哀公十三年 原文
【经】
十有三年春,郑罕达帅师取宋师于嵒。
夏,许男成卒。
公会晋侯及吴子于黄池。
楚公子申帅师伐陈。
於越入吴。
秋,公至自会。
晋魏曼多帅师侵卫。
葬许元公。
九月,螽。
冬十有一月,有星孛于东方。
盗杀陈夏区夫。
十有二月,螽。
【传】
十三年春,宋向魋救其师。郑子賸使徇曰:“得桓魋者有赏。”魋也逃归。遂取宋师于嵒,获成讙、郜延。以六邑为虚。
夏,公会单平公、晋定公、吴夫差于黄池。
六月丙子,越子伐吴,为二隧。畴无馀、讴阳自南方,先及郊。吴大子友、王子地、王孙弥庸、寿於姚自泓上观之。弥庸见姑蔑之旗,曰:“吾父之旗也。不可以见仇而弗杀也。”大子曰:“战而不克,将亡国。请待之。”弥庸不可,属徒五千,王子地助之。乙酉,战,弥庸获畴无馀,地获讴阳。越子至,王子地守。丙戌,复战,大败吴师。获大子友、王孙弥庸、寿於姚。丁亥,入吴。吴人告败于王,王恶其闻也,自刭七人于幕下。
秋七月辛丑,盟,吴、晋争先。吴人曰:“于周室,我为长。”晋人曰:“于姬姓,我为伯。”赵鞅呼司马寅曰:“日旰矣,大事未成,二臣之罪也。建鼓整列,二臣死之,长幼必可知也。”对曰:“请姑视之。”反曰:“肉食者无墨。今吴王有墨,国胜乎?大子死乎?且夷德轻,不忍久,请少待之。”乃先晋人。吴人将以公见晋侯,子服景伯对使者曰:“王合诸侯,则伯帅侯牧以见于王。伯合诸侯,则侯帅子男以见于伯。自王以下,朝聘玉帛不同。故敝邑之职贡于吴,有丰于晋,无不及焉,以为伯也。今诸侯会,而君将以寡君见晋君,则晋成为伯矣,敝邑将改职贡。鲁赋于吴八百乘。若为子男,则将半邾以属于吴,而如邾以事晋。且执事以伯召诸侯,而以侯终之,何利之有焉?”吴人乃止,既而悔之,将囚景伯。景伯曰:“何也立后于鲁矣。将以二乘与六人从,迟速唯命。”遂囚以还。及户牖,谓大宰曰:“鲁将以十月上辛,有事于上帝先王,季辛而毕。何世有职焉,自襄以来,未之改也。若不会,祝宗将曰:‘吴实然。’且谓鲁不共,而执其贱者七人,何损焉?”大宰嚭言于王曰:“无损于鲁,而祗为名,不如归之。”乃归景伯。吴申叔仪乞粮于公孙有山氏曰:“佩玉繠兮,余无所系之。旨酒一盛兮,余与褐之父睨之。”对曰:“粱则无矣,麤则有之。若登首山以呼曰,庚癸乎,则诺。”王欲伐宋,杀其丈夫而囚其妇人。大宰嚭曰:“可胜也,而弗能居也。”乃归。
冬,吴及越平。
【经】
【经】
十有三年春,郑罕达¹帅师²取³宋师于嵒⁴。
哀公十三年春,郑国将领罕达率领的刷林军队,在嵒地对宋国军队发动突然袭击,毫不费力地击败了宋军。
夏,许男成卒。
到了夏天,许元公不幸去世。
公会晋侯及吴子于黄池¹。
鲁哀公在黄池这个地方,与晋侯、吴子举行了会面。
楚公子申帅师伐陈。
楚国的公子申带领军队,对陈国发起了进攻。
於越入吴。
越国的军队出兵攻打吴国。
秋,公至自会。
秋天的时候,鲁哀公从黄池返回了鲁国。
晋魏曼多帅师侵¹卫。
晋国的魏曼多率领军队,向卫国发起了进攻。
葬许元公。
人们为许元公举行了安葬仪式。
九月,螽¹。
九月份,鲁国出现了蝗灾。
冬十有一月,有星孛¹于东方。
冬天的十一月,一颗彗星在东方的天空中出现。
盗杀陈夏区夫¹。
有罪犯杀害了陈国的夏弓区夫。
十有二月,螽。
十二月份,鲁国的蝗灾变得十分严重,形成了大范围灾害。
【传】
【传】
十三年春,宋向魋救其师。郑子賸¹使徇²曰:“得桓魋³者有赏。”魋也逃归⁴。遂取宋师于嵒,获⁵成讙、郜延⁶。以六邑⁷为虚⁸。
哀公十三年春,宋国的向魋率军前去救援本国的军队。郑国的武子魋派人向全军宣告:“谁能抓获向魋,就有重赏。”向魋得知消息后,立刻逃回了宋国。随后,郑国军队在嵒地将宋国军队彻底消灭,俘获了成讙、郜延两人,还将宋国的六个城邑洗劫一空,之后这六个城邑就成了两国都不愿管辖的地方。
夏,公会单平公、晋定公、吴夫差于黄池。
夏天,鲁哀公在黄池与单平公、晋定公以及吴王夫差会面。
六月丙子,越子伐吴,为二隧。畴无馀、讴阳自南方,先及郊¹。吴大子友²、王子地、王孙弥庸、寿於姚自泓上³观之。弥庸见姑蔑⁴之旗,曰:“吾父之旗也。不可以见仇而弗杀也。”大子曰:“战而不克⁵,将亡国。请待之。”弥庸不可,属徒⁶五千,王子地助之。乙酉,战,弥庸获畴无馀,地获讴阳。越子至,王子地守。丙戌,复战⁷,大败⁸吴师。获大子友、王孙弥庸、寿於姚。丁亥,入吴。吴人告败⁹于王,王恶其闻也,自刭¹⁰七人于幕下。
六月十一日这一天,越王勾践率军攻打吴国,兵分两路进军。越国的畴无馀、讴阳率领一路军队从南边出发,率先抵达了吴国都城的郊外。吴国的太子友、王子地、王孙弥庸、寿於姚等人,在泓水边上观察越军的动向。王孙弥庸看到了姑蔑的旗帜,激动地说道:“那是我父亲的旗帜,我不能见到仇人却不向他们复仇。”太子友连忙劝阻道:“如果这次交战不能取胜,我们的国家就会灭亡,还是再等待合适的时机吧。”但王孙弥庸没有听从劝阻,召集了五千名部下出兵迎战,王子地也出兵协助他。六月二十日,两国军队正式展开交战,王孙弥庸俘获了畴无馀,王子地则俘获了讴阳。不久后,越王勾践率领主力部队赶到,王子地率军全力防守。六月二十一日,双方再次交战,越军大败吴军,还俘获了太子友、王孙弥庸和寿於姚。六月二十二日,越军成功攻入了吴国都城。吴国人急忙向正在黄池的吴王夫差报告战败的消息。吴王担心诸侯们得知此事后会轻视吴国,于是亲自在帐幕里杀死了七个前来报信的吴国人,以防消息泄露。
秋七月辛丑,盟,吴、晋争先。吴人曰:“于周室,我为长。”晋人曰:“于姬姓,我为伯。”赵鞅呼司马寅曰:“日旰¹矣,大事未成,二臣之罪也。建鼓整列²,二臣死之,长幼必可知也。”对曰:“请姑视之。”反曰:“肉食者无墨³。今吴王有墨,国胜乎?大子死乎?且夷德轻⁴,不忍久,请少待⁵之。”乃先晋人。吴人将以公见晋侯,子服景伯⁶对使者曰:“王合诸侯,则伯帅侯牧以见于王。伯合诸侯,则侯帅子男¹⁵以见于伯。自王以下,朝聘⁷玉帛⁸不同。故敝邑⁹之职贡¹⁰于吴,有丰¹¹于晋,无不及¹²焉,以为伯也。今诸侯会,而君将以寡君见晋君,则晋成为伯矣,敝邑将改职贡。鲁赋¹³于吴八百乘¹⁴。若为子男,则将半邾以属¹⁶于吴,而如邾以事晋。且执事¹⁷以伯召诸侯,而以侯终之,何利之有焉?”吴人乃止,既而悔之,将囚景伯。景伯曰:“何也立后于鲁矣。将以二乘¹⁸与六人从,迟速唯命¹⁹。”遂囚以还。及户牖,谓大宰²⁰曰:“鲁将以十月上辛,有事²¹于上帝先王,季辛而毕。何世有职焉,自襄以来,未之改也。若不会,祝宗将曰:‘吴实然。’且谓鲁不共,而执其贱者七人,何损²²焉?”大宰嚭²³言于王曰:“无损于鲁,而祗为名,不如归之。”乃归景伯。吴申叔仪乞粮²⁴于公孙有山氏曰:“佩玉繠兮,余无所系²⁵之。旨酒²⁶一盛²⁷兮,余与褐之父睨²⁸之。”对曰:“粱²⁹则无矣,麤³⁰则有之。若登首山³¹以呼曰,庚癸乎,则诺³²。”王欲伐宋,杀其丈夫而囚其妇人。大宰嚭曰:“可胜也,而弗能居也。”乃归。
秋天,七月初六日,吴国和晋国在盟会时,为了歃血的先后顺序争执不休。吴国人声称:“在周王室的宗室之中,我们吴国的辈分最高。”晋国人则反驳道:“在姬姓诸侯里面,我们晋国才是首领。”晋国的赵鞅对司马寅说:“天色已经晚了,盟会的大事还没有完成,这是我们两个人的罪过。现在我们立刻竖起战旗,整顿军队,我们两人带兵决一死战,这样歃血的顺序就自然能定下来了。”司马寅说道:“请让我先到吴国的军营里去观察一下情况,再做决定。”司马寅从吴营回来后,对赵鞅说:“地位高贵的人,如果国家没有灾祸,脸色不会灰暗无神。现在吴王的脸色十分灰暗,难道是他的国家被敌人打败了?或者是他的太子遭遇不测去世了?而且吴国人属于夷族,性格轻佻浮躁,不能长时间忍耐,我们再稍微等一等,他们一定会让步。”果然,吴国人最终选择让步,让晋国人先进行歃血仪式。之后,吴国人想让鲁哀公去拜见晋定公,子服景伯对吴国的使者说道:“如果是天子召集诸侯,那么诸侯之长就带领其他诸侯拜见天子;如果是诸侯之长召集诸侯,那么侯爵就带领子爵、男爵拜见诸侯之长。从天子往下,各国朝聘时所献上的玉帛数量和规格都不相同。所以我们鲁国进献给吴国的贡品,比进献给晋国的还要丰厚,从来没有比不上的地方,这就是因为我们把吴国当作诸侯之长。现在诸侯们在这里会面,而君王却准备让我们国君去拜见晋君,那就意味着晋国成了诸侯之长,我们鲁国就会改变进贡的数量:以前鲁国按照八百辆战车的规模向贵国进贡,如果鲁国变成子爵、男爵的等级,就会按照邾国战车数量的一半来进贡,而按照邾国的战车数量去事奉晋国。况且执事您是以诸侯之长的身份召集诸侯的,最后却以普通诸侯的身份结束盟会,这对吴国又有什么好处呢?”吴国人听后,觉得十分有道理,就放弃了让鲁哀公拜见晋定公的想法。但没过多久,吴国人就后悔了,打算囚禁子服景伯。子服景伯镇定地说道:“我已经在鲁国立好了继承人,我可以带着两辆车子和六个人跟你们走,不管是早走还是晚走,都听从你们的命令。”吴国人于是囚禁了子服景伯,并把他带回吴国。当他们走到户牖这个地方时,子服景伯对吴国的太宰嚭说道:“鲁国打算在十月的第一个辛日祭祀天帝和先王,到最后一个辛日结束祭祀。我家世代都在祭祀中担任固定的职务,从鲁襄公以来就没有改变过。如果我不能回去参加祭祀,主持祭祀的祝宗就会说‘是吴国不让他回来的’,而且贵国如果认为鲁国不恭敬,却只逮捕了我这样一个地位卑微的人,对鲁国又能造成什么损害呢?”太宰嚭把这些话告诉了吴王夫差,说道:“囚禁子服景伯对鲁国没有任何损害,反而会让吴国落下不好的名声,不如把他放回去。”吴王夫差听从了太宰嚭的建议,于是把子服景伯放回了鲁国。吴国的申叔仪到公孙有山氏那里去借粮食,他委婉地说道:“我的佩玉垂在身上,却没有地方可以系住;想喝一杯甜酒,却只能和贫苦的老人一起眼巴巴地盼望。”公孙有山氏心领神会,回答道:“细粮已经没有了,只剩下一些粗粮。如果你登上首山,大喊一声‘下等货啊’,我就会给你粮食。”吴王夫差想要攻打宋国,还打算杀死宋国的男子,囚禁宋国的妇女。太宰嚭劝阻道:“我们虽然能够打败宋国,却不能在那里长期驻守,攻打宋国对我们没有长远好处。”吴王夫差听后,才放弃了攻打宋国的想法,决定率军回国。
冬,吴及越平¹。
冬天的时候,吴国和越国达成了和解协议,双方停止了交战,恢复了和平状态。
本章赏析
吴国自破楚以来,一直试图取代晋国成为中原霸主。夫差在击败越国之后,更是志得意满,倾全国之力北上,与晋定公、鲁哀公等诸侯在黄池会盟。会盟过程中,吴国与晋国为歃血先后之序争执不下。吴人认为吴国在周室宗庙序列中地位高于晋国,而晋国则以传统霸主自居,不肯让步。双方相持不下,气氛一度极为紧张。最终吴国以军事威慑相逼迫,勉强争得先歃血之位。这一细节折射出吴国虽武功强盛,但在中原诸侯心目中始终被视为蛮夷,其霸主地位缺乏文化认同的支撑。
然而更具戏剧性的是会盟期间越国袭吴的消息传来。夫差为了防止消息走漏影响会盟,竟在营地中连杀七名知情的使者。这一血腥的保密手段,恰恰暴露了吴国外强中干的窘迫处境。会盟的耀武扬威与后院起火的家园危机形成了强烈的对比。夫差虽在表面上完成了争霸的仪式,但其根基已被动摇,此后的吴国将迅速走向衰落。
此章还记载了吴国对鲁国贡赋的无理要求。吴国恃强凌弱,强行要求鲁国增加贡赋,鲁国大夫子服景伯以周礼的规定为依据,据理力争,最终迫使吴国让步。这一外交交锋,一方面展现了吴国霸权的霸道本质,另一方面也体现了周礼在关键时刻仍能发挥一定的约束作用。