。
楚国联合秦国、巴国两国的兵力,一同出兵攻打庸国,最终彻底灭掉了庸国。
冬十有一月,宋人弑¹其君杵臼²。
这一年冬季十一月,宋国内部发起动乱,有人诛杀了本国的国君宋昭公。
【传】
【传】
十六年春,王正月,及齐平¹。公有疾²,使季文子会齐侯于阳穀,请盟。齐侯不肯,曰:“请俟³君閒⁴。”
文公十六年春天,按照周王室官方颁布的历法正月,鲁国主动向齐国提出议和,想要缓和两国之间的关系。当时文公身患重病,无法亲自出面交涉,便派遣大夫季文子前往阳穀与齐懿公会面。季文子在会面中正式提出两国盟誓定约的请求,齐懿公却执意不肯答应,还告知季文子,要等鲁国国君病愈康复之后,再商议结盟的相关事宜。
夏五月,公四不视朔,疾也。公使襄仲纳赂¹于齐侯,故盟于郪丘。
同年夏季五月,文公四次缺席每月初一的临朝听政,究其原因,都是因为他身患重症、身体难以支撑。文公随后派遣公子襄仲,带着丰厚的财物礼品送给齐懿公,靠着这份馈赠缓和了局面,两国最终得以在郪丘订立盟约。
有蛇自泉宫¹出,入于国,如先君之数²。
当时有一群蛇从鲁国的泉宫之中爬出,一路进入鲁国都城,这批蛇的数量总共十七条,恰好和鲁国历代先君的人数完全相同。
秋八月辛未,声姜¹薨,毁泉台。
秋季八月初八这一天,声姜离世,鲁国人认为泉宫与泉台是不祥之地,因此特意下令拆毁了泉台。
楚大饑¹,戎²伐其西南,至于阜山,师³于大林。又伐其东南,至于阳丘,以侵訾枝。庸人帅群蛮⁴以叛楚。麇人率百濮⁵聚于选⁶,将伐楚。
这一年楚国遭遇了极为严重的饥荒灾害,周边的戎人趁机发兵攻打楚国西南部地区,大军一路攻打到阜山,随后将军队驻扎在大林一带;紧接着戎人又攻打楚国东南部,一路挺进至阳丘,想要趁机进一步攻打訾枝地区。与此同时,庸国带领周边各部蛮人公然背叛楚国,麇国则召集百濮部落聚集在选地,整备兵马准备攻打楚国。
于是申、息之北门不启¹,楚人谋徙²于阪高。蒍贾曰:“不可。我能往,寇亦能往。不如伐庸。夫麇与百濮,谓我饑不能师,故伐我也。若我出师,必惧而归。百濮离居,将各走其邑,谁暇谋人?”乃出师。旬有五日,百濮乃罢。自庐以往,振廪³同食。次⁴于句澨。使庐戢棃侵庸,及庸方城⁵。庸人逐之,囚⁶子扬窗。三宿而逸⁷,曰:“庸师众,群蛮聚焉,不如复大师,且起王卒,合而后进。”师叔曰:“不可。姑又与之遇以骄⁸之。彼骄我怒,而后可克,先君蚡冒⁹所以服陉隰¹⁰也。”又与之遇,七遇皆北,唯裨、鯈、鱼人¹¹实逐之。庸人曰:“楚不足与战矣。”遂不设备¹²。
在这样的危急局势下,楚国的申地、息地两座城池,连北门都不敢随意开启。楚国群臣聚在一起商议,打算把都城迁到阪高地区躲避危机。大夫蒍贾站出来反对,他表示不能迁都,楚军能迁往阪高,敌军也能一路追击过去,与其迁都避祸,不如主动发兵攻打庸国。麇国和百濮部落,无非是觉得楚国遭遇饥荒、无力出兵征战,才敢贸然进犯,只要楚军主动出兵迎战,他们必定心生畏惧,各自撤兵离去。百濮部落本就是分散居住的部族,一旦撤军就会各自退回自己的领地,根本没有余力再谋划攻打别国的事情。楚国最终采纳了蒍贾的建议,果断发兵出征,仅仅过了十五天,百濮部落就全部撤兵返回故土。楚军从庐地出发之后,每抵达一处驻地,就打开当地的官仓,让全军将士一同取用粮食饱腹,确保军队补给充足。楚军先将主力驻扎在句澨,随后派遣庐戢梨率领先锋部队攻打庸国,一路攻至庸国的方城一带。庸国军队奋力反击,击退了楚军先锋,还俘虏了楚军将领子扬窗。子扬窗被囚禁三天三夜后,找准机会成功逃回楚军大营,他立刻向主帅汇报,称庸国军队兵力众多,还有各部蛮人集结助阵,建议楚国立刻增派主力大军,同时出动国君直属的精锐部队,集合全部兵力后再合力攻打庸国。大夫师叔却反对这个提议,他认为不必急于增兵,不妨暂且继续与庸军交战,故意示弱让敌军滋生骄傲之心,等到庸军轻敌懈怠、楚军士气高昂之时,再全力出击就能一举取胜,先君蚡冒当年就是用这样的策略,让陉隰地区归顺楚国的。楚军依照师叔的计策,再次与庸军交战,前后七次交锋都佯装战败撤退,庸军这边只有裨、鯈、鱼三个部落的军队追击楚军。庸国上下见状,都觉得楚军实力孱弱,根本不堪一击,于是彻底放松警惕,不再布置任何防守防备。
楚子乘驲¹,会师于临品²,分为二队:子越自石溪,子贝自仞³,以伐庸。秦人、巴人从楚师,群蛮从楚子盟⁴。遂灭庸。
楚庄王亲自乘坐驿站的快速传车,赶赴临品与前线楚军主力会师,随后将楚军分成两路作战:一路由子越率领,从石溪出兵进攻庸国;另一路由子贝率领,从仞地出兵夹击庸国。秦国、巴国的军队也遵照约定,跟随楚军一同出征,周边各部蛮人见状纷纷归顺楚庄王,主动与楚国缔结盟约,楚国最终联合各方势力,彻底攻灭了庸国。
宋公子鲍礼于国人,宋饥,竭¹其粟²而贷³之。年自七十以上,无不馈饴⁴也,时加羞⁵珍异。无日不数⁶于六卿⁷之门,国之材人⁸无不事也,亲自桓以下无不恤⁹也。公子鲍美而艳,襄夫人欲通¹⁰之,而不可,乃助之施¹¹。昭公无道¹²,国人奉¹³公子鲍以因¹⁴夫人。
宋国的公子鲍平日里对国内百姓十分宽厚优待,宋国遭遇饥荒时,他把自己家中的粮食全部拿出来,分发给受灾的百姓。对于国内年满七十岁的高龄老人,他没有一人遗漏,都会按时送去生活用品,还会依照时节更替,额外赠送珍贵的食物。他每天都会往返于宋国六卿的府邸,主动结交朝中贤臣;对于国内有才能的能人志士,他都会尽心侍奉、加以重用;对于宋桓公以下的同族亲属,他也都会悉心接济、周全照料。公子鲍容貌俊秀、风度翩翩,宋襄公夫人想要与他私通,公子鲍执意不肯答应,宋襄公夫人便转而全力帮助他施行施舍善举,笼络民心。宋昭公在位期间治国无道,不得民心,宋国百姓都因为宋襄公夫人的缘故,全力拥护公子鲍。
于是,华元为右师,公孙友为左师,华耦为司马,鳞鱹为司徒,荡意诸为司城,公子朝为司寇。初,司城荡卒,公孙寿辞¹司城,请使意诸为之。既而告人曰:“君无道,吾官近²,惧及焉。弃官则族无所庇³。子,身之贰也,姑纾⁴死焉。虽亡子,犹不亡族。”既,夫人将使公田孟诸而杀之。公知之,尽以宝行。荡意诸曰:“盍⁵適诸侯?”公曰:“不能其大夫,至于君祖母以及国人,诸侯谁纳⁶我?且既为人君,而又为人臣,不如死。”尽以其宝赐左右⁷而使行。夫人使谓司城去公,对曰:“臣之而逃其难,若后君何?”
当时宋国君臣职位明确,华元担任右师,公子友担任左师,华耦担任司马,鳞鱹担任司徒,荡意诸担任司城,公子朝担任司寇。当初司城荡去世后,公子寿主动辞去司城的官职,专门请求国君任命自己的儿子荡意诸接任司城一职。事后公子寿向旁人解释,国君治国无道,自己身居接近国君的高位,生怕灾祸牵连到自身,可若是直接辞官归隐,整个家族就会失去庇护、无人保全。儿子相当于自己的替身,让儿子接任官职,能让自己晚一点遭遇灾祸,即便儿子可能因祸丧生,也不至于让整个家族彻底覆灭。没过多久,宋襄公夫人谋划,打算趁宋昭公前往孟诸打猎的时机,派人趁机诛杀他。宋昭公察觉到这个阴谋后,收拾好自己所有的珍宝财物,准备离城出逃。司城荡意诸劝说宋昭公,为何不投奔其他诸侯国避难,宋昭公却坦言,自己连国内的大夫、君祖母以及百姓的信任都得不到,没有哪个诸侯会愿意接纳自己,况且身为一国之君,再去做别国的臣子,还不如一死了之。随后宋昭公把自己携带的所有珍宝,全部赏赐给身边的随行侍从,让他们各自离去、保全性命。宋襄公夫人派人传话给司城荡意诸,让他尽快离开宋昭公、躲避灾祸,荡意诸却回应,身为国君的臣子,却在国君遭遇危难时独自逃避,日后又有什么颜面去侍奉新的国君。
冬十一月甲寅,宋昭公将田孟诸,未至,夫人王姬使帅甸¹攻而杀之。荡意诸死之。书曰:“宋人弑其君杵臼。”君无道也。文公即位,使母弟²须为司城。华耦卒而使荡虺为司马。
冬季十一月二十二日,宋昭公准备动身前往孟诸打猎,还没抵达狩猎地点,宋襄公夫人王姬就派遣帅甸带兵追击,当场诛杀了宋昭公,荡意诸也誓死追随国君,一同遇难。《春秋》记载这件事时写作“宋人弑其君杵臼”,这样记载的原因,就是因为宋昭公本身治国无道、失去民心,才招致杀身之祸。宋文公即位之后,任命自己的同母弟弟接任司城一职;华耦去世后,又任命荡虺担任司马一职。
本章赏析
全篇核心记述三件关键史事:一是鲁国因鲁文公患病,先与齐国交涉结盟受阻,后通过馈赠礼品达成郪丘之盟,理顺鲁齐邦交关系;二是宋国内部权力更迭,宋昭公失德失民心,公子鲍笼络朝野、获得王室支持,最终被国人拥立,宋昭公遭弑杀;三是楚国遭遇庸国率领群蛮、麇国率领百濮联合叛乱,楚国临危决断,联合秦国、巴国合力剿灭庸国,平定西南边患。
文章把事件的前因后果、人物抉择与局势走向交代得透彻明白。记述鲁国邦交时,点明文公患病、使臣斡旋的关键细节,理清结盟成败的缘由;记述宋国内乱时,侧重民心向背与权力博弈的逻辑,而非单纯记录弑君事件;记述楚灭庸之战时,突出楚国审时度势、借力盟友的谋略,凸显乱世诸侯国的生存与应对智慧。全文没有生硬的道德评判,通过平实叙事传递出内政需顺民心、邦交需懂权衡、军事需善决断的深层道理。